Neemias 13
spabll (SPABLL) vs ARC
1 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" se|strong="H1931" leyó|strong="H7121" el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" ante el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" se|strong="H1931" encontró el|strong="H1931" pasaje que|strong="H1931" dice que|strong="H1931" ningún|strong="H3808" amonita ni|strong="H3808" moabita|strong="H4125" podía|strong="H3808" formar parte de|strong="H5704" la|strong="H1931" asamblea de|strong="H5704" Dios,
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 porque|strong="H3588" ellos|strong="H5921" no|strong="H3808" recibieron a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas con|strong="H5921" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" agua|strong="H4325", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H5921" pagaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" para|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H1121" maldijera; aunque|strong="H3588" nuestro Dios cambió la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" en|strong="H5921" bendición|strong="H1293".
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Así que|strong="H1961", en cuanto escucharon|strong="H8085" la|strong="H3605" ley|strong="H8451", separaron de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente de origen extranjero.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Antes|strong="H6440" de|strong="H6440" esto|strong="H2088", el sacerdote|strong="H3548" Eliasib, encargado de|strong="H6440" los almacenes del templo|strong="H1004" de|strong="H6440" nuestro Dios y que|strong="H2088" era|strong="H2088" pariente de|strong="H6440" Tobías|strong="H2900",
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 le había|strong="H1961" preparado a|strong="H3068" este|strong="H1961" una habitación muy grande|strong="H1419". Antes|strong="H6440" se|strong="H1961" guardaban allí|strong="H8033" las ofrendas|strong="H8641" de|strong="H6440" cereal, el|strong="H6213" incienso|strong="H3828", los|strong="H1961" utensilios y los|strong="H1961" diezmos del grano|strong="H1715", del vino|strong="H1961" nuevo y del aceite|strong="H3323", que|strong="H1961" por|strong="H6440" ley les corresponden a|strong="H3068" los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", a|strong="H3068" los|strong="H1961" cantores|strong="H7891" y a|strong="H3068" los|strong="H1961" porteros|strong="H7778", junto con las ofrendas|strong="H8641" para|strong="H5414" los|strong="H1961" sacerdotes|strong="H3548".
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" esto|strong="H2088" pasaba, yo|strong="H4480" no|strong="H3808" estaba|strong="H1961" en|strong="H4480" Jerusalén, porque|strong="H3588" en|strong="H4480" el|strong="H3588" año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" del|strong="H4480" reinado|strong="H4428" de|strong="H4480" Artajerjes en|strong="H4480" Babilonia, tuve|strong="H1961" que|strong="H3588" regresar con|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428". Tiempo|strong="H3117" después|strong="H1961", le pedí|strong="H7592" permiso al|strong="H4480" rey|strong="H4428" para|strong="H3588" volver,
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 y al llegar a|strong="H3068" Jerusalén me enteré de|strong="H7451" la maldad|strong="H7451" que|strong="H2691" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Eliasib al instalar a|strong="H3068" Tobías|strong="H2900" en una habitación dentro de|strong="H7451" los atrios|strong="H2691" del templo|strong="H1004" de|strong="H7451" Dios.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 Esto me|strong="H4480" enojó muchísimo, así que|strong="H4480" saqué todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muebles de|strong="H4480" Tobías|strong="H2900" de|strong="H4480" la|strong="H3605" habitación y los|strong="H3605" eché|strong="H7993" a|strong="H3068" la|strong="H3605" calle.
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Luego|strong="H7725" ordené que purificaran las habitaciones, y volví|strong="H7725" a|strong="H3068" poner allí|strong="H8033" los utensilios del templo|strong="H1004" de Dios, junto con las ofrendas y el incienso|strong="H3828".
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 También me|strong="H3588" enteré de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" les estaban dando sus raciones a|strong="H3068" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881", por|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" ellos y|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores|strong="H7891" que|strong="H3588" hacían|strong="H6213" el|strong="H3588" trabajo habían tenido que|strong="H3588" irse a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" a|strong="H3068" sus propios campos|strong="H7704".
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Entonces reprendí a|strong="H3068" los|strong="H5921" oficiales y|strong="H5921" les|strong="H5921" dije: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" tienen descuidado el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Dios?” Luego reuní a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" cantores y|strong="H5921" los|strong="H5921" instalé de|strong="H5921" nuevo en|strong="H5921" sus puestos|strong="H5975".
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo de Judá|strong="H3063" trajo a|strong="H3068" los|strong="H3605" almacenes el|strong="H3605" diezmo del grano|strong="H1715", del vino|strong="H8492" nuevo y del aceite|strong="H3323".
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 Puse a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H4480" los|strong="H1121" almacenes al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Selemías, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H3588" al|strong="H5921" levita|strong="H3881" Pedaías; y|strong="H3588" como|strong="H3588" ayudante de|strong="H4480" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" Hanán|strong="H2605", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacur y|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías. A|strong="H3068" estos hombres|strong="H1121" se|strong="H5921" les|strong="H5921" consideraba|strong="H2803" honestos, y|strong="H3588" su|strong="H3588" labor era|strong="H1121" repartir las|strong="H5921" provisiones entre|strong="H5921" sus compañeros.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", Dios mío|strong="H5921", por|strong="H5921" esto|strong="H2063" que|strong="H5921" he hecho|strong="H6213"! No|strong="H6213" te|strong="H5921" olvides de|strong="H5921" todo el|strong="H5921" bien|strong="H2142" que|strong="H5921" he hecho|strong="H6213" por|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios y|strong="H5921" por|strong="H5921" su servicio.
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 Por|strong="H5921" esos mismos|strong="H1992" días|strong="H3117", vi|strong="H7200" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" algunos que|strong="H5921" pisaban las|strong="H1992" uvas|strong="H6025" en|strong="H5921" sábado|strong="H7676". Otros traían|strong="H5921" montones de|strong="H5921" grano y|strong="H5921" cargaban a|strong="H3068" sus|strong="H1992" burros con|strong="H5921" vino|strong="H3196", uvas|strong="H6025", higos|strong="H8384" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" clase de|strong="H5921" carga|strong="H4853" para|strong="H5921" meterla en|strong="H5921" Jerusalén en|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso. Así|strong="H1992" que|strong="H5921" les|strong="H1992" advertí que|strong="H5921" no|strong="H5921" vendieran provisiones en|strong="H5921" ese día|strong="H3117".
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 También había gente de|strong="H1121" Tiro que|strong="H1121" vivía|strong="H3427" en la|strong="H3605" ciudad y traía pescado|strong="H1709" y toda|strong="H3605" clase de|strong="H1121" mercancías para venderlas en sábado|strong="H7676" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y de|strong="H1121" Jerusalén.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Entonces|strong="H3117" confronté a|strong="H3068" los nobles de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" y les dije: “¿Cómo|strong="H4100" se|strong="H4100" atreven a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esta|strong="H2088" maldad|strong="H7451" y profanar el|strong="H6213" sábado|strong="H7676"?
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 ¿Acaso no|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H3808" mismo|strong="H3605" sus antepasados, y|strong="H5921" por|strong="H5921" eso|strong="H2063" nuestro Dios trajo todo|strong="H3605" este|strong="H2063" desastre sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892"? ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H3541" ustedes provocan más|strong="H5921" ira|strong="H2740" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478" al|strong="H5921" profanar el|strong="H5921" sábado|strong="H7676"!”
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Así que|strong="H3808" ordené que|strong="H3808" se|strong="H1961" cerraran las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" Jerusalén en|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" empezara a|strong="H3068" oscurecer antes|strong="H6440" del|strong="H5921" sábado|strong="H7676", y|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" abrieran hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" el|strong="H5921" sábado|strong="H7676" hubiera pasado. Puse|strong="H5975" a|strong="H3068" algunos de|strong="H5921" mis propios hombres en|strong="H5921" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" para|strong="H5704" asegurarse de|strong="H5921" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" metiera carga|strong="H4853" alguna en|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso.
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Una|strong="H6471" o|strong="H3068" dos|strong="H8147" veces|strong="H6471", los|strong="H3605" comerciantes y los|strong="H3605" que|strong="H3605" vendían toda|strong="H3605" clase de mercancías se quedaron a|strong="H3068" dormir fuera|strong="H2351" de Jerusalén.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Pero les advertí: “¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" se|strong="H1931" quedan acampando junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H1931" muralla? Si|strong="H3808" lo|strong="H1931" vuelven a|strong="H3068" hacer, los|strong="H1931" voy a|strong="H3068" arrestar”. Desde|strong="H4480" entonces|strong="H6256", no|strong="H3808" volvieron a|strong="H3068" presentarse en|strong="H4480" sábado|strong="H7676".
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Luego les|strong="H5921" ordené a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881" que|strong="H5921" se|strong="H1961" purificaran y|strong="H1571" que|strong="H5921" fueran a|strong="H3068" vigilar las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" sábado|strong="H7676" fuera|strong="H1961" respetado como|strong="H1571" un día|strong="H3117" sagrado. ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" también|strong="H1571" por|strong="H5921" esto|strong="H2063", Dios mío|strong="H5921", y|strong="H1571" ten compasión de|strong="H5921" mí|strong="H5921" por|strong="H5921" tu gran amor!
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" vi|strong="H7200" también|strong="H1571" a|strong="H3068" unos|strong="H1992" judíos|strong="H3064" que|strong="H1571" se|strong="H1992" habían casado con|strong="H1571" mujeres de Asdod, de Amón y|strong="H1571" de Moab.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 La mitad de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" hablaban|strong="H1696" el|strong="H1121" idioma de|strong="H1121" Asdod o|strong="H3068" de|strong="H1121" otros pueblos|strong="H5971", pero ya no sabían|strong="H5234" hablar|strong="H1696" el|strong="H1121" idioma de|strong="H1121" los|strong="H1121" judíos.
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Así|strong="H1992" que|strong="H1121" los|strong="H1992" reprendí y los|strong="H1992" maldije; incluso a|strong="H3068" algunos de|strong="H5973" ellos|strong="H1992" les|strong="H1992" pegué y les|strong="H1992" arranqué el|strong="H5973" pelo. Los|strong="H1992" obligué a|strong="H3068" jurar en|strong="H5973" el|strong="H5973" nombre de|strong="H5973" Dios, diciéndoles: “No den a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" en|strong="H5973" matrimonio a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" esa gente, ni|strong="H5973" permitan que|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" se|strong="H1992" casen con|strong="H5973" las|strong="H1992" hijas|strong="H1323" de|strong="H5973" ellos|strong="H1992", ni|strong="H5973" se|strong="H1992" casen ustedes con|strong="H5973" ellas|strong="H1992".
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 ¿Acaso no|strong="H3808" fue|strong="H1961" por|strong="H5921" esto que|strong="H3808" pecó|strong="H2398" Salomón|strong="H8010", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? No|strong="H3808" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" como|strong="H1571" él|strong="H5921" en|strong="H5921" ninguna|strong="H3605" nación|strong="H1471"; era|strong="H1961" amado por|strong="H5921" su Dios, y|strong="H1571" Dios lo|strong="H3808" hizo|strong="H5414" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478". ¡Sin|strong="H3808" embargo, hasta|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921" lo|strong="H3808" hicieron|strong="H5414" pecar|strong="H2398" las|strong="H5921" mujeres extranjeras|strong="H5237"!
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 ¿Cómo es|strong="H2063" posible que|strong="H3605" ahora escuchemos que|strong="H3605" ustedes también cometen esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" maldad|strong="H7451" y son infieles a|strong="H3068" nuestro Dios casándose con mujeres extranjeras|strong="H5237"?”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada, hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" sumo|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" Eliasib, era|strong="H1121" yerno|strong="H2860" de|strong="H5921" Sanbalat el|strong="H5921" horonita|strong="H2772"; por|strong="H5921" eso lo|strong="H5921" expulsé de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", Dios mío|strong="H5921", porque|strong="H5921" han deshonrado el|strong="H5921" sacerdocio|strong="H3550" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" de|strong="H5921" los|strong="H1992" sacerdotes y|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1992" levitas|strong="H3881"!
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 De esta|strong="H5975" manera los|strong="H3605" purifiqué de toda|strong="H3605" influencia extranjera, y organicé a|strong="H3068" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881", asignándole a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno su tarea.
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 También me encargué de|strong="H6256" que|strong="H6256" se trajera la leña|strong="H6086" en las fechas establecidas, y de|strong="H6256" las primicias. ¡Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H6256" mí, Dios mío, para mi bien|strong="H2896"!
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.