Mateus 8
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Cuando Jesús bajó de|strong="G3588" la|strong="G3588" montaña, grandes multitudes lo|strong="G3588" siguieron.
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Resulta que|strong="G1437" un hombre enfermo de lepra se|strong="G2532" le acercó, se|strong="G2532" arrodilló ante él|strong="G1437" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" sanarme”.
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Jesús extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", lo|strong="G3588" tocó y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “\+w Sí|strong="G2532"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*. ¡Queda sano!”. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante, el|strong="G3588" hombre quedó limpio|strong="G2511" de|strong="G3588" su|strong="G3588" lepra|strong="G3014".
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* cuentes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w*. \+w Ve|strong="G5217"\+w*, preséntate ante \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ordenó \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* sirva \+w de|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w*”.
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Cuando Jesús entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaúm|strong="G2584", un capitán del|strong="G1519" ejército romano se le|strong="G1519" acercó para|strong="G1519" pedirle ayuda.
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 Le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “Señor|strong="G2962", mi|strong="G3588" sirviente está|strong="G3588" en|strong="G1722" cama en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", paralítico|strong="G3885", y|strong="G2532" sufre terriblemente”.
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Jesús le respondió: “\+w Iré|strong="G2064"\+w* a sanarlo”.
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" capitán contestó: “Señor|strong="G2962", yo|strong="G1473" no|strong="G3756" merezco que|strong="G3588" entres|strong="G1525" a|strong="G2443" mi|strong="G3588" casa. Solamente|strong="G3440" da la|strong="G3588" orden, y|strong="G2532" mi|strong="G3588" sirviente sanará|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" mismo|strong="G1683" soy|strong="G1510" un|strong="G3588" hombre bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849", y|strong="G2532" tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" bajo|strong="G5259" mis órdenes. Le digo|strong="G3004" a uno|strong="G3588": ‘Ve|strong="G4198"’, y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" le digo|strong="G3004" a otro|strong="G3588": ‘Ven|strong="G2064"’, y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" sirviente: ‘Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778"’, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" hace|strong="G4160"”.
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Al|strong="G3588" escuchar esto|strong="G1722", Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" asombró y|strong="G2532" les|strong="G3844" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían: “\+w Les|strong="G3844"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3761"\+w* he encontrado \+w a|strong="G1722"\+w* nadie \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* tan grande.
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 Les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w vendrán|strong="G2240"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* oeste, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sentarán \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mesa \+w con|strong="G3326"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Cielos|strong="G3772"\+w*.
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* debían pertenecer \+w al|strong="G3588"\+w* Reino serán echados \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad \+w de|strong="G1519"\+w* afuera, \+w donde|strong="G1161"\+w* habrá \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w crujir|strong="G1030"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*”.
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" capitán: “\+w Vete|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* casa. \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* conceda \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* has \+w creído|strong="G4100"\+w*”. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" sirviente quedó|strong="G1096" sano|strong="G2390" en|strong="G1722" ese mismo|strong="G1565" momento.
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Cuando Jesús|strong="G2424" entró|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", vio|strong="G3708" a|strong="G1519" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G1519" este|strong="G3588" en|strong="G1519" cama, enferma con|strong="G2532" fiebre.
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 Él|strong="G3588" le|strong="G1438" tocó la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" se|strong="G1438" le|strong="G1438" quitó. Ella|strong="G3588" se|strong="G1438" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" se|strong="G1438" puso a atenderlo.
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Al|strong="G3588" anochecer, le llevaron a|strong="G1161" muchas|strong="G4183" personas que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" demonios|strong="G4151". Con|strong="G2532" una|strong="G3588" sola palabra|strong="G3056" expulsó a|strong="G1161" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560".
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 Esto|strong="G3588" sucedió para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268": “Él|strong="G3588" tomó|strong="G2983" nuestras debilidades y|strong="G2532" cargó con|strong="G1223" nuestras enfermedades|strong="G3554"”.
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Al|strong="G3588" ver a|strong="G1519" la|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" rodeaba, Jesús|strong="G2424" dio la|strong="G3588" orden de|strong="G4012" cruzar al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" lago.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Un|strong="G1520" maestro|strong="G1320" de la ley se|strong="G2532" le acercó y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “Maestro|strong="G1320", te|strong="G4771" seguiré a dondequiera que|strong="G1437" vayas”.
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Jesús|strong="G2424" le contestó: “\+w Los|strong="G3588"\+w* zorros \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cuevas|strong="G5454"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* siquiera \+w dónde|strong="G4226"\+w* recostar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.”
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Otro|strong="G2087" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le pidió: “Señor|strong="G2962", déjame|strong="G2010" ir primero|strong="G4413" a|strong="G1161" enterrar a|strong="G1161" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962"”.
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": “Sígueme, \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.”
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Luego Jesús subió|strong="G1684" a|strong="G1519" una|strong="G3588" barca|strong="G4143", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguieron.
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 De|strong="G1722" repente, se|strong="G1096" levantó en|strong="G1722" el|strong="G3588" lago una|strong="G3588" tormenta tan fuerte que|strong="G3588" las|strong="G3588" olas|strong="G2949" cubrían la|strong="G3588" barca|strong="G4143"; pero|strong="G1161" él|strong="G3588" estaba|strong="G1096" dormido.
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Los|strong="G2532" discípulos se|strong="G2532" acercaron, lo despertaron|strong="G1453" y|strong="G2532" le gritaron: “¡Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982", que|strong="G2532" nos estamos hundiendo!”.
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Él|strong="G3588" les contestó: “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* tienen tanto miedo, hombres \+w de|strong="G3588"\+w* poca fe?”. Entonces|strong="G5119" se|strong="G1096" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" reprendió|strong="G2008" a los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" a las|strong="G3588" olas, y|strong="G2532" todo quedó|strong="G1096" completamente tranquilo.
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Los|strong="G3588" hombres, asombrados, decían|strong="G3004": “¿Qué|strong="G3754" clase de|strong="G3588" hombre es|strong="G3778" este|strong="G3778", que|strong="G3754" hasta los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" las|strong="G3588" olas le obedecen|strong="G5219"?”.
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Cuando Jesús llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, a|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1537" los|strong="G3588" gadarenos|strong="G1046", le|strong="G1519" salieron|strong="G1831" al|strong="G3588" encuentro dos|strong="G1417" hombres poseídos por|strong="G1223" demonios que|strong="G3588" venían|strong="G2064" del|strong="G3588" cementerio. Eran tan violentos que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" se|strong="G2532" atrevía a|strong="G1519" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" ese camino|strong="G3598".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 Y|strong="G2532" de|strong="G3588" pronto se|strong="G2532" pusieron a gritar: “¿Qué|strong="G3588" quieres de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249", Jesús, Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Has venido|strong="G2064" a atormentarnos antes|strong="G4253" de|strong="G3588" tiempo|strong="G2540"?”.
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 A|strong="G1161" cierta distancia de|strong="G1161" allí había una gran|strong="G4183" manada de|strong="G1161" cerdos comiendo.
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" a|strong="G1519" Jesús: “Si|strong="G1487" nos vas a|strong="G1519" expulsar, mándanos a|strong="G1519" esa manada de|strong="G1519" cerdos”.
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¡Vayan!”.
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" cuidaban los|strong="G3588" cerdos salieron huyendo|strong="G5343". Fueron al|strong="G3588" pueblo y|strong="G2532" contaron todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había pasado, incluyendo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G1519" había ocurrido a|strong="G1519" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Entonces|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo salió|strong="G1831" a|strong="G1519" ver a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532", cuando lo|strong="G3588" encontraron, le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" se|strong="G2532" fuera|strong="G1519" de|strong="G1519" su|strong="G3588" región.
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.