Rute 1

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" en|strong="H3212" que|strong="H1931" los|strong="H1121" jueces|strong="H8199" juzgaban|strong="H8199", hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir al país de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" con su|strong="H1931" esposa y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel hombre|strong="H1121" era|strong="H1961" Elimelec, y el|strong="H1121" de|strong="H1121" su esposa Noemí|strong="H5281". Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" eran|strong="H1961" Mahlón y Quelión, efrateos de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Llegaron al país de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" y vivieron allí|strong="H8033".
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Elimelec, el|strong="H1931" esposo de|strong="H1121" Noemí|strong="H5281", murió|strong="H4191", y ella|strong="H1931" quedó|strong="H7604" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Ellos tomaron|strong="H5375" para sí esposas de las mujeres de Moab. El|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de una era|strong="H8141" Orfa, y el|strong="H3427" de la otra|strong="H8145" era|strong="H8141" Rut. Vivieron allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Mahlón y|strong="H1571" Quelión murieron|strong="H4191", y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer quedó|strong="H7604" despojada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" de su marido.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Entonces|strong="H3588" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618" para|strong="H3588" volver|strong="H7725" del país de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" oído|strong="H8085" en|strong="H3588" el|strong="H1931" país de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" cómo|strong="H3588" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" dándole|strong="H5414" pan|strong="H3899".
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Salió|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estaba|strong="H1961", y sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618" con|strong="H5973" ella|strong="H8033". Siguieron el|strong="H5973" camino|strong="H1870" para|strong="H4480" regresar a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Noemí|strong="H5281" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": “Vayan|strong="H3212", vuelvan|strong="H7725" cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre. Que el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" las trate con|strong="H5973" bondad, como|strong="H5973" han|strong="H4191" tratado a|strong="H3068" los|strong="H5973" muertos|strong="H4191" y a|strong="H3068" mí.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Que Yahvé les conceda que encuentren descanso|strong="H4496", cada una|strong="H4672" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su marido”.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Y|strong="H3068" le dijeron: “No|strong="H3588", pero|strong="H3588" volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971"”.
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Noemí|strong="H5281" dijo: “Vuelvan|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" quieren ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿Aún|strong="H5750" tengo hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" mi|strong="H1961" vientre, para|strong="H1961" que|strong="H4100" sean|strong="H1961" sus maridos?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Vuelvan|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, sigan su|strong="H3588" camino, porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" demasiado vieja para|strong="H3588" tener|strong="H1961" marido. Si|strong="H3588" dijera: ‘Tengo|strong="H3426" esperanza|strong="H8615"’, si|strong="H3588" incluso tuviera|strong="H3426" un marido esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" también|strong="H1571" diera a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121",
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 ¿esperarían entonces|strong="H3588" a|strong="H3068" que|strong="H3588" crecieran? ¿Se|strong="H1961" abstendrían entonces|strong="H3588" de|strong="H4480" tener|strong="H1961" maridos? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías, porque|strong="H3588" me|strong="H4480" duele mucho|strong="H3966" por|strong="H3588" ustedes, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" Yahvé ha salido|strong="H3318" contra|strong="H4480" mí|strong="H1431"”.
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Levantaron la voz|strong="H6963" y volvieron a|strong="H3068" llorar; entonces Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", pero Rut se quedó con ella.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Ella dijo: “Mira|strong="H2009", tu cuñada ha vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" su dios. Sigue a|strong="H3068" tu cuñada”.
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Rut le dijo: “No|strong="H3588" me|strong="H3588" insistas en|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800" y|strong="H3588" en|strong="H3588" que|strong="H3588" deje|strong="H5800" de|strong="H3588" seguirte, porque|strong="H3588" adonde tú vayas|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo|strong="H3588"; y|strong="H3588" donde tú te|strong="H3588" quedes|strong="H3885", me|strong="H3588" quedaré yo|strong="H3588". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu Dios mi Dios.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" mueras, moriré|strong="H4191" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré enterrada. Que|strong="H3588" Yahvé haga|strong="H6213" así|strong="H3541" conmigo|strong="H6213", y|strong="H3588" más|strong="H3588" también, si|strong="H3588" algo más|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" nos separa a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" mí”.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Cuando|strong="H3588" Noemí vio|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba decidida a|strong="H3068" ir|strong="H3212" con|strong="H3588" ella|strong="H1931", dejó|strong="H2308" de|strong="H3588" insistirle.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Así|strong="H2063" fueron|strong="H1961" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belén. Cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" Belén, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" entusiasmó con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" preguntaron: “¿Esta|strong="H2063" es|strong="H1961" Noemí|strong="H5281"?”.
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Ella les dijo: “No|strong="H3588" me|strong="H3588" llamen Noemí|strong="H5281". Llámenme Mara|strong="H4755", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Todopoderoso|strong="H7706" me|strong="H3588" ha tratado con|strong="H3588" mucha amargura|strong="H4843".
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Salí llena|strong="H4392", y el Señor|strong="H3068" me ha hecho volver|strong="H7725" a|strong="H3068" casa vacía|strong="H7387". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llaman|strong="H7121" Noemí|strong="H5281", ya que|strong="H4100" Yahvé ha testificado contra mí|strong="H6030", y el Todopoderoso|strong="H7706" me ha afligido?”.
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Volvió|strong="H7725", pues, Noemí|strong="H5281", y con|strong="H5973" ella Rut la moabita|strong="H4125", su|strong="H1992" nuera|strong="H3618", que|strong="H7105" había vuelto|strong="H7725" del|strong="H5973" país de|strong="H5973" Moab|strong="H4124". Llegaron a|strong="H3068" Belén al comienzo de|strong="H5973" la cosecha de|strong="H5973" cebada|strong="H8184".
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.