Mateus 27
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Al|strong="G3588" amanecer, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" jefes de|strong="G2596" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1096" reunieron para|strong="G5620" hacer|strong="G1096" un|strong="G3588" plan y|strong="G2532" condenar a|strong="G2596" muerte a|strong="G2596" Jesús|strong="G2424".
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Lo|strong="G3588" ataron|strong="G1210", se|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevaron y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" entregaron|strong="G3860" al|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" Poncio Pilato|strong="G4091".
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Cuando Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" traidor, vio|strong="G3708" que|strong="G3754" habían condenado a Jesús, sintió remordimiento y|strong="G2532" les devolvió las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" monedas de|strong="G3588" plata a los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" a los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245",
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 diciéndoles|strong="G3004": “He pecado porque|strong="G1161" entregué|strong="G3860" a|strong="G4314" un|strong="G3588" hombre inocente para|strong="G4314" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" maten”.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Entonces|strong="G2532" Judas tiró las|strong="G3588" monedas en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G3485", salió de|strong="G1519" allí, y|strong="G2532" fue y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahorcó.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes recogieron las|strong="G3588" monedas, y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": “Nuestra|strong="G3588" ley no|strong="G3756" nos permite echar este|strong="G3588" dinero en|strong="G1519" la|strong="G3588" caja de|strong="G1519" las|strong="G3588" ofrendas, porque|strong="G1161" está|strong="G3588" manchado de|strong="G1519" sangre”.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Entonces|strong="G1161" se pusieron de|strong="G1537" acuerdo y|strong="G1161" usaron el|strong="G3588" dinero para|strong="G1519" comprar un|strong="G3588" terreno que|strong="G3588" le|strong="G1519" llamaban “El|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763"”, para|strong="G1519" usarlo como|strong="G1519" cementerio para|strong="G1519" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581".
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Por|strong="G1352" eso, hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de|strong="G3588" hoy|strong="G4594", a|strong="G2193" ese terreno se le llama|strong="G2564" “Campo de|strong="G3588" Sangre”.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Así|strong="G2532" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408":
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 y|strong="G2532" las|strong="G3588" usaron para|strong="G1519" comprar el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763",
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesús|strong="G2424" fue llevado ante|strong="G1715" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", y|strong="G2532" este|strong="G3588" le preguntó|strong="G1905": “¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* comenzaron \+w a|strong="G1722"\+w* acusarlo, Jesús \+w no|strong="G3762"\+w* respondió \+w nada|strong="G3762"\+w*.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* le preguntó: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* oyes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cuántas|strong="G4214"\+w* cosas \+w te|strong="G4771"\+w* están acusando?”.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 \+w Pero|strong="G2532"\+w* Jesús \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* contestó \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w palabra|strong="G4487"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* quedó \+w muy|strong="G3029"\+w* sorprendido.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Durante \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Pascua, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* tenía \+w la|strong="G3588"\+w* \+w costumbre|strong="G1486"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* soltar \+w al|strong="G3588"\+w* \+w preso|strong="G1198"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* \+w quisiera|strong="G2309"\+w*.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 En ese tiempo \+w tenían|strong="G2192"\+w* un \+w preso|strong="G1198"\+w* muy \+w famoso|strong="G1978"\+w*, \+w que|strong="G3004"\+w* se \+w llamaba|strong="G3004"\+w* Barrabás.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Así \+w que|strong="G3588"\+w*, cuando \+w la|strong="G3588"\+w* multitud se reunió, \+w Pilato|strong="G4091"\+w* les preguntó: “¿A \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte? ¿A Barrabás, \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w llaman|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 \+w Porque|strong="G1063"\+w* Pilato \+w sabía|strong="G1492"\+w* muy bien \+w que|strong="G3754"\+w* le habían \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* Jesús \+w por|strong="G1223"\+w* pura \+w envidia|strong="G5355"\+w*.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 \+w Mientras|strong="G1909"\+w* Pilato estaba \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal, \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* mandó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3367"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* metas \+w con|strong="G4314"\+w* ese hombre inocente, \+w porque|strong="G1063"\+w* anoche tuve \+w un|strong="G3588"\+w* sueño horrible \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* suya”.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mientras tanto, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* convencieron \+w a|strong="G2443"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pidieran \+w que|strong="G3588"\+w* soltaran \+w a|strong="G2443"\+w* Barrabás \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* mataran \+w a|strong="G2443"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* volvió \+w a|strong="G1161"\+w* preguntarles: “¿\+w A|strong="G1161"\+w* \+w cuál|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte?”.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* les preguntó: “\+w Entonces|strong="G3767"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* voy a \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w llaman|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilato insistió: “\+w Pero|strong="G1161"\+w* ¿\+w por|strong="G1063"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w*? ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w*?”.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* lograba \+w nada|strong="G3762"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w estaba|strong="G1096"\+w* armando \+w un|strong="G3588"\+w* \+w alboroto|strong="G2351"\+w*, mandó traer \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* lavó \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* delante \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Yo \+w no|strong="G3762"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* responsable \+w por|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sangre \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre inocente. Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* responsables”.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente \+w le|strong="G1909"\+w* contestó: “¡\+w Que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* sangre caiga \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* nuestros \+w hijos|strong="G5043"\+w*!”.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* Pilato les soltó \+w a|strong="G2443"\+w* Barrabás; \+w y|strong="G1161"\+w* mandó \+w que|strong="G3588"\+w* azotaran \+w a|strong="G2443"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregó|strong="G3860"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* crucificaran.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* se \+w llevaron|strong="G3880"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* palacio, \+w y|strong="G5119"\+w* reunieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tropa \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* alrededor.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Le quitaron su ropa \+w y|strong="G2532"\+w* le pusieron una capa roja.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 \+w Luego|strong="G1722"\+w* hicieron \+w una|strong="G3588"\+w* \+w corona|strong="G4735"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* espinas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano \+w derecha|strong="G1188"\+w*. \+w Se|strong="G2532"\+w* arrodillaban burlándose \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¡Viva \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*!”.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w escupían|strong="G1716"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* quitaban \+w la|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* pegaban \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 \+w Después|strong="G3753"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* burlarse \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* quitaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w capa|strong="G2440"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* pusieron \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w para|strong="G1519"\+w* crucificarlo.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w*, se encontraron \+w con|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ciudad \+w de|strong="G3588"\+w* Cirene, \+w que|strong="G3588"\+w* se llamaba \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* obligaron \+w a|strong="G2443"\+w* cargar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 \+w Llegaron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* un \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w llamado|strong="G3739"\+w* Gólgota, \+w que|strong="G3739"\+w* significa “\+w Lugar|strong="G5117"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* la Calavera”.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Allí \+w le|strong="G3326"\+w* \+w dieron|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w mezclado|strong="G3396"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* un líquido amargo; \+w pero|strong="G2532"\+w* cuando Jesús lo probó, \+w no|strong="G3756"\+w* lo \+w quiso|strong="G2309"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 \+w Después|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* crucificarlo, \+w los|strong="G3588"\+w* soldados echaron \+w suertes|strong="G2819"\+w* para repartirse \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jesús.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Luego \+w se|strong="G2532"\+w* sentaron a vigilarlo.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Arriba \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* letrero \+w que|strong="G3588"\+w* indicaba \+w el|strong="G3588"\+w* motivo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* condena: “\+w ESTE|strong="G3778"\+w* \+w ES|strong="G3778"\+w* \+w JESÚS|strong="G2424"\+w*, \+w EL|strong="G3588"\+w* REY \+w DE|strong="G3588"\+w* \+w LOS|strong="G3588"\+w* \+w JUDÍOS|strong="G2453"\+w*”.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Junto \+w con|strong="G4862"\+w* \+w él|strong="G1537"\+w* \+w crucificaron|strong="G4717"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w*, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* su \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* su \+w izquierda|strong="G2176"\+w*.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 \+w La|strong="G3588"\+w* gente \+w que|strong="G3588"\+w* pasaba \+w por|strong="G3588"\+w* allí \+w lo|strong="G3588"\+w* insultaba, \+w meneando|strong="G2795"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* diciendo:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “\+w Tú|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* ibas \+w a|strong="G1722"\+w* destruir \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G3485"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* reconstruirlo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, ¡\+w sálvate|strong="G4982"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo! \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* veras \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, ¡bájate \+w de|strong="G1722"\+w* esa \+w cruz|strong="G4716"\+w*!”.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* misma manera, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, junto \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* maestros \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ley, \+w los|strong="G3588"\+w* fariseos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w burlaban|strong="G1702"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w*:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “\+w Salvó|strong="G4982"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, ¡\+w pero|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w*! \+w Si|strong="G1438"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* baje \+w ahora|strong="G3568"\+w* mismo \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G2532"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w creeremos|strong="G4100"\+w*.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w confió|strong="G3982"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* salve \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w verdad|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘Yo \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*’”.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* hasta \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban crucificados junto \+w a|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* le decían cosas parecidas.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 \+w Desde|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mediodía \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w quedó|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 \+w A|strong="G1161"\+w* eso \+w de|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* gritó \+w con|strong="G1161"\+w* mucha fuerza: “\+w Elí|strong="G2241"\+w*, \+w Elí|strong="G2241"\+w*, ¿lemá sabactani?”, que|strong="G3588" significa: “\+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has abandonado?”.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563", al|strong="G3588" oírlo, dijeron|strong="G3004": “¡Llama|strong="G5455" a|strong="G1161" Elías|strong="G2243"!”.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Enseguida uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" corrió|strong="G5143" a|strong="G1537" buscar una|strong="G1520" esponja, la|strong="G1537" empapó en|strong="G1537" vinagre|strong="G3690", la|strong="G1537" amarró en|strong="G1537" la|strong="G1537" punta de|strong="G1537" una|strong="G1520" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" se|strong="G2532" la|strong="G1537" acercó para|strong="G1537" que|strong="G2532" bebiera.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" le decían|strong="G3004": “Déjalo, vamos|strong="G2064" a|strong="G1161" ver si|strong="G1487" Elías|strong="G2243" viene|strong="G2064" a|strong="G1161" salvarlo”.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" dar un|strong="G3588" fuerte grito, y|strong="G1161" entregó su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 En|strong="G1519" ese mismo instante, la|strong="G3588" cortina del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba a|strong="G1519" abajo|strong="G2736". La|strong="G3588" tierra|strong="G1093" tembló|strong="G4579" y|strong="G2532" las|strong="G3588" rocas se|strong="G2532" partieron;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 se|strong="G2532" abrieron las|strong="G3588" tumbas y|strong="G2532" muchas|strong="G4183" personas santas que|strong="G3588" habían muerto, resucitaron.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Después|strong="G3326" de|strong="G1537" que|strong="G3588" Jesús resucitó, ellos|strong="G3588" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" las|strong="G3588" tumbas y|strong="G2532" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" santa, y|strong="G2532" mucha|strong="G4183" gente los|strong="G3588" vio.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Cuando el|strong="G3588" capitán romano y|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados que|strong="G3588" vigilaban a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" sintieron el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578" y|strong="G2532" vieron todo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba|strong="G1096" pasando, se|strong="G1096" llenaron de|strong="G3588" miedo|strong="G5399" y|strong="G2532" exclamaron: “¡Verdaderamente|strong="G1161", este|strong="G3778" hombre era|strong="G1096" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!”.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 También|strong="G1161" estaban allí|strong="G1563" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135", mirando|strong="G2334" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113". Ellas|strong="G3588" habían seguido a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" desde Galilea|strong="G1056" para atenderlo.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Entre|strong="G1722" ellas|strong="G3588" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Santiago y|strong="G2532" de|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199".
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Al|strong="G3588" atardecer, llegó|strong="G2064" un|strong="G3588" hombre rico|strong="G4145" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad de|strong="G3588" Arimatea, que|strong="G3588" se|strong="G1096" llamaba José|strong="G2501", y|strong="G2532" que|strong="G3588" también|strong="G2532" era|strong="G1096" seguidor de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 José fue|strong="G4334" a ver a Pilato|strong="G4091" y|strong="G5119" le pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" ordenó que|strong="G3588" se lo|strong="G3588" entregaran.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 José|strong="G2501" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G3588" envolvió|strong="G1794" en|strong="G3588" una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513" de|strong="G3588" lino,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba nueva|strong="G2537", de|strong="G1722" su|strong="G3588" propiedad, que|strong="G3588" él|strong="G3588" mismo había mandado hacer en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073". Después|strong="G2532", hizo rodar una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piedra|strong="G3037" para|strong="G1722" tapar la|strong="G3588" entrada de|strong="G1722" la|strong="G3588" tumba, y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra María|strong="G3137" se|strong="G2532" quedaron allí|strong="G1563", sentadas|strong="G2521" frente a|strong="G1161" la|strong="G3588" tumba.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", que|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" día de|strong="G4314" reposo, los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" fueron a|strong="G4314" ver a|strong="G4314" Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijeron:
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Señor|strong="G2962", nos acordamos de|strong="G3588" que|strong="G3754", cuando ese mentiroso todavía|strong="G2089" estaba vivo|strong="G2198", dijo|strong="G3004": ‘A|strong="G3326" los|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" voy a|strong="G3326" resucitar|strong="G1453"’.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Por|strong="G3588" lo|strong="G3588" tanto|strong="G2193", mande|strong="G2753" a|strong="G2193" asegurar la|strong="G3588" tumba hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250". No|strong="G3379" vaya|strong="G2064" a|strong="G2193" ser que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vengan|strong="G2064" de|strong="G3588" noche, se|strong="G2532" roben el|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" le digan a|strong="G2193" la|strong="G3588" gente: ‘¡Ha resucitado|strong="G1453"!’. Y|strong="G2532" este|strong="G3588" último|strong="G2078" engaño sería peor|strong="G5501" que|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413"”.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato|strong="G4091" les contestó: “Tienen|strong="G2192" una|strong="G3588" guardia|strong="G2892". Vayan y aseguren la|strong="G3588" tumba lo|strong="G3588" mejor que|strong="G3588" puedan”.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" fueron|strong="G4198", sellaron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G3588" la|strong="G3588" tumba y|strong="G1161" dejaron allí a|strong="G1161" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.