Neemias 13
spabll (SPABLL) vs NVT
1 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" se|strong="H1931" leyó|strong="H7121" el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" ante el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" se|strong="H1931" encontró el|strong="H1931" pasaje que|strong="H1931" dice que|strong="H1931" ningún|strong="H3808" amonita ni|strong="H3808" moabita|strong="H4125" podía|strong="H3808" formar parte de|strong="H5704" la|strong="H1931" asamblea de|strong="H5704" Dios,
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 porque|strong="H3588" ellos|strong="H5921" no|strong="H3808" recibieron a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas con|strong="H5921" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" agua|strong="H4325", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H5921" pagaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" para|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H1121" maldijera; aunque|strong="H3588" nuestro Dios cambió la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" en|strong="H5921" bendición|strong="H1293".
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Así que|strong="H1961", en cuanto escucharon|strong="H8085" la|strong="H3605" ley|strong="H8451", separaron de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente de origen extranjero.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Antes|strong="H6440" de|strong="H6440" esto|strong="H2088", el sacerdote|strong="H3548" Eliasib, encargado de|strong="H6440" los almacenes del templo|strong="H1004" de|strong="H6440" nuestro Dios y que|strong="H2088" era|strong="H2088" pariente de|strong="H6440" Tobías|strong="H2900",
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 le había|strong="H1961" preparado a|strong="H3068" este|strong="H1961" una habitación muy grande|strong="H1419". Antes|strong="H6440" se|strong="H1961" guardaban allí|strong="H8033" las ofrendas|strong="H8641" de|strong="H6440" cereal, el|strong="H6213" incienso|strong="H3828", los|strong="H1961" utensilios y los|strong="H1961" diezmos del grano|strong="H1715", del vino|strong="H1961" nuevo y del aceite|strong="H3323", que|strong="H1961" por|strong="H6440" ley les corresponden a|strong="H3068" los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", a|strong="H3068" los|strong="H1961" cantores|strong="H7891" y a|strong="H3068" los|strong="H1961" porteros|strong="H7778", junto con las ofrendas|strong="H8641" para|strong="H5414" los|strong="H1961" sacerdotes|strong="H3548".
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" esto|strong="H2088" pasaba, yo|strong="H4480" no|strong="H3808" estaba|strong="H1961" en|strong="H4480" Jerusalén, porque|strong="H3588" en|strong="H4480" el|strong="H3588" año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" del|strong="H4480" reinado|strong="H4428" de|strong="H4480" Artajerjes en|strong="H4480" Babilonia, tuve|strong="H1961" que|strong="H3588" regresar con|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428". Tiempo|strong="H3117" después|strong="H1961", le pedí|strong="H7592" permiso al|strong="H4480" rey|strong="H4428" para|strong="H3588" volver,
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 y al llegar a|strong="H3068" Jerusalén me enteré de|strong="H7451" la maldad|strong="H7451" que|strong="H2691" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Eliasib al instalar a|strong="H3068" Tobías|strong="H2900" en una habitación dentro de|strong="H7451" los atrios|strong="H2691" del templo|strong="H1004" de|strong="H7451" Dios.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Esto me|strong="H4480" enojó muchísimo, así que|strong="H4480" saqué todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muebles de|strong="H4480" Tobías|strong="H2900" de|strong="H4480" la|strong="H3605" habitación y los|strong="H3605" eché|strong="H7993" a|strong="H3068" la|strong="H3605" calle.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Luego|strong="H7725" ordené que purificaran las habitaciones, y volví|strong="H7725" a|strong="H3068" poner allí|strong="H8033" los utensilios del templo|strong="H1004" de Dios, junto con las ofrendas y el incienso|strong="H3828".
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 También me|strong="H3588" enteré de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" les estaban dando sus raciones a|strong="H3068" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881", por|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" ellos y|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores|strong="H7891" que|strong="H3588" hacían|strong="H6213" el|strong="H3588" trabajo habían tenido que|strong="H3588" irse a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" a|strong="H3068" sus propios campos|strong="H7704".
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Entonces reprendí a|strong="H3068" los|strong="H5921" oficiales y|strong="H5921" les|strong="H5921" dije: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" tienen descuidado el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Dios?” Luego reuní a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" cantores y|strong="H5921" los|strong="H5921" instalé de|strong="H5921" nuevo en|strong="H5921" sus puestos|strong="H5975".
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo de Judá|strong="H3063" trajo a|strong="H3068" los|strong="H3605" almacenes el|strong="H3605" diezmo del grano|strong="H1715", del vino|strong="H8492" nuevo y del aceite|strong="H3323".
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Puse a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H4480" los|strong="H1121" almacenes al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Selemías, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H3588" al|strong="H5921" levita|strong="H3881" Pedaías; y|strong="H3588" como|strong="H3588" ayudante de|strong="H4480" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" Hanán|strong="H2605", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacur y|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías. A|strong="H3068" estos hombres|strong="H1121" se|strong="H5921" les|strong="H5921" consideraba|strong="H2803" honestos, y|strong="H3588" su|strong="H3588" labor era|strong="H1121" repartir las|strong="H5921" provisiones entre|strong="H5921" sus compañeros.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", Dios mío|strong="H5921", por|strong="H5921" esto|strong="H2063" que|strong="H5921" he hecho|strong="H6213"! No|strong="H6213" te|strong="H5921" olvides de|strong="H5921" todo el|strong="H5921" bien|strong="H2142" que|strong="H5921" he hecho|strong="H6213" por|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios y|strong="H5921" por|strong="H5921" su servicio.
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 Por|strong="H5921" esos mismos|strong="H1992" días|strong="H3117", vi|strong="H7200" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" algunos que|strong="H5921" pisaban las|strong="H1992" uvas|strong="H6025" en|strong="H5921" sábado|strong="H7676". Otros traían|strong="H5921" montones de|strong="H5921" grano y|strong="H5921" cargaban a|strong="H3068" sus|strong="H1992" burros con|strong="H5921" vino|strong="H3196", uvas|strong="H6025", higos|strong="H8384" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" clase de|strong="H5921" carga|strong="H4853" para|strong="H5921" meterla en|strong="H5921" Jerusalén en|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso. Así|strong="H1992" que|strong="H5921" les|strong="H1992" advertí que|strong="H5921" no|strong="H5921" vendieran provisiones en|strong="H5921" ese día|strong="H3117".
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 También había gente de|strong="H1121" Tiro que|strong="H1121" vivía|strong="H3427" en la|strong="H3605" ciudad y traía pescado|strong="H1709" y toda|strong="H3605" clase de|strong="H1121" mercancías para venderlas en sábado|strong="H7676" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y de|strong="H1121" Jerusalén.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Entonces|strong="H3117" confronté a|strong="H3068" los nobles de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" y les dije: “¿Cómo|strong="H4100" se|strong="H4100" atreven a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esta|strong="H2088" maldad|strong="H7451" y profanar el|strong="H6213" sábado|strong="H7676"?
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 ¿Acaso no|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H3808" mismo|strong="H3605" sus antepasados, y|strong="H5921" por|strong="H5921" eso|strong="H2063" nuestro Dios trajo todo|strong="H3605" este|strong="H2063" desastre sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892"? ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H3541" ustedes provocan más|strong="H5921" ira|strong="H2740" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478" al|strong="H5921" profanar el|strong="H5921" sábado|strong="H7676"!”
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Así que|strong="H3808" ordené que|strong="H3808" se|strong="H1961" cerraran las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" Jerusalén en|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" empezara a|strong="H3068" oscurecer antes|strong="H6440" del|strong="H5921" sábado|strong="H7676", y|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" abrieran hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" el|strong="H5921" sábado|strong="H7676" hubiera pasado. Puse|strong="H5975" a|strong="H3068" algunos de|strong="H5921" mis propios hombres en|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" para|strong="H5704" asegurarse de|strong="H5921" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" metiera carga|strong="H4853" alguna en|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Una|strong="H6471" o|strong="H3068" dos|strong="H8147" veces|strong="H6471", los|strong="H3605" comerciantes y los|strong="H3605" que|strong="H3605" vendían toda|strong="H3605" clase de mercancías se quedaron a|strong="H3068" dormir fuera|strong="H2351" de Jerusalén.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Pero les advertí: “¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" se|strong="H1931" quedan acampando junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H1931" muralla? Si|strong="H3808" lo|strong="H1931" vuelven a|strong="H3068" hacer, los|strong="H1931" voy a|strong="H3068" arrestar”. Desde|strong="H4480" entonces|strong="H6256", no|strong="H3808" volvieron a|strong="H3068" presentarse en|strong="H4480" sábado|strong="H7676".
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Luego les|strong="H5921" ordené a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881" que|strong="H5921" se|strong="H1961" purificaran y|strong="H1571" que|strong="H5921" fueran a|strong="H3068" vigilar las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" sábado|strong="H7676" fuera|strong="H1961" respetado como|strong="H1571" un día|strong="H3117" sagrado. ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" también|strong="H1571" por|strong="H5921" esto|strong="H2063", Dios mío|strong="H5921", y|strong="H1571" ten compasión de|strong="H5921" mí|strong="H5921" por|strong="H5921" tu gran amor!
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" vi|strong="H7200" también|strong="H1571" a|strong="H3068" unos|strong="H1992" judíos|strong="H3064" que|strong="H1571" se|strong="H1992" habían casado con|strong="H1571" mujeres de Asdod, de Amón y|strong="H1571" de Moab.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 La mitad de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" hablaban|strong="H1696" el|strong="H1121" idioma de|strong="H1121" Asdod o|strong="H3068" de|strong="H1121" otros pueblos|strong="H5971", pero ya no sabían|strong="H5234" hablar|strong="H1696" el|strong="H1121" idioma de|strong="H1121" los|strong="H1121" judíos.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Así|strong="H1992" que|strong="H1121" los|strong="H1992" reprendí y los|strong="H1992" maldije; incluso a|strong="H3068" algunos de|strong="H5973" ellos|strong="H1992" les|strong="H1992" pegué y les|strong="H1992" arranqué el|strong="H5973" pelo. Los|strong="H1992" obligué a|strong="H3068" jurar en|strong="H5973" el|strong="H5973" nombre de|strong="H5973" Dios, diciéndoles: “No den a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" en|strong="H5973" matrimonio a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" esa gente, ni|strong="H5973" permitan que|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" se|strong="H1992" casen con|strong="H5973" las|strong="H1992" hijas|strong="H1323" de|strong="H5973" ellos|strong="H1992", ni|strong="H5973" se|strong="H1992" casen ustedes con|strong="H5973" ellas|strong="H1992".
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 ¿Acaso no|strong="H3808" fue|strong="H1961" por|strong="H5921" esto que|strong="H3808" pecó|strong="H2398" Salomón|strong="H8010", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? No|strong="H3808" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" como|strong="H1571" él|strong="H5921" en|strong="H5921" ninguna|strong="H3605" nación|strong="H1471"; era|strong="H1961" amado por|strong="H5921" su Dios, y|strong="H1571" Dios lo|strong="H3808" hizo|strong="H5414" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478". ¡Sin|strong="H3808" embargo, hasta|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921" lo|strong="H3808" hicieron|strong="H5414" pecar|strong="H2398" las|strong="H5921" mujeres extranjeras|strong="H5237"!
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 ¿Cómo es|strong="H2063" posible que|strong="H3605" ahora escuchemos que|strong="H3605" ustedes también cometen esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" maldad|strong="H7451" y son infieles a|strong="H3068" nuestro Dios casándose con mujeres extranjeras|strong="H5237"?”
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada, hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" sumo|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" Eliasib, era|strong="H1121" yerno|strong="H2860" de|strong="H5921" Sanbalat el|strong="H5921" horonita|strong="H2772"; por|strong="H5921" eso lo|strong="H5921" expulsé de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", Dios mío|strong="H5921", porque|strong="H5921" han deshonrado el|strong="H5921" sacerdocio|strong="H3550" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" de|strong="H5921" los|strong="H1992" sacerdotes y|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1992" levitas|strong="H3881"!
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 De esta|strong="H5975" manera los|strong="H3605" purifiqué de toda|strong="H3605" influencia extranjera, y organicé a|strong="H3068" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881", asignándole a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno su tarea.
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 También me encargué de|strong="H6256" que|strong="H6256" se trajera la leña|strong="H6086" en las fechas establecidas, y de|strong="H6256" las primicias. ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H6256" mí, Dios mío, para mi bien|strong="H2896"!
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.