Rute 1

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 En|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" en|strong="H3212" que|strong="H1931" los|strong="H1121" jueces|strong="H8199" juzgaban|strong="H8199", hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir al país de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" con su|strong="H1931" esposa y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel hombre|strong="H1121" era|strong="H1961" Elimelec, y el|strong="H1121" de|strong="H1121" su esposa Noemí|strong="H5281". Los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" eran|strong="H1961" Mahlón y Quelión, efrateos de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Llegaron al país de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" y vivieron allí|strong="H8033".
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Elimelec, el|strong="H1931" esposo de|strong="H1121" Noemí|strong="H5281", murió|strong="H4191", y ella|strong="H1931" quedó|strong="H7604" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Ellos tomaron|strong="H5375" para sí esposas de las mujeres de Moab. El|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de una era|strong="H8141" Orfa, y el|strong="H3427" de la otra|strong="H8145" era|strong="H8141" Rut. Vivieron allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Mahlón y|strong="H1571" Quelión murieron|strong="H4191", y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer quedó|strong="H7604" despojada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" de su marido.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Entonces|strong="H3588" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618" para|strong="H3588" volver|strong="H7725" del país de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" oído|strong="H8085" en|strong="H3588" el|strong="H1931" país de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" cómo|strong="H3588" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" dándole|strong="H5414" pan|strong="H3899".
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Salió|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estaba|strong="H1961", y sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618" con|strong="H5973" ella|strong="H8033". Siguieron el|strong="H5973" camino|strong="H1870" para|strong="H4480" regresar a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Noemí|strong="H5281" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": “Vayan|strong="H3212", vuelvan|strong="H7725" cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre. Que el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" las trate con|strong="H5973" bondad, como|strong="H5973" han|strong="H4191" tratado a|strong="H3068" los|strong="H5973" muertos|strong="H4191" y a|strong="H3068" mí.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Que Yahvé les conceda que encuentren descanso|strong="H4496", cada una|strong="H4672" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su marido”.
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Y|strong="H3068" le dijeron: “No|strong="H3588", pero|strong="H3588" volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971"”.
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Noemí|strong="H5281" dijo: “Vuelvan|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" quieren ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿Aún|strong="H5750" tengo hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" mi|strong="H1961" vientre, para|strong="H1961" que|strong="H4100" sean|strong="H1961" sus maridos?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Vuelvan|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, sigan su|strong="H3588" camino, porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" demasiado vieja para|strong="H3588" tener|strong="H1961" marido. Si|strong="H3588" dijera: ‘Tengo|strong="H3426" esperanza|strong="H8615"’, si|strong="H3588" incluso tuviera|strong="H3426" un marido esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" también|strong="H1571" diera a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121",
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 ¿esperarían entonces|strong="H3588" a|strong="H3068" que|strong="H3588" crecieran? ¿Se|strong="H1961" abstendrían entonces|strong="H3588" de|strong="H4480" tener|strong="H1961" maridos? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías, porque|strong="H3588" me|strong="H4480" duele mucho|strong="H3966" por|strong="H3588" ustedes, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" Yahvé ha salido|strong="H3318" contra|strong="H4480" mí|strong="H1431"”.
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Levantaron la voz|strong="H6963" y volvieron a|strong="H3068" llorar; entonces Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", pero Rut se quedó con ella.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Ella dijo: “Mira|strong="H2009", tu cuñada ha vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" su dios. Sigue a|strong="H3068" tu cuñada”.
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Rut le dijo: “No|strong="H3588" me|strong="H3588" insistas en|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800" y|strong="H3588" en|strong="H3588" que|strong="H3588" deje|strong="H5800" de|strong="H3588" seguirte, porque|strong="H3588" adonde tú vayas|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo|strong="H3588"; y|strong="H3588" donde tú te|strong="H3588" quedes|strong="H3885", me|strong="H3588" quedaré yo|strong="H3588". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu Dios mi Dios.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" mueras, moriré|strong="H4191" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré enterrada. Que|strong="H3588" Yahvé haga|strong="H6213" así|strong="H3541" conmigo|strong="H6213", y|strong="H3588" más|strong="H3588" también, si|strong="H3588" algo más|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" nos separa a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" mí”.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Cuando|strong="H3588" Noemí vio|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba decidida a|strong="H3068" ir|strong="H3212" con|strong="H3588" ella|strong="H1931", dejó|strong="H2308" de|strong="H3588" insistirle.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Así|strong="H2063" fueron|strong="H1961" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belén. Cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" Belén, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" entusiasmó con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" preguntaron: “¿Esta|strong="H2063" es|strong="H1961" Noemí|strong="H5281"?”.
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Ella les dijo: “No|strong="H3588" me|strong="H3588" llamen Noemí|strong="H5281". Llámenme Mara|strong="H4755", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Todopoderoso|strong="H7706" me|strong="H3588" ha tratado con|strong="H3588" mucha amargura|strong="H4843".
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Salí llena|strong="H4392", y el Señor|strong="H3068" me ha hecho volver|strong="H7725" a|strong="H3068" casa vacía|strong="H7387". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llaman|strong="H7121" Noemí|strong="H5281", ya que|strong="H4100" Yahvé ha testificado contra mí|strong="H6030", y el Todopoderoso|strong="H7706" me ha afligido?”.
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Volvió|strong="H7725", pues, Noemí|strong="H5281", y con|strong="H5973" ella Rut la moabita|strong="H4125", su|strong="H1992" nuera|strong="H3618", que|strong="H7105" había vuelto|strong="H7725" del|strong="H5973" país de|strong="H5973" Moab|strong="H4124". Llegaron a|strong="H3068" Belén al comienzo de|strong="H5973" la cosecha de|strong="H5973" cebada|strong="H8184".
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.