Romanos 8

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahora|strong="G3568", pues, no|strong="G3762" hay|strong="G3588" condenación|strong="G2631" para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" no|strong="G3762" andan según la|strong="G3588" carne, sino según el|strong="G3588" Espíritu.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" me|strong="G1722" hizo libre de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" no pudo hacer, por|strong="G1223" cuanto|strong="G3739" era débil por|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" hizo, enviando|strong="G3992" a|strong="G1722" su|strong="G3588" propio Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G4012" carne|strong="G4561" de|strong="G4012" pecado y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" pecado, condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" pecado en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561",
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ordenanza de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" se cumpliera en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", que|strong="G3588" no|strong="G3361" andamos|strong="G4043" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", sino|strong="G3361" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" ponen su|strong="G3588" mente en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas de|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", pero|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" mente de|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es muerte|strong="G2288", pero|strong="G1161" la|strong="G3588" mente del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" es vida|strong="G2222" y|strong="G2532" paz|strong="G1515";
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 porque|strong="G1063" la|strong="G3588" mente de|strong="G1519" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es|strong="G3756" hostil a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", pues|strong="G1063" no|strong="G3756" se sujeta a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" puede|strong="G1410" hacerlo.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" agradar a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pero|strong="G1161" no|strong="G3756" están|strong="G2192" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", sino|strong="G1487" en|strong="G1722" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G5100" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" habita en|strong="G1722" ustedes. Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" es|strong="G1487" suyo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" está|strong="G3588" en|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" está|strong="G3588" muerto|strong="G3498" a|strong="G1722" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" pecado, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" está|strong="G3588" vivo a|strong="G1722" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" habita|strong="G1774" en|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" también|strong="G2532" dará vida a|strong="G1722" sus|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" mortales|strong="G2349" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" habita|strong="G1774" en|strong="G1722" ustedes.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Así|strong="G2596" que|strong="G3588", hermanos, somos deudores|strong="G3781", no|strong="G3756" de|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", para|strong="G2596" vivir|strong="G2198" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" viven|strong="G2198" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", deben morir; pero|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" hacen morir las|strong="G3588" obras|strong="G4234" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", vivirán|strong="G2198".
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" son|strong="G1510" guiados por|strong="G1063" el|strong="G3778" Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316", éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" han recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" esclavitud para|strong="G1519" el|strong="G3588" temor|strong="G5401", sino que|strong="G3588" han recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" adopción|strong="G5206", por|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" clamamos|strong="G2896": “¡Abba! Padre|strong="G3962"!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo da testimonio|strong="G4828" a nuestro|strong="G2249" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" que|strong="G3754" somos hijos|strong="G5043" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316";
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 y|strong="G2532" si|strong="G1487" hijos|strong="G5043", también|strong="G2532" herederos|strong="G2818", herederos|strong="G2818" de|strong="G1161" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" coherederos|strong="G4789" con|strong="G2532" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G2443" sufrimos con|strong="G2532" él|strong="G1161", para|strong="G2443" que|strong="G2443" también|strong="G2532" seamos glorificados con|strong="G2532" él|strong="G1161".
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Porque|strong="G1063" considero que|strong="G3754" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" este|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" no|strong="G3756" son dignos de|strong="G1519" compararse con|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3754" se|strong="G4314" nos revelará.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" espera con|strong="G1063" ansia que|strong="G3588" se manifiesten los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" fue sometida a|strong="G1909" la|strong="G3588" vanidad, no|strong="G3756" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia voluntad, sino por|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" sometió|strong="G5293", en|strong="G1909" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680"
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 de|strong="G1519" que|strong="G3588" también|strong="G2532" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" misma será liberada de|strong="G1519" la|strong="G3588" esclavitud de|strong="G1519" la|strong="G3588" decadencia a|strong="G1519" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" de|strong="G1519" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" gime y|strong="G2532" sufre dolores hasta ahora|strong="G3568".
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 No|strong="G3756" sólo|strong="G3441" eso, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" mismos, que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" las|strong="G3588" primicias del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" interior, esperando la|strong="G3588" adopción|strong="G5206", la|strong="G3588" redención de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" cuerpo|strong="G4983".
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Porque|strong="G1063" fuimos salvados en|strong="G3588" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680", pero|strong="G1161" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ve no|strong="G3756" es|strong="G3756" esperanza|strong="G1680". Porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" espera|strong="G1679" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ve?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" esperamos|strong="G1679" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" no|strong="G3756" vemos, lo|strong="G3739" esperamos|strong="G1679" con|strong="G1223" paciencia|strong="G5281".
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Del|strong="G3588" mismo modo, el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" también|strong="G2532" ayuda|strong="G4878" a|strong="G1161" nuestras debilidades, pues|strong="G1063" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" orar|strong="G4336" como|strong="G2532" es|strong="G3756" debido. Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo intercede por|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" con|strong="G2532" gemidos indecibles.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 El|strong="G3588" que|strong="G3754" escudriña|strong="G2045" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588" sabe|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" piensa el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G3754" intercede|strong="G1793" por|strong="G5228" los|strong="G3588" santos según|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas cooperan para|strong="G1519" el|strong="G3588" bien|strong="G1161" de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" aman a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son|strong="G1510" llamados|strong="G2822" según|strong="G2596" su|strong="G3588" propósito.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Porque|strong="G3754" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" conoció de|strong="G1722" antemano, también|strong="G2532" los|strong="G3588" predestinó|strong="G4309" a|strong="G1519" ser conformes a|strong="G1519" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", para|strong="G1519" que|strong="G3754" fuera|strong="G1722" el|strong="G3588" primogénito|strong="G4416" entre|strong="G1722" muchos|strong="G4183" hermanos.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 A|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" predestinó|strong="G4309", también|strong="G2532" los|strong="G2532" llamó|strong="G2564". A|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" llamó|strong="G2564", también|strong="G2532" los|strong="G2532" justificó|strong="G1344". A|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" justificó|strong="G1344", también|strong="G2532" los|strong="G2532" glorificó|strong="G1392".
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Qué|strong="G3588" diremos|strong="G2046", pues|strong="G3767", de|strong="G4314" estas|strong="G3778" cosas? Si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" está|strong="G3778" a|strong="G4314" favor de|strong="G4314" nosotros|strong="G2249", ¿quién|strong="G5101" puede estar en|strong="G2596" contra|strong="G2596"?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5483" a su|strong="G3588" propio|strong="G2398" Hijo|strong="G5207", sino que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249", ¿cómo|strong="G4459" no|strong="G3756" va a darnos también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739"?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Quién|strong="G5101" podría acusar a|strong="G2596" los|strong="G3588" elegidos|strong="G1588" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316"? Es Dios|strong="G2316" quien|strong="G5101" justifica|strong="G1344".
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3588" condena? Es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" murió, más|strong="G1161" aún|strong="G2532", que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos, que|strong="G3588" está|strong="G3588" a|strong="G1722" la|strong="G3588" derecha|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" también|strong="G2532" intercede|strong="G1793" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Quién|strong="G5101" nos separará del|strong="G3588" amor de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¿Podrá la|strong="G3588" opresión, o|strong="G2228" la|strong="G3588" angustia|strong="G2347", o|strong="G2228" la|strong="G3588" persecución|strong="G1375", o|strong="G2228" el|strong="G3588" hambre|strong="G3042", o|strong="G2228" la|strong="G3588" desnudez|strong="G1132", o|strong="G2228" el|strong="G3588" peligro|strong="G2794", o|strong="G2228" la|strong="G3588" espada|strong="G3162"?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Como|strong="G5613" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125",
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 No, en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas somos más que|strong="G3588" vencedores por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" nos amó.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Porque|strong="G1063" estoy convencido de|strong="G3754" que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la muerte|strong="G2288", ni|strong="G3777" la vida|strong="G2222", ni|strong="G3777" los|strong="G3748" ángeles, ni|strong="G3777" los|strong="G3748" principados, ni|strong="G3777" lo presente|strong="G1764", ni|strong="G3777" lo futuro, ni|strong="G3777" las|strong="G3748" potencias,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ni|strong="G3777" la|strong="G3588" altura|strong="G5313", ni|strong="G3777" la|strong="G3588" profundidad, ni|strong="G3777" ninguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100" creada podrá|strong="G1410" separarnos del|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.