Mateus 2

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" nació|strong="G1080" en|strong="G1722" Belén de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", en|strong="G1722" tiempos del|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264", vinieron|strong="G3854" a|strong="G1519" Jerusalén unos|strong="G3588" sabios del|strong="G3588" Oriente, diciendo:
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 “¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ha nacido como|strong="G2532" Rey de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Porque|strong="G1063" hemos visto su|strong="G3588" estrella en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente y|strong="G2532" hemos venido|strong="G2064" a|strong="G1722" adorarle”.
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 Al|strong="G3588" oírlo, el|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264" se|strong="G2532" turbó, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" Jerusalén con|strong="G3326" él|strong="G3588".
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 Reuniendo a|strong="G3844" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" jefes de|strong="G3844" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" a|strong="G3844" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", les|strong="G3844" preguntó|strong="G4441" dónde|strong="G4226" iba a|strong="G3844" nacer|strong="G1080" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 Ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" respondieron: “En|strong="G1722" Belén de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", porque|strong="G1063" así|strong="G3779" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396",
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 ‘Tú|strong="G4771" Belén, tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448",
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Entonces|strong="G5119" Herodes|strong="G2264" llamó|strong="G2564" en|strong="G3844" secreto a|strong="G3844" los|strong="G3588" sabios y|strong="G5119" se enteró por|strong="G3844" ellos|strong="G3588" de|strong="G3844" la|strong="G3588" hora exacta en|strong="G3844" que|strong="G3588" apareció|strong="G5316" la|strong="G3588" estrella.
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 Los|strong="G3588" envió|strong="G3992" a|strong="G1519" Belén y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Vayan y|strong="G2532" busquen diligentemente al|strong="G3588" niño|strong="G3813". Cuando lo|strong="G3588" hayan encontrado, tráiganme la|strong="G3588" noticia, para|strong="G1519" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G2532" vaya|strong="G2064" a|strong="G1519" adorarlo”.
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 Ellos|strong="G3588", habiendo oído al|strong="G3588" rey, se|strong="G1438" pusieron|strong="G2476" en|strong="G1722" camino; y|strong="G2532" la|strong="G3588" estrella que|strong="G3588" habían visto en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente, iba|strong="G4198" delante|strong="G2476" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" llegó|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G1438" paró sobre|strong="G1883" donde|strong="G3757" estaba|strong="G2476" el|strong="G3588" niño|strong="G3813".
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 Al|strong="G3588" ver la|strong="G3588" estrella, se alegraron mucho|strong="G4970".
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 Entraron en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" y|strong="G2532" vieron al|strong="G3588" niño|strong="G3813" con|strong="G3326" María|strong="G3137", su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" se|strong="G2532" postraron y|strong="G2532" lo|strong="G3588" adoraron|strong="G4352". Abriendo sus|strong="G3588" tesoros|strong="G2344", le|strong="G1519" ofrecieron|strong="G4374" regalos: oro|strong="G5557", incienso y|strong="G2532" mirra|strong="G4666".
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 Al|strong="G3588" ser advertidos en|strong="G1519" sueños|strong="G3677" de|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" debían volver a|strong="G1519" Herodes|strong="G2264", regresaron a|strong="G1519" su|strong="G3588" país|strong="G5561" por|strong="G1223" otro|strong="G3588" camino|strong="G3598".
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 Cuando se|strong="G2212" fueron, un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se|strong="G2212" le|strong="G2596" apareció|strong="G5316" a|strong="G1519" José|strong="G2501" en|strong="G1519" sueños|strong="G3677", diciendo|strong="G3004": “Levántate|strong="G1453" y|strong="G2532" toma|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" huye|strong="G5343" a|strong="G1519" Egipto, y|strong="G2532" quédate allí|strong="G1563" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" yo te|strong="G4771" diga, porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" buscará|strong="G2212" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" para|strong="G1519" destruirlo.”
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Se|strong="G2532" levantó|strong="G1453", tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" Egipto,
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 y|strong="G2532" estuvo allí|strong="G1563" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" muerte|strong="G5054" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había dicho|strong="G2046" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396": “De|strong="G1537" Egipto llamé|strong="G2564" a|strong="G1537" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207".”
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Entonces|strong="G5119" Herodes|strong="G2264", cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" vio|strong="G3708" burlado|strong="G1702" por|strong="G1722" los|strong="G3588" sabios, se|strong="G2532" enojó mucho|strong="G3029" y|strong="G2532" mandó matar a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" niños|strong="G3816" varones que|strong="G3754" había en|strong="G1722" Belén y|strong="G2532" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" campos de|strong="G3844" los|strong="G3588" alrededores, de|strong="G3844" dos años para|strong="G3844" abajo|strong="G2736", según|strong="G2596" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" exacto que|strong="G3754" había aprendido de|strong="G3844" los|strong="G3588" sabios.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Entonces|strong="G5119" se cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408", que|strong="G3588" dijo|strong="G3004"
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 “Se|strong="G2532" oyó una|strong="G3588" voz|strong="G5456" en|strong="G1722" Ramá|strong="G4471",
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" Herodes|strong="G2264" murió|strong="G5053", un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se le|strong="G1722" apareció|strong="G5316" en|strong="G1722" sueños|strong="G3677" a|strong="G1722" José|strong="G2501" en|strong="G1722" Egipto, diciendo:
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 “Levántate|strong="G1453" y|strong="G2532" toma|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" vete|strong="G4198" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Israel|strong="G2474", porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" buscaban|strong="G2212" la|strong="G3588" vida|strong="G5590" del|strong="G3588" niño|strong="G3813" han muerto|strong="G2348".”
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Se|strong="G2532" levantó|strong="G1453", tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Israel|strong="G2474".
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 Pero|strong="G1161" cuando se enteró de|strong="G1519" que|strong="G3754" Arquelao reinaba en|strong="G1519" Judea|strong="G2449" en|strong="G1519" lugar de|strong="G1519" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", Herodes|strong="G2264", tuvo miedo|strong="G5399" de|strong="G1519" ir allí|strong="G1563". Advertido en|strong="G1519" sueños|strong="G3677", se retiró a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056",
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" vivir a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" llamada|strong="G2564" Nazaret|strong="G3478", para|strong="G1519" que|strong="G3754" se|strong="G2532" cumpliera lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" de|strong="G1519" que|strong="G3754" sería llamado|strong="G2564" nazareno|strong="G3480".
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.