Neemias 13
spabll (SPABLL) vs NAA
1 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" se|strong="H1931" leyó|strong="H7121" el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" ante el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" se|strong="H1931" encontró el|strong="H1931" pasaje que|strong="H1931" dice que|strong="H1931" ningún|strong="H3808" amonita ni|strong="H3808" moabita|strong="H4125" podía|strong="H3808" formar parte de|strong="H5704" la|strong="H1931" asamblea de|strong="H5704" Dios,
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 porque|strong="H3588" ellos|strong="H5921" no|strong="H3808" recibieron a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas con|strong="H5921" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" agua|strong="H4325", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H5921" pagaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" para|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H1121" maldijera; aunque|strong="H3588" nuestro Dios cambió la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" en|strong="H5921" bendición|strong="H1293".
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Así que|strong="H1961", en cuanto escucharon|strong="H8085" la|strong="H3605" ley|strong="H8451", separaron de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente de origen extranjero.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Antes|strong="H6440" de|strong="H6440" esto|strong="H2088", el sacerdote|strong="H3548" Eliasib, encargado de|strong="H6440" los almacenes del templo|strong="H1004" de|strong="H6440" nuestro Dios y que|strong="H2088" era|strong="H2088" pariente de|strong="H6440" Tobías|strong="H2900",
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 le había|strong="H1961" preparado a|strong="H3068" este|strong="H1961" una habitación muy grande|strong="H1419". Antes|strong="H6440" se|strong="H1961" guardaban allí|strong="H8033" las ofrendas|strong="H8641" de|strong="H6440" cereal, el|strong="H6213" incienso|strong="H3828", los|strong="H1961" utensilios y los|strong="H1961" diezmos del grano|strong="H1715", del vino|strong="H1961" nuevo y del aceite|strong="H3323", que|strong="H1961" por|strong="H6440" ley les corresponden a|strong="H3068" los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", a|strong="H3068" los|strong="H1961" cantores|strong="H7891" y a|strong="H3068" los|strong="H1961" porteros|strong="H7778", junto con las ofrendas|strong="H8641" para|strong="H5414" los|strong="H1961" sacerdotes|strong="H3548".
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" esto|strong="H2088" pasaba, yo|strong="H4480" no|strong="H3808" estaba|strong="H1961" en|strong="H4480" Jerusalén, porque|strong="H3588" en|strong="H4480" el|strong="H3588" año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" del|strong="H4480" reinado|strong="H4428" de|strong="H4480" Artajerjes en|strong="H4480" Babilonia, tuve|strong="H1961" que|strong="H3588" regresar con|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428". Tiempo|strong="H3117" después|strong="H1961", le pedí|strong="H7592" permiso al|strong="H4480" rey|strong="H4428" para|strong="H3588" volver,
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 y al llegar a|strong="H3068" Jerusalén me enteré de|strong="H7451" la maldad|strong="H7451" que|strong="H2691" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Eliasib al instalar a|strong="H3068" Tobías|strong="H2900" en una habitación dentro de|strong="H7451" los atrios|strong="H2691" del templo|strong="H1004" de|strong="H7451" Dios.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Esto me|strong="H4480" enojó muchísimo, así que|strong="H4480" saqué todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muebles de|strong="H4480" Tobías|strong="H2900" de|strong="H4480" la|strong="H3605" habitación y los|strong="H3605" eché|strong="H7993" a|strong="H3068" la|strong="H3605" calle.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Luego|strong="H7725" ordené que purificaran las habitaciones, y volví|strong="H7725" a|strong="H3068" poner allí|strong="H8033" los utensilios del templo|strong="H1004" de Dios, junto con las ofrendas y el incienso|strong="H3828".
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 También me|strong="H3588" enteré de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" les estaban dando sus raciones a|strong="H3068" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881", por|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" ellos y|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores|strong="H7891" que|strong="H3588" hacían|strong="H6213" el|strong="H3588" trabajo habían tenido que|strong="H3588" irse a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" a|strong="H3068" sus propios campos|strong="H7704".
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Entonces reprendí a|strong="H3068" los|strong="H5921" oficiales y|strong="H5921" les|strong="H5921" dije: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" tienen descuidado el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Dios?” Luego reuní a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" cantores y|strong="H5921" los|strong="H5921" instalé de|strong="H5921" nuevo en|strong="H5921" sus puestos|strong="H5975".
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo de Judá|strong="H3063" trajo a|strong="H3068" los|strong="H3605" almacenes el|strong="H3605" diezmo del grano|strong="H1715", del vino|strong="H8492" nuevo y del aceite|strong="H3323".
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Puse a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H4480" los|strong="H1121" almacenes al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Selemías, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H3588" al|strong="H5921" levita|strong="H3881" Pedaías; y|strong="H3588" como|strong="H3588" ayudante de|strong="H4480" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" Hanán|strong="H2605", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacur y|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías. A|strong="H3068" estos hombres|strong="H1121" se|strong="H5921" les|strong="H5921" consideraba|strong="H2803" honestos, y|strong="H3588" su|strong="H3588" labor era|strong="H1121" repartir las|strong="H5921" provisiones entre|strong="H5921" sus compañeros.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", Dios mío|strong="H5921", por|strong="H5921" esto|strong="H2063" que|strong="H5921" he hecho|strong="H6213"! No|strong="H6213" te|strong="H5921" olvides de|strong="H5921" todo el|strong="H5921" bien|strong="H2142" que|strong="H5921" he hecho|strong="H6213" por|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios y|strong="H5921" por|strong="H5921" su servicio.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Por|strong="H5921" esos mismos|strong="H1992" días|strong="H3117", vi|strong="H7200" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" algunos que|strong="H5921" pisaban las|strong="H1992" uvas|strong="H6025" en|strong="H5921" sábado|strong="H7676". Otros traían|strong="H5921" montones de|strong="H5921" grano y|strong="H5921" cargaban a|strong="H3068" sus|strong="H1992" burros con|strong="H5921" vino|strong="H3196", uvas|strong="H6025", higos|strong="H8384" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" clase de|strong="H5921" carga|strong="H4853" para|strong="H5921" meterla en|strong="H5921" Jerusalén en|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso. Así|strong="H1992" que|strong="H5921" les|strong="H1992" advertí que|strong="H5921" no|strong="H5921" vendieran provisiones en|strong="H5921" ese día|strong="H3117".
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 También había gente de|strong="H1121" Tiro que|strong="H1121" vivía|strong="H3427" en la|strong="H3605" ciudad y traía pescado|strong="H1709" y toda|strong="H3605" clase de|strong="H1121" mercancías para venderlas en sábado|strong="H7676" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y de|strong="H1121" Jerusalén.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Entonces|strong="H3117" confronté a|strong="H3068" los nobles de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" y les dije: “¿Cómo|strong="H4100" se|strong="H4100" atreven a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esta|strong="H2088" maldad|strong="H7451" y profanar el|strong="H6213" sábado|strong="H7676"?
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 ¿Acaso no|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H3808" mismo|strong="H3605" sus antepasados, y|strong="H5921" por|strong="H5921" eso|strong="H2063" nuestro Dios trajo todo|strong="H3605" este|strong="H2063" desastre sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892"? ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H3541" ustedes provocan más|strong="H5921" ira|strong="H2740" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478" al|strong="H5921" profanar el|strong="H5921" sábado|strong="H7676"!”
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Así que|strong="H3808" ordené que|strong="H3808" se|strong="H1961" cerraran las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" Jerusalén en|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" empezara a|strong="H3068" oscurecer antes|strong="H6440" del|strong="H5921" sábado|strong="H7676", y|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" abrieran hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" el|strong="H5921" sábado|strong="H7676" hubiera pasado. Puse|strong="H5975" a|strong="H3068" algunos de|strong="H5921" mis propios hombres en|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" para|strong="H5704" asegurarse de|strong="H5921" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" metiera carga|strong="H4853" alguna en|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Una|strong="H6471" o|strong="H3068" dos|strong="H8147" veces|strong="H6471", los|strong="H3605" comerciantes y los|strong="H3605" que|strong="H3605" vendían toda|strong="H3605" clase de mercancías se quedaron a|strong="H3068" dormir fuera|strong="H2351" de Jerusalén.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Pero les advertí: “¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" se|strong="H1931" quedan acampando junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H1931" muralla? Si|strong="H3808" lo|strong="H1931" vuelven a|strong="H3068" hacer, los|strong="H1931" voy a|strong="H3068" arrestar”. Desde|strong="H4480" entonces|strong="H6256", no|strong="H3808" volvieron a|strong="H3068" presentarse en|strong="H4480" sábado|strong="H7676".
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Luego les|strong="H5921" ordené a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881" que|strong="H5921" se|strong="H1961" purificaran y|strong="H1571" que|strong="H5921" fueran a|strong="H3068" vigilar las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" sábado|strong="H7676" fuera|strong="H1961" respetado como|strong="H1571" un día|strong="H3117" sagrado. ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" también|strong="H1571" por|strong="H5921" esto|strong="H2063", Dios mío|strong="H5921", y|strong="H1571" ten compasión de|strong="H5921" mí|strong="H5921" por|strong="H5921" tu gran amor!
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" vi|strong="H7200" también|strong="H1571" a|strong="H3068" unos|strong="H1992" judíos|strong="H3064" que|strong="H1571" se|strong="H1992" habían casado con|strong="H1571" mujeres de Asdod, de Amón y|strong="H1571" de Moab.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 La mitad de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" hablaban|strong="H1696" el|strong="H1121" idioma de|strong="H1121" Asdod o|strong="H3068" de|strong="H1121" otros pueblos|strong="H5971", pero ya no sabían|strong="H5234" hablar|strong="H1696" el|strong="H1121" idioma de|strong="H1121" los|strong="H1121" judíos.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Así|strong="H1992" que|strong="H1121" los|strong="H1992" reprendí y los|strong="H1992" maldije; incluso a|strong="H3068" algunos de|strong="H5973" ellos|strong="H1992" les|strong="H1992" pegué y les|strong="H1992" arranqué el|strong="H5973" pelo. Los|strong="H1992" obligué a|strong="H3068" jurar en|strong="H5973" el|strong="H5973" nombre de|strong="H5973" Dios, diciéndoles: “No den a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" en|strong="H5973" matrimonio a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" esa gente, ni|strong="H5973" permitan que|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" se|strong="H1992" casen con|strong="H5973" las|strong="H1992" hijas|strong="H1323" de|strong="H5973" ellos|strong="H1992", ni|strong="H5973" se|strong="H1992" casen ustedes con|strong="H5973" ellas|strong="H1992".
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 ¿Acaso no|strong="H3808" fue|strong="H1961" por|strong="H5921" esto que|strong="H3808" pecó|strong="H2398" Salomón|strong="H8010", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? No|strong="H3808" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" como|strong="H1571" él|strong="H5921" en|strong="H5921" ninguna|strong="H3605" nación|strong="H1471"; era|strong="H1961" amado por|strong="H5921" su Dios, y|strong="H1571" Dios lo|strong="H3808" hizo|strong="H5414" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478". ¡Sin|strong="H3808" embargo, hasta|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921" lo|strong="H3808" hicieron|strong="H5414" pecar|strong="H2398" las|strong="H5921" mujeres extranjeras|strong="H5237"!
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 ¿Cómo es|strong="H2063" posible que|strong="H3605" ahora escuchemos que|strong="H3605" ustedes también cometen esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" maldad|strong="H7451" y son infieles a|strong="H3068" nuestro Dios casándose con mujeres extranjeras|strong="H5237"?”
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada, hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" sumo|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" Eliasib, era|strong="H1121" yerno|strong="H2860" de|strong="H5921" Sanbalat el|strong="H5921" horonita|strong="H2772"; por|strong="H5921" eso lo|strong="H5921" expulsé de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", Dios mío|strong="H5921", porque|strong="H5921" han deshonrado el|strong="H5921" sacerdocio|strong="H3550" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" de|strong="H5921" los|strong="H1992" sacerdotes y|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1992" levitas|strong="H3881"!
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 De esta|strong="H5975" manera los|strong="H3605" purifiqué de toda|strong="H3605" influencia extranjera, y organicé a|strong="H3068" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881", asignándole a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno su tarea.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 También me encargué de|strong="H6256" que|strong="H6256" se trajera la leña|strong="H6086" en las fechas establecidas, y de|strong="H6256" las primicias. ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H6256" mí, Dios mío, para mi bien|strong="H2896"!
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.