Romanos 7
spabll (SPABLL) vs AAI
1 ¿O|strong="G2228" acaso|strong="G2228" no saben|strong="G1097", hermanos (pues|strong="G1063" hablo|strong="G2980" con|strong="G1909" hombres que|strong="G3754" conocen|strong="G1097" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"), que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" se|strong="G3745" impone al|strong="G3588" hombre mientras|strong="G1909" vive|strong="G2198"?
1 Taitu, abisa isan anao i kwa kwaso’ob, anayabin kwa etei’imak ofafar i kwaso’ob. Ofafar i orot babin yawasin ema’am ana veya i ebobonawiy.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tiene marido está|strong="G3588" unida por|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" al|strong="G3588" marido mientras éste|strong="G3588" vive|strong="G2198"; pero|strong="G1161" si|strong="G1437" el|strong="G3588" marido muere, queda liberada de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" marido.
2 Itinin ta i boro iti na’atube kwana’itin, tautabin babin aawan yawasin ema’ama ana veya ofafaramaim eo’o, nati babin i boro orot biyanamaim nafatum nama. Baise orot namomorob ufunamaim babin i tabin ana ofafarane hirufam.
3 Así|strong="G1161" pues|strong="G3767", si|strong="G1437" mientras vive|strong="G2198" el|strong="G3588" marido se|strong="G1438" une a|strong="G1161" otro|strong="G2087" hombre, se|strong="G1438" la|strong="G3588" llamará adúltera|strong="G3428". Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" el|strong="G3588" marido muere, ella|strong="G3588" queda libre|strong="G1658" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", de|strong="G3588" modo que|strong="G3588" no|strong="G3361" es|strong="G1096" adúltera|strong="G3428", aunque|strong="G1161" esté|strong="G3588" unida a|strong="G1161" otro|strong="G2087" hombre.
3 Isan imih babin aawan yawasin ema’am ana veya i orot ta nabi’awan, nati babin i moser kwebayan. Baise orot emomorob ana veya, nati babin i ofafarane tit. Naatu orot ta nabi’awan na’at i men moser kwebayan.
4 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5620", hermanos míos, también|strong="G2532" ustedes han sido|strong="G1096" muertos|strong="G3498" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por|strong="G1223" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547", para|strong="G1519" que|strong="G3588" se|strong="G1096" unan a|strong="G1519" otro|strong="G2087", al|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", a|strong="G1519" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" produzcamos fruto para|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
4 Imih taitu tuwai’inah, ef ta’imon nati na’atube Keriso ana morobomaim baitumatumayah ofafar ana fairane rufamih hitit. Imih i ana misir maiye’emaim baita’ay boubun ana ef imatar, naatu boun morobone God biyawas maiye i nowan kwamatar, saise it bowayah gewasih na’atube God isan tanabow.
5 Porque|strong="G1063" cuando|strong="G3753" estábamos|strong="G1510" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", las|strong="G3588" pasiones pecaminosas que|strong="G3588" eran por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" obraban|strong="G1754" en|strong="G1722" nuestros miembros|strong="G3196" para|strong="G1519" producir frutos para|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
5 Anayabin it taiyuwit biyat ana kok isan tanotanot ana veya, ofafar run biyat ana kok kakafin kura’ara’ah naatu biyat tutufin etei bonawiy in morobomaim yai.
6 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" hemos sido liberados de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", habiendo muerto a|strong="G1722" aquello|strong="G3588" en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estábamos sujetos; de|strong="G1722" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" servimos|strong="G1398" en|strong="G1722" la|strong="G3588" novedad|strong="G2538" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" la|strong="G3588" antigüedad de|strong="G1722" la|strong="G3588" letra|strong="G1121".
6 Baise boun, it nati ofafar fatumit tamorob ta’inu’in, God nati fatufatumane rufamit tatit. Anun Kakafiyin ana ef boubunamaim tabowabow, men ef atamanin ana ofafar hikirum inu’in tai’ufunun tabowabowamih.
7 ¿Qué|strong="G3588" diremos|strong="G2046" entonces|strong="G3767"? ¿Es|strong="G1096" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" pecado? ¡Que|strong="G3588" nunca|strong="G3756" lo|strong="G3588" sea|strong="G1096"! Sin|strong="G3361" embargo, yo no|strong="G3756" habría conocido|strong="G1097" el|strong="G3588" pecado si|strong="G1487" no|strong="G3756" fuera por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551". Pues|strong="G3767" no|strong="G3756" habría conocido|strong="G1097" la|strong="G3588" codicia|strong="G1937" si|strong="G1487" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" no|strong="G3756" hubiera dicho|strong="G2046": “No|strong="G3756" codiciarás|strong="G1937"”.
7 Imih ofafar i bowabow kakafin sinafuyan tanarouw tanao? En anababatun! Baise ofafar en na’at ayu au kakafih boro mi’itube ataso’ob. Anayabin ofafar men tama’am na’at ayu boro mi’itube bahiy isan hiofafar ataso’ob.
8 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" pecado, encontrando ocasión a|strong="G1722" través del|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785", produjo en|strong="G1722" mí|strong="G3588" toda|strong="G3956" clase de|strong="G1722" codicia. Porque|strong="G1063" sin|strong="G5565" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", el|strong="G3588" pecado está|strong="G3588" muerto|strong="G3498".
8 Baise bowabow kakafin nati ofafaramaim ana ef tita’ur run ayu wanawana’umaim kura’ara’ah sawar kakafih asisinaf. Ofafar men tama’am na’at, bowabow kakafin i boro ana fair men tama.
9 En|strong="G3588" otro|strong="G4218" tiempo vivía|strong="G2198" fuera|strong="G5565" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", pero|strong="G1161" cuando llegó|strong="G2064" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785", el|strong="G3588" pecado revivió y|strong="G1161" yo|strong="G1473" morí.
9 Marasika ayu ofafar men asoso’ob ana veya ayu i yawasu ama, baise obaiyunen tur tit anonowar ana veya bowabow kakafin yawas naatu ayu amorob.
10 El|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" que|strong="G3588" era|strong="G1519" para|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", lo|strong="G3588" encontré para|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288";
10 Obaiyunen tur nati yawas bai na hirouw hio atitita’ur i morob bai na.
11 porque|strong="G1063" el|strong="G3588" pecado, encontrando ocasión por|strong="G1223" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785", me|strong="G1473" engañó|strong="G1818", y|strong="G2532" por|strong="G1223" él|strong="G3588" me|strong="G1473" mató.
11 Anayabin bowabow kakafin, iti obaiyunen turamaim ana ef bai ayu ifuwu naatu easbunu.
12 Por|strong="G3588" tanto|strong="G5620", la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es verdaderamente santa, y|strong="G2532" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" santo, justo|strong="G1342" y|strong="G2532" bueno.
12 Isan imih ofafar i kakafiyin, naatu obaiyunen tur i kakafiyin, mutufurin naatu gewasin.
13 ¿Acaso|strong="G3361" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1096" bueno se|strong="G1096" convirtió en|strong="G2596" muerte|strong="G2288" para|strong="G2443" mí|strong="G3588"? ¡Que|strong="G3588" nunca lo|strong="G3588" sea|strong="G1096"! Pero el|strong="G3588" pecado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" demuestre que|strong="G3588" es|strong="G1096" pecado, estaba|strong="G1096" produciendo la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" en|strong="G2596" mí|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1096" bueno; para|strong="G2443" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" el|strong="G3588" pecado se|strong="G1096" vuelva excesivamente pecaminoso.
13 Imih iti sawar gewasin imaim sinaf ayu au morob bai na? En anababatun! Baise bowabow kakafin i ayu easbunu, isan imih bowabow kakafin taiyuwin ana yawas botait irerereb, sawar gewasin wanawanan wa’ir na ayu imurubu. Naatu nati obaiyunenamaim bowabow kakafin na kakafin, kakafin anababatun matar.
14 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es espiritual|strong="G4152", pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" carnal, vendido|strong="G4097" al|strong="G3588" pecado.
14 It taso’ob ofafar i ayubit isan; baise ayu i orot maiyow, bowabow kakafin ana akir wairafinamih tubunu.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" entiendo lo|strong="G3739" que|strong="G3739" hago|strong="G4160". Pues|strong="G1063" no|strong="G3756" practico lo|strong="G3739" que|strong="G3739" deseo hacer|strong="G4160"; pero|strong="G1063" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" aborrezco|strong="G3404", eso hago|strong="G4160".
15 Abisa asisinaf hai yabih men asoso’ob, anayabin abisa sinafumih akokok i men asisinaf, baise abisa abifutuw i asisinaf.
16 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" deseo, eso hago|strong="G4160", consiento a|strong="G1161" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" que|strong="G3754" sea|strong="G3588" bueno|strong="G2570".
16 Naatu baise, abisa asisinaf i abisa men akokok i asisinaf nati i ayu abibasit ofafar i gewasin.
17 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" soy yo|strong="G1473" quien|strong="G3588" lo|strong="G3588" hace, sino|strong="G1161" el|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" mí|strong="G3588".
17 Imih nati i men ayu asisinafumih, baise bowabow kakafin iti wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
18 Porque|strong="G1063" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", es|strong="G3756" decir|strong="G3754", en|strong="G1722" mi|strong="G3588" carne|strong="G4561", no|strong="G3756" mora|strong="G3611" nada|strong="G3756" bueno|strong="G2570". Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" deseo está|strong="G3778" presente en|strong="G1722" mí|strong="G3588", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" encuentro haciendo lo|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G3756" bueno|strong="G2570".
18 Ayu so’ob wanawana’umaim i men gewasin ta ema’am, nati i ayu biyau naniyan kakafin. Anayabin ayu au kok gagamin i mi’itube gewasin ata sinaf, baise sinaf isan men karam boro anasinaf.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3739" bien que|strong="G3739" deseo, no|strong="G3756" lo|strong="G3739" hago|strong="G4160"; pero|strong="G1063" el|strong="G3739" mal|strong="G2556" que|strong="G3739" no|strong="G3756" deseo, ese|strong="G3778" sí lo|strong="G3739" practico.
19 Anayabin abisa gewasin sinafumih anotanot i men asisinafumih. Baise kakafih men akokok sinaf nati i ama asisinaf.
20 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" deseo, eso hago|strong="G4160", ya|strong="G3765" no|strong="G3756" soy yo|strong="G1473" quien|strong="G3739" lo|strong="G3588" hace|strong="G4160", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" mí|strong="G3588".
20 Naatu ayu sawar abisa men akokok i asisinaf, nati i men ayu asisinaf, baise bowabow kakafin wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
21 Encuentro, pues|strong="G3754", la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G3588" que|strong="G3754", mientras deseo hacer|strong="G4160" el|strong="G3588" bien|strong="G2570", el|strong="G3588" mal|strong="G2556" está|strong="G3588" presente.
21 Isan imih iti ofafar ana ef mi’itube ebowabow i atita’ur. Ayu bowabow gewasin sinafumih anotanot ana veya, bowabow kakafin i mar etei etitit.
22 Porque|strong="G1063" me deleito en|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" según|strong="G2596" la|strong="G3588" persona interior|strong="G2080",
22 Ayu wanawanau i ebiyasisir gagamin maiyow God ana ofafar isan.
23 pero|strong="G1161" veo una|strong="G3588" ley|strong="G3551" diferente en|strong="G1722" mis miembros|strong="G3196", que|strong="G3588" se|strong="G2532" opone a|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" mente|strong="G3563", y|strong="G2532" me|strong="G1473" lleva cautivo bajo la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" mis miembros|strong="G3196".
23 Baise ayu biyau wanawanan efan tata’ane ofafar ta ayu au not ana ofafar hairi hibiyow atatam. Nati baiyowamaim iwa’an ayu buwu bowabow kakafin ana ofafar wanawan dibur yariyu.
24 ¡Qué|strong="G3588" miserable|strong="G5005" soy! ¿Quién|strong="G5101" me|strong="G1473" librará|strong="G4506" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1537" esta|strong="G3778" muerte|strong="G2288"?
24 Ayu i yababan orot! Yait boro iti biyau murubinane niyawas nabotait.
25 ¡Doy gracias|strong="G5485" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962"! Así|strong="G1161" que|strong="G3588" con|strong="G1223" la|strong="G3588" mente|strong="G3563", yo|strong="G1473" mismo sirvo|strong="G1398" a|strong="G1161" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", pero|strong="G1161" con|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", a|strong="G1161" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado.
25 God ana merar ayiy Jesu Keriso’one ayu boro niyawasu. Imih ayu au not i boro God ana ofafar isan ni’akir nabow, baise ayu biyau i bowabow kakafin ana ofafar isan ni’akir nabow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.