Mateus 27

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Al|strong="G3588" amanecer, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" jefes de|strong="G2596" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1096" reunieron para|strong="G5620" hacer|strong="G1096" un|strong="G3588" plan y|strong="G2532" condenar a|strong="G2596" muerte a|strong="G2596" Jesús|strong="G2424".
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Lo|strong="G3588" ataron|strong="G1210", se|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevaron y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" entregaron|strong="G3860" al|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" Poncio Pilato|strong="G4091".
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Cuando Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" traidor, vio|strong="G3708" que|strong="G3754" habían condenado a Jesús, sintió remordimiento y|strong="G2532" les devolvió las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" monedas de|strong="G3588" plata a los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" a los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245",
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 diciéndoles|strong="G3004": “He pecado porque|strong="G1161" entregué|strong="G3860" a|strong="G4314" un|strong="G3588" hombre inocente para|strong="G4314" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" maten”.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Entonces|strong="G2532" Judas tiró las|strong="G3588" monedas en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G3485", salió de|strong="G1519" allí, y|strong="G2532" fue y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahorcó.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes recogieron las|strong="G3588" monedas, y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": “Nuestra|strong="G3588" ley no|strong="G3756" nos permite echar este|strong="G3588" dinero en|strong="G1519" la|strong="G3588" caja de|strong="G1519" las|strong="G3588" ofrendas, porque|strong="G1161" está|strong="G3588" manchado de|strong="G1519" sangre”.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Entonces|strong="G1161" se pusieron de|strong="G1537" acuerdo y|strong="G1161" usaron el|strong="G3588" dinero para|strong="G1519" comprar un|strong="G3588" terreno que|strong="G3588" le|strong="G1519" llamaban “El|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763"”, para|strong="G1519" usarlo como|strong="G1519" cementerio para|strong="G1519" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581".
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Por|strong="G1352" eso, hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de|strong="G3588" hoy|strong="G4594", a|strong="G2193" ese terreno se le llama|strong="G2564" “Campo de|strong="G3588" Sangre”.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Así|strong="G2532" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408":
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 y|strong="G2532" las|strong="G3588" usaron para|strong="G1519" comprar el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763",
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesús|strong="G2424" fue llevado ante|strong="G1715" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", y|strong="G2532" este|strong="G3588" le preguntó|strong="G1905": “¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* comenzaron \+w a|strong="G1722"\+w* acusarlo, Jesús \+w no|strong="G3762"\+w* respondió \+w nada|strong="G3762"\+w*.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* le preguntó: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* oyes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cuántas|strong="G4214"\+w* cosas \+w te|strong="G4771"\+w* están acusando?”.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 \+w Pero|strong="G2532"\+w* Jesús \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* contestó \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w palabra|strong="G4487"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* quedó \+w muy|strong="G3029"\+w* sorprendido.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Durante \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Pascua, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* tenía \+w la|strong="G3588"\+w* \+w costumbre|strong="G1486"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* soltar \+w al|strong="G3588"\+w* \+w preso|strong="G1198"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* \+w quisiera|strong="G2309"\+w*.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 En ese tiempo \+w tenían|strong="G2192"\+w* un \+w preso|strong="G1198"\+w* muy \+w famoso|strong="G1978"\+w*, \+w que|strong="G3004"\+w* se \+w llamaba|strong="G3004"\+w* Barrabás.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Así \+w que|strong="G3588"\+w*, cuando \+w la|strong="G3588"\+w* multitud se reunió, \+w Pilato|strong="G4091"\+w* les preguntó: “¿A \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte? ¿A Barrabás, \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w llaman|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 \+w Porque|strong="G1063"\+w* Pilato \+w sabía|strong="G1492"\+w* muy bien \+w que|strong="G3754"\+w* le habían \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* Jesús \+w por|strong="G1223"\+w* pura \+w envidia|strong="G5355"\+w*.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 \+w Mientras|strong="G1909"\+w* Pilato estaba \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal, \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* mandó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3367"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* metas \+w con|strong="G4314"\+w* ese hombre inocente, \+w porque|strong="G1063"\+w* anoche tuve \+w un|strong="G3588"\+w* sueño horrible \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* suya”.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mientras tanto, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* convencieron \+w a|strong="G2443"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pidieran \+w que|strong="G3588"\+w* soltaran \+w a|strong="G2443"\+w* Barrabás \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* mataran \+w a|strong="G2443"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* volvió \+w a|strong="G1161"\+w* preguntarles: “¿\+w A|strong="G1161"\+w* \+w cuál|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte?”.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* les preguntó: “\+w Entonces|strong="G3767"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* voy a \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w llaman|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilato insistió: “\+w Pero|strong="G1161"\+w* ¿\+w por|strong="G1063"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w*? ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w*?”.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* lograba \+w nada|strong="G3762"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w estaba|strong="G1096"\+w* armando \+w un|strong="G3588"\+w* \+w alboroto|strong="G2351"\+w*, mandó traer \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* lavó \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* delante \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Yo \+w no|strong="G3762"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* responsable \+w por|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sangre \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre inocente. Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* responsables”.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente \+w le|strong="G1909"\+w* contestó: “¡\+w Que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* sangre caiga \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* nuestros \+w hijos|strong="G5043"\+w*!”.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* Pilato les soltó \+w a|strong="G2443"\+w* Barrabás; \+w y|strong="G1161"\+w* mandó \+w que|strong="G3588"\+w* azotaran \+w a|strong="G2443"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregó|strong="G3860"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* crucificaran.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* se \+w llevaron|strong="G3880"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* palacio, \+w y|strong="G5119"\+w* reunieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tropa \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* alrededor.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Le quitaron su ropa \+w y|strong="G2532"\+w* le pusieron una capa roja.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 \+w Luego|strong="G1722"\+w* hicieron \+w una|strong="G3588"\+w* \+w corona|strong="G4735"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* espinas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano \+w derecha|strong="G1188"\+w*. \+w Se|strong="G2532"\+w* arrodillaban burlándose \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¡Viva \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*!”.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w escupían|strong="G1716"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* quitaban \+w la|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* pegaban \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 \+w Después|strong="G3753"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* burlarse \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* quitaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w capa|strong="G2440"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* pusieron \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w para|strong="G1519"\+w* crucificarlo.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w*, se encontraron \+w con|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ciudad \+w de|strong="G3588"\+w* Cirene, \+w que|strong="G3588"\+w* se llamaba \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* obligaron \+w a|strong="G2443"\+w* cargar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 \+w Llegaron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* un \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w llamado|strong="G3739"\+w* Gólgota, \+w que|strong="G3739"\+w* significa “\+w Lugar|strong="G5117"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* la Calavera”.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Allí \+w le|strong="G3326"\+w* \+w dieron|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w mezclado|strong="G3396"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* un líquido amargo; \+w pero|strong="G2532"\+w* cuando Jesús lo probó, \+w no|strong="G3756"\+w* lo \+w quiso|strong="G2309"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 \+w Después|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* crucificarlo, \+w los|strong="G3588"\+w* soldados echaron \+w suertes|strong="G2819"\+w* para repartirse \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jesús.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Luego \+w se|strong="G2532"\+w* sentaron a vigilarlo.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Arriba \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* letrero \+w que|strong="G3588"\+w* indicaba \+w el|strong="G3588"\+w* motivo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* condena: “\+w ESTE|strong="G3778"\+w* \+w ES|strong="G3778"\+w* \+w JESÚS|strong="G2424"\+w*, \+w EL|strong="G3588"\+w* REY \+w DE|strong="G3588"\+w* \+w LOS|strong="G3588"\+w* \+w JUDÍOS|strong="G2453"\+w*”.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Junto \+w con|strong="G4862"\+w* \+w él|strong="G1537"\+w* \+w crucificaron|strong="G4717"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w*, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* su \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* su \+w izquierda|strong="G2176"\+w*.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 \+w La|strong="G3588"\+w* gente \+w que|strong="G3588"\+w* pasaba \+w por|strong="G3588"\+w* allí \+w lo|strong="G3588"\+w* insultaba, \+w meneando|strong="G2795"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* diciendo:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “\+w Tú|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* ibas \+w a|strong="G1722"\+w* destruir \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G3485"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* reconstruirlo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, ¡\+w sálvate|strong="G4982"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo! \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* veras \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, ¡bájate \+w de|strong="G1722"\+w* esa \+w cruz|strong="G4716"\+w*!”.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* misma manera, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, junto \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* maestros \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ley, \+w los|strong="G3588"\+w* fariseos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w burlaban|strong="G1702"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w*:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “\+w Salvó|strong="G4982"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, ¡\+w pero|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w*! \+w Si|strong="G1438"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* baje \+w ahora|strong="G3568"\+w* mismo \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G2532"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w creeremos|strong="G4100"\+w*.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w confió|strong="G3982"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* salve \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w verdad|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘Yo \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*’”.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* hasta \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban crucificados junto \+w a|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* le decían cosas parecidas.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 \+w Desde|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mediodía \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w quedó|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 \+w A|strong="G1161"\+w* eso \+w de|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* gritó \+w con|strong="G1161"\+w* mucha fuerza: “\+w Elí|strong="G2241"\+w*, \+w Elí|strong="G2241"\+w*, ¿lemá sabactani?”, que|strong="G3588" significa: “\+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has abandonado?”.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563", al|strong="G3588" oírlo, dijeron|strong="G3004": “¡Llama|strong="G5455" a|strong="G1161" Elías|strong="G2243"!”.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Enseguida uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" corrió|strong="G5143" a|strong="G1537" buscar una|strong="G1520" esponja, la|strong="G1537" empapó en|strong="G1537" vinagre|strong="G3690", la|strong="G1537" amarró en|strong="G1537" la|strong="G1537" punta de|strong="G1537" una|strong="G1520" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" se|strong="G2532" la|strong="G1537" acercó para|strong="G1537" que|strong="G2532" bebiera.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" le decían|strong="G3004": “Déjalo, vamos|strong="G2064" a|strong="G1161" ver si|strong="G1487" Elías|strong="G2243" viene|strong="G2064" a|strong="G1161" salvarlo”.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" dar un|strong="G3588" fuerte grito, y|strong="G1161" entregó su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 En|strong="G1519" ese mismo instante, la|strong="G3588" cortina del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba a|strong="G1519" abajo|strong="G2736". La|strong="G3588" tierra|strong="G1093" tembló|strong="G4579" y|strong="G2532" las|strong="G3588" rocas se|strong="G2532" partieron;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 se|strong="G2532" abrieron las|strong="G3588" tumbas y|strong="G2532" muchas|strong="G4183" personas santas que|strong="G3588" habían muerto, resucitaron.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Después|strong="G3326" de|strong="G1537" que|strong="G3588" Jesús resucitó, ellos|strong="G3588" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" las|strong="G3588" tumbas y|strong="G2532" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" santa, y|strong="G2532" mucha|strong="G4183" gente los|strong="G3588" vio.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Cuando el|strong="G3588" capitán romano y|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados que|strong="G3588" vigilaban a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" sintieron el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578" y|strong="G2532" vieron todo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba|strong="G1096" pasando, se|strong="G1096" llenaron de|strong="G3588" miedo|strong="G5399" y|strong="G2532" exclamaron: “¡Verdaderamente|strong="G1161", este|strong="G3778" hombre era|strong="G1096" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!”.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 También|strong="G1161" estaban allí|strong="G1563" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135", mirando|strong="G2334" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113". Ellas|strong="G3588" habían seguido a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" desde Galilea|strong="G1056" para atenderlo.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Entre|strong="G1722" ellas|strong="G3588" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Santiago y|strong="G2532" de|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199".
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Al|strong="G3588" atardecer, llegó|strong="G2064" un|strong="G3588" hombre rico|strong="G4145" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad de|strong="G3588" Arimatea, que|strong="G3588" se|strong="G1096" llamaba José|strong="G2501", y|strong="G2532" que|strong="G3588" también|strong="G2532" era|strong="G1096" seguidor de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 José fue|strong="G4334" a ver a Pilato|strong="G4091" y|strong="G5119" le pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" ordenó que|strong="G3588" se lo|strong="G3588" entregaran.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 José|strong="G2501" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G3588" envolvió|strong="G1794" en|strong="G3588" una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513" de|strong="G3588" lino,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba nueva|strong="G2537", de|strong="G1722" su|strong="G3588" propiedad, que|strong="G3588" él|strong="G3588" mismo había mandado hacer en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073". Después|strong="G2532", hizo rodar una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piedra|strong="G3037" para|strong="G1722" tapar la|strong="G3588" entrada de|strong="G1722" la|strong="G3588" tumba, y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra María|strong="G3137" se|strong="G2532" quedaron allí|strong="G1563", sentadas|strong="G2521" frente a|strong="G1161" la|strong="G3588" tumba.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", que|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" día de|strong="G4314" reposo, los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" fueron a|strong="G4314" ver a|strong="G4314" Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijeron:
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Señor|strong="G2962", nos acordamos de|strong="G3588" que|strong="G3754", cuando ese mentiroso todavía|strong="G2089" estaba vivo|strong="G2198", dijo|strong="G3004": ‘A|strong="G3326" los|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" voy a|strong="G3326" resucitar|strong="G1453"’.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Por|strong="G3588" lo|strong="G3588" tanto|strong="G2193", mande|strong="G2753" a|strong="G2193" asegurar la|strong="G3588" tumba hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250". No|strong="G3379" vaya|strong="G2064" a|strong="G2193" ser que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vengan|strong="G2064" de|strong="G3588" noche, se|strong="G2532" roben el|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" le digan a|strong="G2193" la|strong="G3588" gente: ‘¡Ha resucitado|strong="G1453"!’. Y|strong="G2532" este|strong="G3588" último|strong="G2078" engaño sería peor|strong="G5501" que|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413"”.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato|strong="G4091" les contestó: “Tienen|strong="G2192" una|strong="G3588" guardia|strong="G2892". Vayan y aseguren la|strong="G3588" tumba lo|strong="G3588" mejor que|strong="G3588" puedan”.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" fueron|strong="G4198", sellaron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G3588" la|strong="G3588" tumba y|strong="G1161" dejaron allí a|strong="G1161" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.