Mateus 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" fue llevado por|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048" para|strong="G1519" ser tentado|strong="G3985" por|strong="G1519" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 Después|strong="G5305" de haber ayunado cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250" y|strong="G2532" cuarenta|strong="G5062" noches|strong="G3571", tuvo hambre|strong="G3983".
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 Se|strong="G1096" acercó el|strong="G3588" tentador|strong="G3985" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “Si|strong="G1487" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", ordena que|strong="G3588" estas|strong="G3778" piedras|strong="G3037" se|strong="G1096" conviertan en|strong="G3588" pan”.
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" respondió: “\+w Está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* pan \+w vive|strong="G2198"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w palabra|strong="G4487"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" santa. Lo|strong="G3588" puso en|strong="G1519" el|strong="G3588" pináculo del|strong="G3588" templo|strong="G2411",
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “Si|strong="G1487" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", tírate al|strong="G3588" suelo, porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125",
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G5346": “\+w También|strong="G3825"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: “\+w No|strong="G3756"\+w* pondrás a prueba \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*””.
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 De|strong="G1519" nuevo, el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" muy|strong="G3029" alto|strong="G5308", y|strong="G2532" le|strong="G1519" mostró|strong="G1166" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" reinos del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391".
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 Le dijo|strong="G3004": “Te|strong="G4771" daré|strong="G1325" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas, si|strong="G1437" te|strong="G4771" postras y|strong="G2532" me|strong="G1473" adoras”.
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": “¡\+w Quítate|strong="G5217"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* encima,\+w Satanás|strong="G4567"\+w*! \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: ‘\+w Al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w adorarás|strong="G4352"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w él|strong="G3588"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w servirás|strong="G3000"\+w*’”.
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" dejó, y|strong="G2532" vinieron|strong="G4334" ángeles y|strong="G2532" le sirvieron.
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Cuando Jesús oyó que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" había sido entregado|strong="G3860", se retiró a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 Dejando|strong="G2641" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", vino|strong="G2064" a|strong="G1519" vivir a|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", que|strong="G3588" está|strong="G3588" junto al|strong="G3588" mar, en|strong="G1722" la|strong="G3588" región de|strong="G1722" Zabulón|strong="G2194" y|strong="G2532" Neftalí|strong="G3508",
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 para|strong="G2443" que|strong="G3588" se cumpliera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se había dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", que|strong="G3588" decía|strong="G3004"
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 “La|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G3588" Zabulón|strong="G2194" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G3588" Neftalí|strong="G3508",
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1722" la|strong="G3588" oscuridad vio|strong="G3708" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" luz|strong="G5457";
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 Desde entonces|strong="G5119", Jesús|strong="G2424" comenzó a predicar y|strong="G2532" a decir|strong="G3004": “¡Arrepiéntanse! \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Cielos|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1448"\+w*”.
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Caminando junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056", vio|strong="G3708" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" hermanos: Simón|strong="G4613", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" Andrés, su|strong="G3588" hermano, echando la|strong="G3588" red en|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", pues|strong="G1063" eran pescadores.
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 Les dijo|strong="G3004": “Vengan \+w en|strong="G2532"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3694"\+w* mí, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w haré|strong="G4160"\+w* pescadores \+w de|strong="G3694"\+w* hombres”.
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 Al|strong="G3588" instante dejaron las|strong="G3588" redes|strong="G1350" y|strong="G1161" le siguieron.
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Al|strong="G3588" salir de|strong="G1722" allí|strong="G1722", vio|strong="G3708" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417" hermanos, Santiago, hijo|strong="G3588" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", su|strong="G3588" hermano, en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199", remendando las|strong="G3588" redes|strong="G1350". Los|strong="G3588" llamó|strong="G2564".
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 Ellos|strong="G3588" dejaron inmediatamente la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" a|strong="G1161" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", y|strong="G2532" le siguieron.
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 Jesús recorría toda|strong="G3956" Galilea|strong="G1056", enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", predicando|strong="G2784" la|strong="G3588" Buena Nueva del|strong="G3588" Reino y|strong="G2532" curando toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" dolencia|strong="G3119" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 La|strong="G3588" noticia sobre|strong="G1519" él|strong="G3588" llegó a|strong="G1519" toda|strong="G3956" Siria|strong="G4947". Le|strong="G1438" llevaban a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560", aquejados de|strong="G1519" diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554" y|strong="G2532" tormentos, endemoniados|strong="G1139", epilépticos y|strong="G2532" paralíticos|strong="G3885"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" curaba.
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 Le seguían grandes multitudes de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056", Decápolis|strong="G1179", Jerusalén, Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" del|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.