Romanos 11

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pregunto entonces|strong="G2532", ¿rechazó Dios|strong="G2316" a|strong="G1537" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"? ¡Que|strong="G3588" nunca lo|strong="G3588" haga|strong="G1096"! Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" también|strong="G2532" soy|strong="G1510" israelita|strong="G2475", descendiente de|strong="G1537" Abraham, de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamín.
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" rechazó a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", al|strong="G3588" que|strong="G3588" conoció|strong="G1492" de|strong="G1722" antemano. ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" saben|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" sobre|strong="G1722" Elías|strong="G2243"? Cómo|strong="G5613" se|strong="G1492" queja a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" contra|strong="G2596" Israel|strong="G2474":
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 “Señor|strong="G2962", han matado a tus|strong="G3588" profetas|strong="G4396". Han derribado tus|strong="G3588" altares|strong="G2379". Me|strong="G1473" han dejado solo|strong="G3441", y|strong="G2532" buscan|strong="G2212" mi|strong="G3588" vida|strong="G5590"”.
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 ¿Pero cómo|strong="G5101" le responde Dios? “Me|strong="G1683" he reservado siete|strong="G2035" mil hombres que|strong="G3588" no|strong="G3756" han doblado la|strong="G3588" rodilla|strong="G1119" ante Baal”.
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" en|strong="G1722" este|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" hay|strong="G3588" un|strong="G3588" remanente según|strong="G2596" la|strong="G3588" elección|strong="G1589" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485".
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" es|strong="G1096" por|strong="G1537" gracia|strong="G5485", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" por|strong="G1537" obras|strong="G2041"; de|strong="G1537" lo|strong="G3588" contrario, la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" gracia|strong="G5485". Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" es|strong="G1096" por|strong="G1537" obras|strong="G2041", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" gracia|strong="G5485"; de|strong="G1537" lo|strong="G3588" contrario, la|strong="G3588" obra|strong="G2041" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" obra|strong="G2041".
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3756" entonces|strong="G1161"? Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Israel|strong="G2474" busca|strong="G1934", eso no|strong="G3756" lo|strong="G3588" obtuvo, pero|strong="G1161" los|strong="G3588" elegidos lo|strong="G3588" obtuvieron, y|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" se endurecieron.
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “Dios|strong="G2316" les dio|strong="G1325" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1325" estupor, ojos|strong="G3788" para|strong="G3361" no|strong="G3361" ver y|strong="G2532" oídos|strong="G3775" para|strong="G3361" no|strong="G3361" oír, hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1325" hoy|strong="G4594".”
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 David|strong="G1138" dice|strong="G3004",
9 Naatu David eo na’atube,
10 Que|strong="G3588" se|strong="G2532" les oscurezcan los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" para|strong="G1223" que|strong="G3588" no|strong="G3361" vean.
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 Pregunto entonces|strong="G3767", ¿acaso|strong="G3361" tropezaron para|strong="G1519" caer? ¡Que|strong="G3588" nunca sea|strong="G1096" así! Pero por|strong="G1519" su|strong="G3588" caída|strong="G4098" ha llegado|strong="G1096" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, para|strong="G1519" provocarles celos.
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G3123", si|strong="G1487" su|strong="G3588" caída es|strong="G1487" la|strong="G3588" riqueza del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" su|strong="G3588" pérdida la|strong="G3588" riqueza de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles, ¡cuánto|strong="G4214" más|strong="G1161" su|strong="G3588" plenitud|strong="G4138"!
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 Porque|strong="G1161" a|strong="G1909" ustedes, que|strong="G3588" son|strong="G1510" gentiles, les|strong="G1909" hablo|strong="G3004". Pues|strong="G3767" como soy|strong="G1510" apóstol de|strong="G1909" los|strong="G3588" gentiles, glorifico|strong="G1392" mi|strong="G3588" ministerio|strong="G1248",
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 por|strong="G1537" si|strong="G1487" de|strong="G1537" algún|strong="G5100" modo provoco celos a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1487" de|strong="G1537" mi|strong="G3588" carne|strong="G4561", y|strong="G2532" puedo salvar|strong="G4982" a|strong="G1537" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588".
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" rechazo de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" es|strong="G1487" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", ¿qué|strong="G3588" sería su|strong="G3588" aceptación, sino|strong="G1487" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"?
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 Si|strong="G1487" las|strong="G3588" primicias son|strong="G1487" santas, también|strong="G2532" lo|strong="G3588" es|strong="G1487" la|strong="G3588" masa|strong="G5445". Si|strong="G1487" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" es|strong="G1487" santa, también|strong="G2532" lo|strong="G3588" son|strong="G1487" las|strong="G3588" ramas|strong="G2798".
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" algunas|strong="G5100" de|strong="G1722" las|strong="G3588" ramas|strong="G2798" fueron|strong="G1096" desgajadas, y|strong="G2532" tú|strong="G4771", siendo|strong="G1096" un|strong="G5100" olivo silvestre, fuiste injertado entre|strong="G1722" ellas|strong="G3588" y|strong="G2532" te|strong="G4771" hiciste partícipe con|strong="G1722" ellas|strong="G3588" de|strong="G1722" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" riqueza del|strong="G3588" olivo,
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 no|strong="G3756" te|strong="G4771" jactes de|strong="G3588" las|strong="G3588" ramas|strong="G2798". Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" te|strong="G4771" jactas, recuerda que|strong="G3588" no|strong="G3756" eres tú|strong="G4771" quien|strong="G3588" sostiene la|strong="G3588" raíz|strong="G4491", sino|strong="G1487" que|strong="G3588" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" te|strong="G4771" sostiene a|strong="G1161" ti.
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 Entonces|strong="G3767" dirás|strong="G2046": “Las ramas|strong="G2798" fueron cortadas para|strong="G2443" que|strong="G2443" yo|strong="G1473" fuera injertado”.
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Es cierto; por|strong="G3588" su|strong="G3588" incredulidad fueron desgajados, y|strong="G1161" tú|strong="G4771" te|strong="G4771" mantienes por|strong="G3588" tu|strong="G4771" fe|strong="G4102". No|strong="G3361" te|strong="G4771" envanezcas, sino|strong="G1161" teme|strong="G5399";
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 porque|strong="G1063" si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5339" a|strong="G2596" las|strong="G3588" ramas|strong="G2798" naturales|strong="G2596", tampoco|strong="G3761" te|strong="G4771" perdonará a|strong="G2596" ti.
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Vean, pues|strong="G3767", la|strong="G3588" bondad|strong="G5544" y|strong="G2532" la|strong="G3588" severidad de|strong="G1909" Dios|strong="G2316". Con|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" cayeron|strong="G4098", la|strong="G3588" severidad; pero|strong="G1161" con|strong="G1909" ustedes, la|strong="G3588" bondad|strong="G5544", si|strong="G1437" continúan en|strong="G1909" su|strong="G3588" bondad|strong="G5544"; de|strong="G1909" lo|strong="G3588" contrario, también|strong="G2532" ustedes serán cortados.
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 También|strong="G1161" ellos|strong="G3588", si|strong="G1437" no|strong="G3361" continúan en|strong="G3588" su|strong="G3588" incredulidad, serán injertados, pues|strong="G1063" Dios|strong="G2316" puede volver|strong="G3825" a|strong="G1161" injertarlos.
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" tú|strong="G4771" fuiste cortado de|strong="G1537" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1487" por|strong="G1537" naturaleza|strong="G5449" un|strong="G3588" olivo silvestre, y|strong="G2532" fuiste injertado contra|strong="G2596" natura|strong="G5449" en|strong="G1519" un|strong="G3588" buen|strong="G1537" olivo, ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G2532" éstos|strong="G3778", que|strong="G3588" son|strong="G1487" las|strong="G3588" ramas naturales|strong="G2596", serán injertados en|strong="G1519" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" olivo?
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoren, hermanos, este|strong="G3778" misterio|strong="G3466", para|strong="G2443" que|strong="G3754" no|strong="G3756" sean|strong="G1096" sabios|strong="G5429" en|strong="G3844" su|strong="G3588" propia opinión, de|strong="G3844" que|strong="G3754" a|strong="G3844" Israel|strong="G2474" le|strong="G1438" ha sucedido un|strong="G3588" endurecimiento parcial, hasta que|strong="G3754" haya|strong="G1096" entrado|strong="G1525" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G3844" los|strong="G3588" gentiles,
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 y|strong="G2532" así|strong="G3779" se|strong="G3779" salve todo|strong="G3956" Israel|strong="G2474". Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125",
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 Este|strong="G3778" es|strong="G3778" mi|strong="G3588" pacto|strong="G1242" con|strong="G3844" ellos|strong="G3588",
27 “Naatu
28 En|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" a|strong="G2596" las|strong="G3588" buenas noticias, son enemigos|strong="G2190" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" ustedes. Pero|strong="G1161" en|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" elección|strong="G1589", son amados por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" los|strong="G3588" padres|strong="G3962".
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" dones|strong="G5486" y|strong="G2532" el|strong="G3588" llamado de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" son irrevocables.
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 Porque|strong="G1063" así|strong="G1161" como|strong="G5618" ustedes en|strong="G3588" el|strong="G3588" pasado fueron desobedientes a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" han obtenido misericordia por|strong="G1063" su|strong="G3588" desobediencia,
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 así|strong="G3779" también|strong="G2532" éstos|strong="G3778" han sido ahora|strong="G3568" desobedientes, para|strong="G2443" que|strong="G3588" por|strong="G2443" la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" que|strong="G3588" se|strong="G3779" les ha mostrado, obtengan también|strong="G2532" misericordia|strong="G1656".
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" ha obligado a|strong="G1519" todos|strong="G3956" a|strong="G1519" la|strong="G3588" desobediencia, para|strong="G1519" tener misericordia de|strong="G1519" todos|strong="G3956".
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 ¡Oh|strong="G5599", la|strong="G3588" profundidad de|strong="G3588" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"! ¡Cuán|strong="G5613" inescrutables son sus|strong="G3588" juicios|strong="G2917", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" caminos|strong="G3598" que|strong="G3588" no pueden ser trazados!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 “Porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" ha conocido|strong="G1097" la mente|strong="G3563" del Señor|strong="G2962"?
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 “O|strong="G2228" quien|strong="G5101" le ha dado primero,
35 O yait God a sawar itin,
36 Porque|strong="G3754" de|strong="G1537" él|strong="G3588", por|strong="G1223" él|strong="G3588" y|strong="G2532" para|strong="G1519" él|strong="G3588" son todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas. A|strong="G1519" él|strong="G3588" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1223" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1537" los|strong="G3588" siglos. Amén.
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.