Romanos 8
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Ahora|strong="G3568", pues, no|strong="G3762" hay|strong="G3588" condenación|strong="G2631" para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" no|strong="G3762" andan según la|strong="G3588" carne, sino según el|strong="G3588" Espíritu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" me|strong="G1722" hizo libre de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" no pudo hacer, por|strong="G1223" cuanto|strong="G3739" era débil por|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" hizo, enviando|strong="G3992" a|strong="G1722" su|strong="G3588" propio Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G4012" carne|strong="G4561" de|strong="G4012" pecado y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" pecado, condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" pecado en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561",
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ordenanza de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" se cumpliera en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", que|strong="G3588" no|strong="G3361" andamos|strong="G4043" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", sino|strong="G3361" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" ponen su|strong="G3588" mente en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas de|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", pero|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" mente de|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es muerte|strong="G2288", pero|strong="G1161" la|strong="G3588" mente del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" es vida|strong="G2222" y|strong="G2532" paz|strong="G1515";
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 porque|strong="G1063" la|strong="G3588" mente de|strong="G1519" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es|strong="G3756" hostil a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", pues|strong="G1063" no|strong="G3756" se sujeta a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" puede|strong="G1410" hacerlo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" agradar a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero|strong="G1161" no|strong="G3756" están|strong="G2192" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", sino|strong="G1487" en|strong="G1722" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G5100" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" habita en|strong="G1722" ustedes. Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" es|strong="G1487" suyo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" está|strong="G3588" en|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" está|strong="G3588" muerto|strong="G3498" a|strong="G1722" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" pecado, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" está|strong="G3588" vivo a|strong="G1722" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" habita|strong="G1774" en|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" también|strong="G2532" dará vida a|strong="G1722" sus|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" mortales|strong="G2349" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" habita|strong="G1774" en|strong="G1722" ustedes.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Así|strong="G2596" que|strong="G3588", hermanos, somos deudores|strong="G3781", no|strong="G3756" de|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", para|strong="G2596" vivir|strong="G2198" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" viven|strong="G2198" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", deben morir; pero|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" hacen morir las|strong="G3588" obras|strong="G4234" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", vivirán|strong="G2198".
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" son|strong="G1510" guiados por|strong="G1063" el|strong="G3778" Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316", éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" han recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" esclavitud para|strong="G1519" el|strong="G3588" temor|strong="G5401", sino que|strong="G3588" han recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" adopción|strong="G5206", por|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" clamamos|strong="G2896": “¡Abba! Padre|strong="G3962"!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo da testimonio|strong="G4828" a nuestro|strong="G2249" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" que|strong="G3754" somos hijos|strong="G5043" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316";
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 y|strong="G2532" si|strong="G1487" hijos|strong="G5043", también|strong="G2532" herederos|strong="G2818", herederos|strong="G2818" de|strong="G1161" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" coherederos|strong="G4789" con|strong="G2532" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G2443" sufrimos con|strong="G2532" él|strong="G1161", para|strong="G2443" que|strong="G2443" también|strong="G2532" seamos glorificados con|strong="G2532" él|strong="G1161".
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Porque|strong="G1063" considero que|strong="G3754" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" este|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" no|strong="G3756" son dignos de|strong="G1519" compararse con|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3754" se|strong="G4314" nos revelará.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" espera con|strong="G1063" ansia que|strong="G3588" se manifiesten los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" fue sometida a|strong="G1909" la|strong="G3588" vanidad, no|strong="G3756" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia voluntad, sino por|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" sometió|strong="G5293", en|strong="G1909" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680"
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 de|strong="G1519" que|strong="G3588" también|strong="G2532" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" misma será liberada de|strong="G1519" la|strong="G3588" esclavitud de|strong="G1519" la|strong="G3588" decadencia a|strong="G1519" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" de|strong="G1519" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" gime y|strong="G2532" sufre dolores hasta ahora|strong="G3568".
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 No|strong="G3756" sólo|strong="G3441" eso, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" mismos, que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" las|strong="G3588" primicias del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" interior, esperando la|strong="G3588" adopción|strong="G5206", la|strong="G3588" redención de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" cuerpo|strong="G4983".
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Porque|strong="G1063" fuimos salvados en|strong="G3588" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680", pero|strong="G1161" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ve no|strong="G3756" es|strong="G3756" esperanza|strong="G1680". Porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" espera|strong="G1679" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ve?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" esperamos|strong="G1679" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" no|strong="G3756" vemos, lo|strong="G3739" esperamos|strong="G1679" con|strong="G1223" paciencia|strong="G5281".
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Del|strong="G3588" mismo modo, el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" también|strong="G2532" ayuda|strong="G4878" a|strong="G1161" nuestras debilidades, pues|strong="G1063" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" orar|strong="G4336" como|strong="G2532" es|strong="G3756" debido. Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo intercede por|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" con|strong="G2532" gemidos indecibles.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 El|strong="G3588" que|strong="G3754" escudriña|strong="G2045" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588" sabe|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" piensa el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G3754" intercede|strong="G1793" por|strong="G5228" los|strong="G3588" santos según|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas cooperan para|strong="G1519" el|strong="G3588" bien|strong="G1161" de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" aman a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son|strong="G1510" llamados|strong="G2822" según|strong="G2596" su|strong="G3588" propósito.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Porque|strong="G3754" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" conoció de|strong="G1722" antemano, también|strong="G2532" los|strong="G3588" predestinó|strong="G4309" a|strong="G1519" ser conformes a|strong="G1519" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", para|strong="G1519" que|strong="G3754" fuera|strong="G1722" el|strong="G3588" primogénito|strong="G4416" entre|strong="G1722" muchos|strong="G4183" hermanos.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" predestinó|strong="G4309", también|strong="G2532" los|strong="G2532" llamó|strong="G2564". A|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" llamó|strong="G2564", también|strong="G2532" los|strong="G2532" justificó|strong="G1344". A|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" justificó|strong="G1344", también|strong="G2532" los|strong="G2532" glorificó|strong="G1392".
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 ¿Qué|strong="G3588" diremos|strong="G2046", pues|strong="G3767", de|strong="G4314" estas|strong="G3778" cosas? Si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" está|strong="G3778" a|strong="G4314" favor de|strong="G4314" nosotros|strong="G2249", ¿quién|strong="G5101" puede estar en|strong="G2596" contra|strong="G2596"?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5483" a su|strong="G3588" propio|strong="G2398" Hijo|strong="G5207", sino que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249", ¿cómo|strong="G4459" no|strong="G3756" va a darnos también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739"?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Quién|strong="G5101" podría acusar a|strong="G2596" los|strong="G3588" elegidos|strong="G1588" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316"? Es Dios|strong="G2316" quien|strong="G5101" justifica|strong="G1344".
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3588" condena? Es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" murió, más|strong="G1161" aún|strong="G2532", que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos, que|strong="G3588" está|strong="G3588" a|strong="G1722" la|strong="G3588" derecha|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" también|strong="G2532" intercede|strong="G1793" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Quién|strong="G5101" nos separará del|strong="G3588" amor de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¿Podrá la|strong="G3588" opresión, o|strong="G2228" la|strong="G3588" angustia|strong="G2347", o|strong="G2228" la|strong="G3588" persecución|strong="G1375", o|strong="G2228" el|strong="G3588" hambre|strong="G3042", o|strong="G2228" la|strong="G3588" desnudez|strong="G1132", o|strong="G2228" el|strong="G3588" peligro|strong="G2794", o|strong="G2228" la|strong="G3588" espada|strong="G3162"?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Como|strong="G5613" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125",
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 No, en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas somos más que|strong="G3588" vencedores por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" nos amó.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Porque|strong="G1063" estoy convencido de|strong="G3754" que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la muerte|strong="G2288", ni|strong="G3777" la vida|strong="G2222", ni|strong="G3777" los|strong="G3748" ángeles, ni|strong="G3777" los|strong="G3748" principados, ni|strong="G3777" lo presente|strong="G1764", ni|strong="G3777" lo futuro, ni|strong="G3777" las|strong="G3748" potencias,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ni|strong="G3777" la|strong="G3588" altura|strong="G5313", ni|strong="G3777" la|strong="G3588" profundidad, ni|strong="G3777" ninguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100" creada podrá|strong="G1410" separarnos del|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.