Rute 1

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" en|strong="H3212" que|strong="H1931" los|strong="H1121" jueces|strong="H8199" juzgaban|strong="H8199", hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir al país de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" con su|strong="H1931" esposa y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel hombre|strong="H1121" era|strong="H1961" Elimelec, y el|strong="H1121" de|strong="H1121" su esposa Noemí|strong="H5281". Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" eran|strong="H1961" Mahlón y Quelión, efrateos de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Llegaron al país de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" y vivieron allí|strong="H8033".
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Elimelec, el|strong="H1931" esposo de|strong="H1121" Noemí|strong="H5281", murió|strong="H4191", y ella|strong="H1931" quedó|strong="H7604" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Ellos tomaron|strong="H5375" para sí esposas de las mujeres de Moab. El|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de una era|strong="H8141" Orfa, y el|strong="H3427" de la otra|strong="H8145" era|strong="H8141" Rut. Vivieron allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Mahlón y|strong="H1571" Quelión murieron|strong="H4191", y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer quedó|strong="H7604" despojada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" de su marido.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Entonces|strong="H3588" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618" para|strong="H3588" volver|strong="H7725" del país de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" oído|strong="H8085" en|strong="H3588" el|strong="H1931" país de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" cómo|strong="H3588" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" dándole|strong="H5414" pan|strong="H3899".
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Salió|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estaba|strong="H1961", y sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618" con|strong="H5973" ella|strong="H8033". Siguieron el|strong="H5973" camino|strong="H1870" para|strong="H4480" regresar a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Noemí|strong="H5281" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": “Vayan|strong="H3212", vuelvan|strong="H7725" cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre. Que el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" las trate con|strong="H5973" bondad, como|strong="H5973" han|strong="H4191" tratado a|strong="H3068" los|strong="H5973" muertos|strong="H4191" y a|strong="H3068" mí.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Que Yahvé les conceda que encuentren descanso|strong="H4496", cada una|strong="H4672" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su marido”.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Y|strong="H3068" le dijeron: “No|strong="H3588", pero|strong="H3588" volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971"”.
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Noemí|strong="H5281" dijo: “Vuelvan|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" quieren ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿Aún|strong="H5750" tengo hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" mi|strong="H1961" vientre, para|strong="H1961" que|strong="H4100" sean|strong="H1961" sus maridos?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Vuelvan|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, sigan su|strong="H3588" camino, porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" demasiado vieja para|strong="H3588" tener|strong="H1961" marido. Si|strong="H3588" dijera: ‘Tengo|strong="H3426" esperanza|strong="H8615"’, si|strong="H3588" incluso tuviera|strong="H3426" un marido esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" también|strong="H1571" diera a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121",
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 ¿esperarían entonces|strong="H3588" a|strong="H3068" que|strong="H3588" crecieran? ¿Se|strong="H1961" abstendrían entonces|strong="H3588" de|strong="H4480" tener|strong="H1961" maridos? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías, porque|strong="H3588" me|strong="H4480" duele mucho|strong="H3966" por|strong="H3588" ustedes, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" Yahvé ha salido|strong="H3318" contra|strong="H4480" mí|strong="H1431"”.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Levantaron la voz|strong="H6963" y volvieron a|strong="H3068" llorar; entonces Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", pero Rut se quedó con ella.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Ella dijo: “Mira|strong="H2009", tu cuñada ha vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" su dios. Sigue a|strong="H3068" tu cuñada”.
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Rut le dijo: “No|strong="H3588" me|strong="H3588" insistas en|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800" y|strong="H3588" en|strong="H3588" que|strong="H3588" deje|strong="H5800" de|strong="H3588" seguirte, porque|strong="H3588" adonde tú vayas|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo|strong="H3588"; y|strong="H3588" donde tú te|strong="H3588" quedes|strong="H3885", me|strong="H3588" quedaré yo|strong="H3588". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu Dios mi Dios.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" mueras, moriré|strong="H4191" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré enterrada. Que|strong="H3588" Yahvé haga|strong="H6213" así|strong="H3541" conmigo|strong="H6213", y|strong="H3588" más|strong="H3588" también, si|strong="H3588" algo más|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" nos separa a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" mí”.
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Cuando|strong="H3588" Noemí vio|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba decidida a|strong="H3068" ir|strong="H3212" con|strong="H3588" ella|strong="H1931", dejó|strong="H2308" de|strong="H3588" insistirle.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Así|strong="H2063" fueron|strong="H1961" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belén. Cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" Belén, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" entusiasmó con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" preguntaron: “¿Esta|strong="H2063" es|strong="H1961" Noemí|strong="H5281"?”.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Ella les dijo: “No|strong="H3588" me|strong="H3588" llamen Noemí|strong="H5281". Llámenme Mara|strong="H4755", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Todopoderoso|strong="H7706" me|strong="H3588" ha tratado con|strong="H3588" mucha amargura|strong="H4843".
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Salí llena|strong="H4392", y el Señor|strong="H3068" me ha hecho volver|strong="H7725" a|strong="H3068" casa vacía|strong="H7387". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llaman|strong="H7121" Noemí|strong="H5281", ya que|strong="H4100" Yahvé ha testificado contra mí|strong="H6030", y el Todopoderoso|strong="H7706" me ha afligido?”.
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Volvió|strong="H7725", pues, Noemí|strong="H5281", y con|strong="H5973" ella Rut la moabita|strong="H4125", su|strong="H1992" nuera|strong="H3618", que|strong="H7105" había vuelto|strong="H7725" del|strong="H5973" país de|strong="H5973" Moab|strong="H4124". Llegaron a|strong="H3068" Belén al comienzo de|strong="H5973" la cosecha de|strong="H5973" cebada|strong="H8184".
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.