Mateus 8

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Cuando Jesús bajó de|strong="G3588" la|strong="G3588" montaña, grandes multitudes lo|strong="G3588" siguieron.
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Resulta que|strong="G1437" un hombre enfermo de lepra se|strong="G2532" le acercó, se|strong="G2532" arrodilló ante él|strong="G1437" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" sanarme”.
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Jesús extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", lo|strong="G3588" tocó y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “\+w Sí|strong="G2532"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*. ¡Queda sano!”. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante, el|strong="G3588" hombre quedó limpio|strong="G2511" de|strong="G3588" su|strong="G3588" lepra|strong="G3014".
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* cuentes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w*. \+w Ve|strong="G5217"\+w*, preséntate ante \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ordenó \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* sirva \+w de|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w*”.
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Cuando Jesús entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaúm|strong="G2584", un capitán del|strong="G1519" ejército romano se le|strong="G1519" acercó para|strong="G1519" pedirle ayuda.
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 Le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “Señor|strong="G2962", mi|strong="G3588" sirviente está|strong="G3588" en|strong="G1722" cama en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", paralítico|strong="G3885", y|strong="G2532" sufre terriblemente”.
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Jesús le respondió: “\+w Iré|strong="G2064"\+w* a sanarlo”.
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" capitán contestó: “Señor|strong="G2962", yo|strong="G1473" no|strong="G3756" merezco que|strong="G3588" entres|strong="G1525" a|strong="G2443" mi|strong="G3588" casa. Solamente|strong="G3440" da la|strong="G3588" orden, y|strong="G2532" mi|strong="G3588" sirviente sanará|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" mismo|strong="G1683" soy|strong="G1510" un|strong="G3588" hombre bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849", y|strong="G2532" tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" bajo|strong="G5259" mis órdenes. Le digo|strong="G3004" a uno|strong="G3588": ‘Ve|strong="G4198"’, y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" le digo|strong="G3004" a otro|strong="G3588": ‘Ven|strong="G2064"’, y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" sirviente: ‘Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778"’, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" hace|strong="G4160"”.
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Al|strong="G3588" escuchar esto|strong="G1722", Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" asombró y|strong="G2532" les|strong="G3844" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían: “\+w Les|strong="G3844"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3761"\+w* he encontrado \+w a|strong="G1722"\+w* nadie \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* tan grande.
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 Les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w vendrán|strong="G2240"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* oeste, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sentarán \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mesa \+w con|strong="G3326"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Cielos|strong="G3772"\+w*.
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* debían pertenecer \+w al|strong="G3588"\+w* Reino serán echados \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad \+w de|strong="G1519"\+w* afuera, \+w donde|strong="G1161"\+w* habrá \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w crujir|strong="G1030"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*”.
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" capitán: “\+w Vete|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* casa. \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* conceda \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* has \+w creído|strong="G4100"\+w*”. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" sirviente quedó|strong="G1096" sano|strong="G2390" en|strong="G1722" ese mismo|strong="G1565" momento.
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Cuando Jesús|strong="G2424" entró|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", vio|strong="G3708" a|strong="G1519" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G1519" este|strong="G3588" en|strong="G1519" cama, enferma con|strong="G2532" fiebre.
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 Él|strong="G3588" le|strong="G1438" tocó la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" se|strong="G1438" le|strong="G1438" quitó. Ella|strong="G3588" se|strong="G1438" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" se|strong="G1438" puso a atenderlo.
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Al|strong="G3588" anochecer, le llevaron a|strong="G1161" muchas|strong="G4183" personas que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" demonios|strong="G4151". Con|strong="G2532" una|strong="G3588" sola palabra|strong="G3056" expulsó a|strong="G1161" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560".
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 Esto|strong="G3588" sucedió para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268": “Él|strong="G3588" tomó|strong="G2983" nuestras debilidades y|strong="G2532" cargó con|strong="G1223" nuestras enfermedades|strong="G3554"”.
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Al|strong="G3588" ver a|strong="G1519" la|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" rodeaba, Jesús|strong="G2424" dio la|strong="G3588" orden de|strong="G4012" cruzar al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" lago.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Un|strong="G1520" maestro|strong="G1320" de la ley se|strong="G2532" le acercó y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “Maestro|strong="G1320", te|strong="G4771" seguiré a dondequiera que|strong="G1437" vayas”.
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Jesús|strong="G2424" le contestó: “\+w Los|strong="G3588"\+w* zorros \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cuevas|strong="G5454"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* siquiera \+w dónde|strong="G4226"\+w* recostar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.”
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Otro|strong="G2087" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le pidió: “Señor|strong="G2962", déjame|strong="G2010" ir primero|strong="G4413" a|strong="G1161" enterrar a|strong="G1161" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962"”.
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": “Sígueme, \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.”
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Luego Jesús subió|strong="G1684" a|strong="G1519" una|strong="G3588" barca|strong="G4143", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguieron.
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 De|strong="G1722" repente, se|strong="G1096" levantó en|strong="G1722" el|strong="G3588" lago una|strong="G3588" tormenta tan fuerte que|strong="G3588" las|strong="G3588" olas|strong="G2949" cubrían la|strong="G3588" barca|strong="G4143"; pero|strong="G1161" él|strong="G3588" estaba|strong="G1096" dormido.
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Los|strong="G2532" discípulos se|strong="G2532" acercaron, lo despertaron|strong="G1453" y|strong="G2532" le gritaron: “¡Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982", que|strong="G2532" nos estamos hundiendo!”.
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Él|strong="G3588" les contestó: “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* tienen tanto miedo, hombres \+w de|strong="G3588"\+w* poca fe?”. Entonces|strong="G5119" se|strong="G1096" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" reprendió|strong="G2008" a los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" a las|strong="G3588" olas, y|strong="G2532" todo quedó|strong="G1096" completamente tranquilo.
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Los|strong="G3588" hombres, asombrados, decían|strong="G3004": “¿Qué|strong="G3754" clase de|strong="G3588" hombre es|strong="G3778" este|strong="G3778", que|strong="G3754" hasta los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" las|strong="G3588" olas le obedecen|strong="G5219"?”.
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Cuando Jesús llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, a|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1537" los|strong="G3588" gadarenos|strong="G1046", le|strong="G1519" salieron|strong="G1831" al|strong="G3588" encuentro dos|strong="G1417" hombres poseídos por|strong="G1223" demonios que|strong="G3588" venían|strong="G2064" del|strong="G3588" cementerio. Eran tan violentos que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" se|strong="G2532" atrevía a|strong="G1519" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" ese camino|strong="G3598".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 Y|strong="G2532" de|strong="G3588" pronto se|strong="G2532" pusieron a gritar: “¿Qué|strong="G3588" quieres de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249", Jesús, Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Has venido|strong="G2064" a atormentarnos antes|strong="G4253" de|strong="G3588" tiempo|strong="G2540"?”.
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 A|strong="G1161" cierta distancia de|strong="G1161" allí había una gran|strong="G4183" manada de|strong="G1161" cerdos comiendo.
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" a|strong="G1519" Jesús: “Si|strong="G1487" nos vas a|strong="G1519" expulsar, mándanos a|strong="G1519" esa manada de|strong="G1519" cerdos”.
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¡Vayan!”.
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" cuidaban los|strong="G3588" cerdos salieron huyendo|strong="G5343". Fueron al|strong="G3588" pueblo y|strong="G2532" contaron todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había pasado, incluyendo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G1519" había ocurrido a|strong="G1519" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Entonces|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo salió|strong="G1831" a|strong="G1519" ver a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532", cuando lo|strong="G3588" encontraron, le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" se|strong="G2532" fuera|strong="G1519" de|strong="G1519" su|strong="G3588" región.
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.