Mateus 27

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Al|strong="G3588" amanecer, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" jefes de|strong="G2596" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1096" reunieron para|strong="G5620" hacer|strong="G1096" un|strong="G3588" plan y|strong="G2532" condenar a|strong="G2596" muerte a|strong="G2596" Jesús|strong="G2424".
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 Lo|strong="G3588" ataron|strong="G1210", se|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevaron y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" entregaron|strong="G3860" al|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" Poncio Pilato|strong="G4091".
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Cuando Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" traidor, vio|strong="G3708" que|strong="G3754" habían condenado a Jesús, sintió remordimiento y|strong="G2532" les devolvió las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" monedas de|strong="G3588" plata a los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" a los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245",
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 diciéndoles|strong="G3004": “He pecado porque|strong="G1161" entregué|strong="G3860" a|strong="G4314" un|strong="G3588" hombre inocente para|strong="G4314" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" maten”.
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 Entonces|strong="G2532" Judas tiró las|strong="G3588" monedas en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G3485", salió de|strong="G1519" allí, y|strong="G2532" fue y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahorcó.
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes recogieron las|strong="G3588" monedas, y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": “Nuestra|strong="G3588" ley no|strong="G3756" nos permite echar este|strong="G3588" dinero en|strong="G1519" la|strong="G3588" caja de|strong="G1519" las|strong="G3588" ofrendas, porque|strong="G1161" está|strong="G3588" manchado de|strong="G1519" sangre”.
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 Entonces|strong="G1161" se pusieron de|strong="G1537" acuerdo y|strong="G1161" usaron el|strong="G3588" dinero para|strong="G1519" comprar un|strong="G3588" terreno que|strong="G3588" le|strong="G1519" llamaban “El|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763"”, para|strong="G1519" usarlo como|strong="G1519" cementerio para|strong="G1519" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581".
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 Por|strong="G1352" eso, hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de|strong="G3588" hoy|strong="G4594", a|strong="G2193" ese terreno se le llama|strong="G2564" “Campo de|strong="G3588" Sangre”.
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Así|strong="G2532" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408":
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 y|strong="G2532" las|strong="G3588" usaron para|strong="G1519" comprar el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763",
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Jesús|strong="G2424" fue llevado ante|strong="G1715" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", y|strong="G2532" este|strong="G3588" le preguntó|strong="G1905": “¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”.
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* comenzaron \+w a|strong="G1722"\+w* acusarlo, Jesús \+w no|strong="G3762"\+w* respondió \+w nada|strong="G3762"\+w*.
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* le preguntó: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* oyes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cuántas|strong="G4214"\+w* cosas \+w te|strong="G4771"\+w* están acusando?”.
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 \+w Pero|strong="G2532"\+w* Jesús \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* contestó \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w palabra|strong="G4487"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* quedó \+w muy|strong="G3029"\+w* sorprendido.
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Durante \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Pascua, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* tenía \+w la|strong="G3588"\+w* \+w costumbre|strong="G1486"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* soltar \+w al|strong="G3588"\+w* \+w preso|strong="G1198"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* \+w quisiera|strong="G2309"\+w*.
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 En ese tiempo \+w tenían|strong="G2192"\+w* un \+w preso|strong="G1198"\+w* muy \+w famoso|strong="G1978"\+w*, \+w que|strong="G3004"\+w* se \+w llamaba|strong="G3004"\+w* Barrabás.
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 Así \+w que|strong="G3588"\+w*, cuando \+w la|strong="G3588"\+w* multitud se reunió, \+w Pilato|strong="G4091"\+w* les preguntó: “¿A \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte? ¿A Barrabás, \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w llaman|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”.
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 \+w Porque|strong="G1063"\+w* Pilato \+w sabía|strong="G1492"\+w* muy bien \+w que|strong="G3754"\+w* le habían \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* Jesús \+w por|strong="G1223"\+w* pura \+w envidia|strong="G5355"\+w*.
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 \+w Mientras|strong="G1909"\+w* Pilato estaba \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal, \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* mandó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3367"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* metas \+w con|strong="G4314"\+w* ese hombre inocente, \+w porque|strong="G1063"\+w* anoche tuve \+w un|strong="G3588"\+w* sueño horrible \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* suya”.
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 Mientras tanto, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* convencieron \+w a|strong="G2443"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pidieran \+w que|strong="G3588"\+w* soltaran \+w a|strong="G2443"\+w* Barrabás \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* mataran \+w a|strong="G2443"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* volvió \+w a|strong="G1161"\+w* preguntarles: “¿\+w A|strong="G1161"\+w* \+w cuál|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte?”.
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* les preguntó: “\+w Entonces|strong="G3767"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* voy a \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w llaman|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”.
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 Pilato insistió: “\+w Pero|strong="G1161"\+w* ¿\+w por|strong="G1063"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w*? ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w*?”.
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* lograba \+w nada|strong="G3762"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w estaba|strong="G1096"\+w* armando \+w un|strong="G3588"\+w* \+w alboroto|strong="G2351"\+w*, mandó traer \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* lavó \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* delante \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Yo \+w no|strong="G3762"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* responsable \+w por|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sangre \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre inocente. Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* responsables”.
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente \+w le|strong="G1909"\+w* contestó: “¡\+w Que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* sangre caiga \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* nuestros \+w hijos|strong="G5043"\+w*!”.
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* Pilato les soltó \+w a|strong="G2443"\+w* Barrabás; \+w y|strong="G1161"\+w* mandó \+w que|strong="G3588"\+w* azotaran \+w a|strong="G2443"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregó|strong="G3860"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* crucificaran.
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w gobernador|strong="G2232"\+w* se \+w llevaron|strong="G3880"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* palacio, \+w y|strong="G5119"\+w* reunieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tropa \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* alrededor.
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 Le quitaron su ropa \+w y|strong="G2532"\+w* le pusieron una capa roja.
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 \+w Luego|strong="G1722"\+w* hicieron \+w una|strong="G3588"\+w* \+w corona|strong="G4735"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* espinas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano \+w derecha|strong="G1188"\+w*. \+w Se|strong="G2532"\+w* arrodillaban burlándose \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¡Viva \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*!”.
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w escupían|strong="G1716"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* quitaban \+w la|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* pegaban \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 \+w Después|strong="G3753"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* burlarse \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* quitaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w capa|strong="G2440"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* pusieron \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w para|strong="G1519"\+w* crucificarlo.
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w*, se encontraron \+w con|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ciudad \+w de|strong="G3588"\+w* Cirene, \+w que|strong="G3588"\+w* se llamaba \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* obligaron \+w a|strong="G2443"\+w* cargar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jesús.
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 \+w Llegaron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* un \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w llamado|strong="G3739"\+w* Gólgota, \+w que|strong="G3739"\+w* significa “\+w Lugar|strong="G5117"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* la Calavera”.
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 Allí \+w le|strong="G3326"\+w* \+w dieron|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w mezclado|strong="G3396"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* un líquido amargo; \+w pero|strong="G2532"\+w* cuando Jesús lo probó, \+w no|strong="G3756"\+w* lo \+w quiso|strong="G2309"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*.
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 \+w Después|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* crucificarlo, \+w los|strong="G3588"\+w* soldados echaron \+w suertes|strong="G2819"\+w* para repartirse \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jesús.
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 Luego \+w se|strong="G2532"\+w* sentaron a vigilarlo.
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 Arriba \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* letrero \+w que|strong="G3588"\+w* indicaba \+w el|strong="G3588"\+w* motivo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* condena: “\+w ESTE|strong="G3778"\+w* \+w ES|strong="G3778"\+w* \+w JESÚS|strong="G2424"\+w*, \+w EL|strong="G3588"\+w* REY \+w DE|strong="G3588"\+w* \+w LOS|strong="G3588"\+w* \+w JUDÍOS|strong="G2453"\+w*”.
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Junto \+w con|strong="G4862"\+w* \+w él|strong="G1537"\+w* \+w crucificaron|strong="G4717"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w*, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* su \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* su \+w izquierda|strong="G2176"\+w*.
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 \+w La|strong="G3588"\+w* gente \+w que|strong="G3588"\+w* pasaba \+w por|strong="G3588"\+w* allí \+w lo|strong="G3588"\+w* insultaba, \+w meneando|strong="G2795"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* diciendo:
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 “\+w Tú|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* ibas \+w a|strong="G1722"\+w* destruir \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G3485"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* reconstruirlo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, ¡\+w sálvate|strong="G4982"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo! \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* veras \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, ¡bájate \+w de|strong="G1722"\+w* esa \+w cruz|strong="G4716"\+w*!”.
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* misma manera, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, junto \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* maestros \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ley, \+w los|strong="G3588"\+w* fariseos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w burlaban|strong="G1702"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w*:
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 “\+w Salvó|strong="G4982"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, ¡\+w pero|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w*! \+w Si|strong="G1438"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* baje \+w ahora|strong="G3568"\+w* mismo \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G2532"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w creeremos|strong="G4100"\+w*.
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w confió|strong="G3982"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* salve \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w verdad|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘Yo \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*’”.
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* hasta \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban crucificados junto \+w a|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* le decían cosas parecidas.
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 \+w Desde|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mediodía \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w quedó|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad.
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 \+w A|strong="G1161"\+w* eso \+w de|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* gritó \+w con|strong="G1161"\+w* mucha fuerza: “\+w Elí|strong="G2241"\+w*, \+w Elí|strong="G2241"\+w*, ¿lemá sabactani?”, que|strong="G3588" significa: “\+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has abandonado?”.
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563", al|strong="G3588" oírlo, dijeron|strong="G3004": “¡Llama|strong="G5455" a|strong="G1161" Elías|strong="G2243"!”.
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 Enseguida uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" corrió|strong="G5143" a|strong="G1537" buscar una|strong="G1520" esponja, la|strong="G1537" empapó en|strong="G1537" vinagre|strong="G3690", la|strong="G1537" amarró en|strong="G1537" la|strong="G1537" punta de|strong="G1537" una|strong="G1520" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" se|strong="G2532" la|strong="G1537" acercó para|strong="G1537" que|strong="G2532" bebiera.
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" le decían|strong="G3004": “Déjalo, vamos|strong="G2064" a|strong="G1161" ver si|strong="G1487" Elías|strong="G2243" viene|strong="G2064" a|strong="G1161" salvarlo”.
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" dar un|strong="G3588" fuerte grito, y|strong="G1161" entregó su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 En|strong="G1519" ese mismo instante, la|strong="G3588" cortina del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba a|strong="G1519" abajo|strong="G2736". La|strong="G3588" tierra|strong="G1093" tembló|strong="G4579" y|strong="G2532" las|strong="G3588" rocas se|strong="G2532" partieron;
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 se|strong="G2532" abrieron las|strong="G3588" tumbas y|strong="G2532" muchas|strong="G4183" personas santas que|strong="G3588" habían muerto, resucitaron.
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 Después|strong="G3326" de|strong="G1537" que|strong="G3588" Jesús resucitó, ellos|strong="G3588" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" las|strong="G3588" tumbas y|strong="G2532" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" santa, y|strong="G2532" mucha|strong="G4183" gente los|strong="G3588" vio.
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Cuando el|strong="G3588" capitán romano y|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados que|strong="G3588" vigilaban a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" sintieron el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578" y|strong="G2532" vieron todo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba|strong="G1096" pasando, se|strong="G1096" llenaron de|strong="G3588" miedo|strong="G5399" y|strong="G2532" exclamaron: “¡Verdaderamente|strong="G1161", este|strong="G3778" hombre era|strong="G1096" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!”.
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 También|strong="G1161" estaban allí|strong="G1563" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135", mirando|strong="G2334" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113". Ellas|strong="G3588" habían seguido a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" desde Galilea|strong="G1056" para atenderlo.
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 Entre|strong="G1722" ellas|strong="G3588" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Santiago y|strong="G2532" de|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Al|strong="G3588" atardecer, llegó|strong="G2064" un|strong="G3588" hombre rico|strong="G4145" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad de|strong="G3588" Arimatea, que|strong="G3588" se|strong="G1096" llamaba José|strong="G2501", y|strong="G2532" que|strong="G3588" también|strong="G2532" era|strong="G1096" seguidor de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 José fue|strong="G4334" a ver a Pilato|strong="G4091" y|strong="G5119" le pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" ordenó que|strong="G3588" se lo|strong="G3588" entregaran.
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 José|strong="G2501" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G3588" envolvió|strong="G1794" en|strong="G3588" una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513" de|strong="G3588" lino,
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba nueva|strong="G2537", de|strong="G1722" su|strong="G3588" propiedad, que|strong="G3588" él|strong="G3588" mismo había mandado hacer en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073". Después|strong="G2532", hizo rodar una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piedra|strong="G3037" para|strong="G1722" tapar la|strong="G3588" entrada de|strong="G1722" la|strong="G3588" tumba, y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue.
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra María|strong="G3137" se|strong="G2532" quedaron allí|strong="G1563", sentadas|strong="G2521" frente a|strong="G1161" la|strong="G3588" tumba.
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", que|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" día de|strong="G4314" reposo, los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" fueron a|strong="G4314" ver a|strong="G4314" Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijeron:
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 “Señor|strong="G2962", nos acordamos de|strong="G3588" que|strong="G3754", cuando ese mentiroso todavía|strong="G2089" estaba vivo|strong="G2198", dijo|strong="G3004": ‘A|strong="G3326" los|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" voy a|strong="G3326" resucitar|strong="G1453"’.
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Por|strong="G3588" lo|strong="G3588" tanto|strong="G2193", mande|strong="G2753" a|strong="G2193" asegurar la|strong="G3588" tumba hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250". No|strong="G3379" vaya|strong="G2064" a|strong="G2193" ser que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vengan|strong="G2064" de|strong="G3588" noche, se|strong="G2532" roben el|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" le digan a|strong="G2193" la|strong="G3588" gente: ‘¡Ha resucitado|strong="G1453"!’. Y|strong="G2532" este|strong="G3588" último|strong="G2078" engaño sería peor|strong="G5501" que|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413"”.
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Pilato|strong="G4091" les contestó: “Tienen|strong="G2192" una|strong="G3588" guardia|strong="G2892". Vayan y aseguren la|strong="G3588" tumba lo|strong="G3588" mejor que|strong="G3588" puedan”.
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" fueron|strong="G4198", sellaron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G3588" la|strong="G3588" tumba y|strong="G1161" dejaron allí a|strong="G1161" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.