Romanos 16

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Les encomiendo a|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" hermana Febe|strong="G5402", que|strong="G3588" es sierva de|strong="G1722" la|strong="G3588" asamblea que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cencreas|strong="G2747",
1 Ayu akokok rubut Fibi Sensera ekaleisia isah bow ebibaisih isan anao kwananowar.
2 para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" reciban en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" manera|strong="G1096" digna de|strong="G1722" los|strong="G3588" santos, y|strong="G2532" la|strong="G3588" ayuden en|strong="G1722" todo|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" necesite de|strong="G1722" ustedes, pues|strong="G1063" ella|strong="G3588" misma también|strong="G2532" ha|strong="G4183" sido|strong="G1096" ayudante de|strong="G1722" muchos|strong="G4183", y|strong="G2532" de|strong="G1722" mí|strong="G3588" mismo.
2 God ana sabuw merarayow gewasin taituwa kwabitih na’atube, Regah wabinamaim rubut ana merar kwanay kwanab. Naatu biyamaim baibais nakokok na’at kwanitin, anayabin i sabuw moumurih na’in ebibaisih, ayu auman.
3 Saluden a|strong="G1722" Prisca y|strong="G2532" a|strong="G1722" Aquila, mis colaboradores en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
3 Au merarayow abiyafar Priscilla naatu Aquila hairi isah, ayu bow turou’unah Keriso Jesu isan bairi abowabow.
4 que|strong="G3588" arriesgaron sus|strong="G3588" propios cuellos por|strong="G5228" mi|strong="G3588" vida|strong="G5590", a quienes|strong="G3739" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" doy gracias|strong="G2168", sino también|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" asambleas de|strong="G5228" los|strong="G3588" gentiles.
4 Naatu morob hirib hai yawas hikwahir ayu tibibaisu. Men ayu akisu, baise Ufunane Ekaleisia etei auman i hai bowabow isan tibiyasisir.
5 Saluden a|strong="G1519" la|strong="G3588" asamblea que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624". Saluden a|strong="G1519" Epeneto, mi|strong="G3588" amado, que|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" primicia de|strong="G1519" Acaya para|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Ekaleisia iyabowat nati hai baremaim bairi tibita’ay hai merar ayiy, naatu au of Epanetus auman ana merar ayiy. Anayabin Asia wanawanan i mat dogor baikitabir bai Keriso itumitum.
6 Saluden a|strong="G1519" María|strong="G3137", que|strong="G3748" ha|strong="G4183" trabajado|strong="G2872" mucho|strong="G4183" por|strong="G1519" nosotros.
6 Mary auman ana merar ayiy, kwa isa bowabow gagamin maiyow ebowabow.
7 Saluden a|strong="G1722" Andrónico y|strong="G2532" a|strong="G1722" Junia, mis parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" compañeros de|strong="G1722" prisión, que|strong="G3588" son|strong="G1510" notables entre|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles, que|strong="G3588" también|strong="G2532" estuvieron en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" yo|strong="G1473".
7 Merarayow ta enan au ofonah Jew orot rou’ab isah, Andronicus naatu Junia hairi bairi dibur ama’am isah. Iti orot rou’ab i tur abarayah etei wanawanahimaim hairi i hisu’ubih kwanekwan naatu i mat Kirisiyan himatarabo ayu.
8 Saluden a|strong="G1722" Amplias, mi|strong="G3588" amado en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Au merarayow enan au begon Ampliatus, Regah wabinamaim abiyabow.
9 Saluden a|strong="G1722" Urbano, nuestro|strong="G2249" colaborador|strong="G4904" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Estaquis, mi|strong="G3588" amado.
9 Merarayow ta enan Regah ana bowabowayan orot wabin Urbanus isan, bow turat naatu au of Stachy isan.
10 Saluden a|strong="G1722" Apeles, el|strong="G3588" aprobado|strong="G1384" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547". Saluden a|strong="G1722" los|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa de|strong="G1537" Aristóbulo.
10 Merarayow ta enan Apeles isan, iti orot i fokarih wanawanah run washamiyen hire Keriso isan ebiturobe. Merarayow ta enan iyabowat Aristobulus ana nibur wanawananamaim bairi tema’am isah.
11 Saluden a|strong="G1722" Herodión, mi|strong="G3588" pariente|strong="G4773". Saluden a|strong="G1722" los|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa de|strong="G1537" Narciso|strong="G3488", que|strong="G3588" están en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
11 Merarayow ta enan Herodion, Jew orot naatu enan Narsisas taintuwan bairi isah.
12 Saluden a|strong="G1722" Trifena y|strong="G2532" a|strong="G1722" Trifosa, que|strong="G3588" trabajan|strong="G2872" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Saluden a|strong="G1722" Persis, la|strong="G3588" amada, que|strong="G3588" trabaja mucho|strong="G4183" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
12 Au merarayow ta enan Traifena naatu Tryphosa hairi Regah ana bowabowamaim tebowabow isah.
13 Saluden a|strong="G1722" Rufo, el|strong="G3588" elegido en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" a|strong="G1722" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" mía.
13 Au merarayow ta abiyafar Rufus isan, Regah nowanamih rubin bai, hinah hairi, Rufus hinah, baise ayu auman hinai.
14 Saluden a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y|strong="G2532" a los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
14 Au merarayow ta enan Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas naatu Kirisiyan afa etei bairi isah.
15 Saluden a Filólogo y|strong="G2532" a Julia, a Nereo y|strong="G2532" a su|strong="G3588" hermana, a Olimpas y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
15 Au merarayow ta enan Philologus, Julia, rubun Nereus hairi naatu Olympas, naatu God ana sabuw biyanamaim tema’am etei hai merar ayiy.
16 Salúdense unos|strong="G3588" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" santo. Las|strong="G3588" asambleas de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" los|strong="G3588" saludan.
16 Wanawanamaim ta’ita’imon tufuw ana karamamayenamaim kwanimerarayowbonen kwanama,
17 Les|strong="G3844" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3588" estén atentos a|strong="G3844" los|strong="G3588" que|strong="G3588" causan divisiones y|strong="G2532" ocasiones de|strong="G3844" tropiezo|strong="G4625", en|strong="G3844" contra|strong="G3844" de|strong="G3844" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3588" han aprendido, y|strong="G2532" que|strong="G3588" se|strong="G2532" aparten de|strong="G3844" ellos|strong="G3588".
17 Taitu abifefeyani, mata toniwa’an sabuw kousebayah naatu sabuw baitumatum gurusenayah naatu bai’obaiyen kwabaib isan tibibas isah. Nati sabuw i kwanahaiwih.
18 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" tales|strong="G5108" no|strong="G3756" sirven|strong="G1398" a|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo, sino a|strong="G1223" su|strong="G3588" propio vientre|strong="G2836"; y|strong="G2532" con|strong="G1223" su|strong="G3588" discurso suave y|strong="G2532" lisonjero engañan|strong="G1818" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588" de|strong="G1223" los|strong="G3588" inocentes.
18 Anayabin sabuw iyab iti na’atube tisisinaf i men ata Regah Keriso isan tebowabowamih, baise i taiyuwih hai gewasin isan tebowabow. Hai tur mumunin naatu baifuwen turamaim sabuw bar ma’anih hai not tibikwakwaris.
19 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1909" ustedes ha llegado a|strong="G1519" ser conocida por|strong="G1519" todos|strong="G3956". Me|strong="G1519" alegro, pues|strong="G3767", por|strong="G1519" ustedes. Pero|strong="G1161" deseo que|strong="G3588" sean sabios|strong="G4680" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno, pero|strong="G1161" inocentes en|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es malo|strong="G2556".
19 Kwa a baiten nowanowar isan sabuw etei hinowar, imih kwa etei isa ayu abiyasisir; baise akokok kwa etei gewasin isan ukwar hinarerekab, naatu kakafin kwanahaiw men ana ubar kwanab.
20 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" aplastará pronto a|strong="G1722" Satanás|strong="G4567" bajo|strong="G5259" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
20 Tufuw ana God boro’omo Satan an babanamaim nayai sikan nawasafut.
21 Los|strong="G3588" saludan Timoteo|strong="G5095", mi|strong="G3588" colaborador|strong="G4904", así|strong="G2532" como|strong="G2532" Lucio|strong="G3066", Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" Sosípater|strong="G4989", mis parientes|strong="G4773".
21 Timothy bow turou ana merarayow kwa isa ebiyafar, na’atube ayu taitu Lucius, Jason naatu Sosipater auman a merar tiyiy.
22 Yo|strong="G1473", Tercio|strong="G5060", que|strong="G3588" escribo|strong="G1125" la|strong="G3588" carta|strong="G1992", los|strong="G3588" saludo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
22 Ayu Tertius fef iti kirumayan kwa etei Regah wabinamaim a merar ayiy.
23 Los|strong="G3588" saluda Gayo|strong="G1050", mi|strong="G3588" anfitrión y|strong="G2532" anfitrión de|strong="G3588" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" asamblea. Los|strong="G3588" saluda Erasto|strong="G2037", el|strong="G3588" tesorero|strong="G3623" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Cuarto|strong="G2890".
23 Gaius ana baremaim ayu ama’am, i kwa a merar eyiy, naatu ekaleisia iti ana baremaim tiruru’ay auman kwa a merar tiyiy.
24 ¡La gracia|strong="G5485" de nuestro Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" esté con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes! Amén.
24 “Manaw kabeber ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama. Amen.
25 — ausente —
25 God ana merar tanay, anayabin i karam boro Jesu Keriso ana tur gewasin kwanonowaramaim nasinafi a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin. Marasika anamaim iti tur wa’iwa’iramaim hibun wa’ir in.
26 — ausente —
26 Baise boun dinab orot hikirum naatu God wanatowanin ana obaiyunen tur etei i hina tibirerereb. Saise sabuw hinitumatum naatu Regah fanan hinabosiyasiyar.
27 — ausente —
27 God akisinamo isan i ukwarerekab ema’am, i akisinamo bora’ara’aten tanitin wanatowan Jesu Keriso wabinamaim! Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.