Mateus 21
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G2532" llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Betfagé, junto al|strong="G3588" Monte|strong="G3735" de|strong="G1519" los|strong="G3588" Olivos, Jesús|strong="G2424" envió a|strong="G1519" dos|strong="G1417" discípulos|strong="G3101",
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Vayan \+w al|strong="G3588"\+w* pueblo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* enfrente, \+w y|strong="G2532"\+w* enseguida encontrarán \+w una|strong="G3588"\+w* burra \+w atada|strong="G1210"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* burrito \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*. Desátenlos \+w y|strong="G2532"\+w* tráiganmelos.
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* les \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w*, ustedes \+w le|strong="G1438"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w*: “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w necesita|strong="G2192"\+w*”, \+w y|strong="G2532"\+w* enseguida \+w los|strong="G3588"\+w* dejará ir”.
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 Todo esto|strong="G3778" sucedió para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios había|strong="G1096" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396":
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 “Díganle a|strong="G1909" la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1909" Sión|strong="G4622":
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" fueron|strong="G4198" e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" les había|strong="G4160" mandado.
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 Trajeron la|strong="G3588" burra y|strong="G2532" el|strong="G3588" burrito, pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" sus|strong="G3588" mantos|strong="G2440", y|strong="G2532" Jesús se|strong="G2532" sentó encima|strong="G1909".
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 Una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" tendió sus|strong="G3588" mantos|strong="G2440" sobre|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598". Otros|strong="G3588" cortaban|strong="G2875" ramas|strong="G2798" de|strong="G1722" los|strong="G3588" árboles|strong="G1186" y|strong="G2532" también|strong="G2532" las|strong="G3588" tendían|strong="G4766" por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" iba|strong="G4254" adelante y|strong="G2532" la|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguía gritaba: “¡Hosanna|strong="G5614" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" David|strong="G1138"! ¡Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"! ¡Hosanna|strong="G5614" en|strong="G1722" las|strong="G3588" alturas|strong="G5310"!”.
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 Cuando Jesús entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Jerusalén, toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se|strong="G2532" alborotó, y|strong="G2532" preguntaban: “¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" este|strong="G3778"?”.
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" respondía: “Este|strong="G3778" es|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" de|strong="G3588" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056"”.
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 Jesús|strong="G2424" entró|strong="G1525" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" echó|strong="G1544" de|strong="G1722" allí|strong="G1722" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban comprando y|strong="G2532" vendiendo. Volcó las|strong="G3588" mesas|strong="G5132" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" cambiaban dinero y|strong="G2532" los|strong="G3588" puestos de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" palomas|strong="G4058".
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “\+w Las|strong="G3588"\+w* Escrituras \+w dicen|strong="G3004"\+w*: “\+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* será \+w llamada|strong="G2564"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w*”, \+w pero|strong="G1161"\+w* ustedes \+w la|strong="G3588"\+w* han convertido \+w en|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w cueva|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w*”.
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 Se|strong="G1438" le|strong="G1722" acercaron en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" ciegos|strong="G5185" y|strong="G2532" cojos|strong="G5560", y|strong="G2532" él|strong="G3588" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" maestros de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley vieron los|strong="G3588" milagros que|strong="G3588" hacía|strong="G4160", y|strong="G2532" oyeron a|strong="G1722" los|strong="G3588" niños|strong="G3816" que|strong="G3588" gritaban|strong="G2896" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411": “¡Hosanna|strong="G5614" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" David|strong="G1138"!”, se|strong="G2532" enojaron mucho,
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004" a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424": “¿Oyes lo|strong="G3588" que|strong="G3754" están diciendo|strong="G3004" estos|strong="G3778"?”.
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 Luego los|strong="G3588" dejó|strong="G2641", salió|strong="G1831" de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" hacia|strong="G1519" Betania y|strong="G2532" pasó la|strong="G3588" noche allí|strong="G1563".
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 A|strong="G1519" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" siguiente, mientras volvía a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", sintió hambre|strong="G3983".
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 Vio|strong="G3708" una|strong="G1520" higuera|strong="G4808" junto al|strong="G3588" camino|strong="G3598" y|strong="G2532" se|strong="G1438" acercó, pero|strong="G2532" no|strong="G3756" encontró nada|strong="G3762" en|strong="G1722" ella|strong="G3588", solo|strong="G3441" hojas|strong="G5444". Entonces|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" árbol: “¡\+w Nunca|strong="G3756"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* vuelvas \+w a|strong="G1519"\+w* dar \+w fruto|strong="G2590"\+w*!”.
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 Al|strong="G3588" ver esto|strong="G3588", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" asombraron y|strong="G2532" preguntaron: “¿Cómo|strong="G4459" es que|strong="G3588" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" se|strong="G2532" secó tan rápido?”.
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" respondió: “\+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* dudan, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w* podrán \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* yo \+w le|strong="G1519"\+w* \+w hice|strong="G4160"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w higuera|strong="G4808"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*: “Quítate \+w de|strong="G1519"\+w* ahí \+w y|strong="G2532"\+w* tírate \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*”, \+w así|strong="G2532"\+w* sucederá.
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pidan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w*, \+w si|strong="G2532"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w recibirán|strong="G2983"\+w*”.
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 Cuando|strong="G1722" Jesús entró|strong="G2064" al|strong="G3588" templo|strong="G2411", los|strong="G3588" jefes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" líderes del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G2532" le|strong="G1722" acercaron mientras enseñaba|strong="G1321", y|strong="G2532" le|strong="G1722" preguntaron: “¿Con|strong="G1722" qué|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" haces|strong="G4160" tú|strong="G4771" estas|strong="G3778" cosas? ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" dio|strong="G1325" esta|strong="G3778" autoridad|strong="G1849"?”.
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 Jesús|strong="G2424" les contestó: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G1161"\+w* les voy \+w a|strong="G1722"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w pregunta|strong="G2065"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* contestan, \+w yo|strong="G1473"\+w* les \+w diré|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w*.
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 \+w El|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, ¿\+w de|strong="G1537"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* venía? ¿\+w Del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres?”.
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" decimos|strong="G3004": “De|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres”, le tenemos|strong="G2192" miedo|strong="G5399" a|strong="G1537" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" creen|strong="G4100" que|strong="G3588" Juan|strong="G2491" era|strong="G2192" un|strong="G3588" profeta|strong="G4396"”.
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" le|strong="G1722" respondieron a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424": “No|strong="G3756" sabemos|strong="G1492"”.
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* les \+w parece|strong="G1380"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w siguiente|strong="G2192"\+w* historia? \+w Un|strong="G3588"\+w* hombre \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*. Se acercó \+w al|strong="G3588"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Hijo|strong="G5043"\+w*, \+w ve|strong="G5217"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w trabajar|strong="G2038"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* viñedo”.
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*”, le contestó, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* tarde cambió \+w de|strong="G3588"\+w* idea \+w y|strong="G1161"\+w* fue.
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 \+w Luego|strong="G1208"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* padre \+w se|strong="G2532"\+w* acercó \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mismo. \+w Este|strong="G3588"\+w* le contestó: “\+w Sí|strong="G2532"\+w*, \+w señor|strong="G2962"\+w*, \+w ya|strong="G2532"\+w* voy”, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w fue|strong="G4334"\+w*.
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 ¿\+w Cuál|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* quería?”.
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* mostrarles \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w justicia|strong="G1343"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w*; \+w en|strong="G1722"\+w* cambio, \+w los|strong="G3588"\+w* cobradores \+w de|strong="G1722"\+w* impuestos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* prostitutas \+w sí|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* ustedes, \+w aunque|strong="G2532"\+w* vieron \+w esto|strong="G1722"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* siquiera \+w así|strong="G2532"\+w* cambiaron \+w de|strong="G1722"\+w* actitud \+w para|strong="G4314"\+w* creerle.
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 “Escuchen otra \+w parábola|strong="G3850"\+w*. Había \+w un|strong="G1722"\+w* dueño \+w de|strong="G1722"\+w* una finca \+w que|strong="G3748"\+w* \+w plantó|strong="G5452"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* viñedo. \+w Le|strong="G1722"\+w* puso una cerca, \+w cavó|strong="G3736"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* lugar \+w para|strong="G1722"\+w* exprimir la uva, \+w y|strong="G2532"\+w* construyó una \+w torre|strong="G4444"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* vigilar. \+w Luego|strong="G1722"\+w* alquiló \+w el|strong="G3748"\+w* viñedo \+w a|strong="G1722"\+w* unos campesinos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w de|strong="G1722"\+w* viaje.
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* llegó \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha, envió \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* sirvientes \+w a|strong="G4314"\+w* pedirles \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* campesinos \+w la|strong="G3588"\+w* parte \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* correspondía \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w frutos|strong="G2590"\+w*.
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* campesinos agarraron \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sirvientes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w uno|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* golpearon, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w otro|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mataron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w otro|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* agarraron \+w a|strong="G1161"\+w* pedradas.
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 \+w El|strong="G3588"\+w* dueño envió \+w entonces|strong="G2532"\+w* a \+w otros|strong="G3588"\+w* sirvientes, \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w primera|strong="G4413"\+w* vez, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* campesinos \+w los|strong="G3588"\+w* trataron igual.
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 \+w Por|strong="G4314"\+w* último, \+w les|strong="G4314"\+w* mandó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propio \+w hijo|strong="G5207"\+w*, pensando: “\+w A|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* van \+w a|strong="G4314"\+w* respetar”.
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* campesinos vieron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*, \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*: “\+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w heredero|strong="G2818"\+w*. ¡Vamos, vamos \+w a|strong="G1722"\+w* matarlo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w* \+w nos|strong="G1438"\+w* quedamos \+w con|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w herencia|strong="G2817"\+w*!”.
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 \+w Lo|strong="G3588"\+w* agarraron, \+w lo|strong="G3588"\+w* sacaron \+w del|strong="G3588"\+w* viñedo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mataron.
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 Ahora bien, \+w cuando|strong="G3752"\+w* vuelva \+w el|strong="G3588"\+w* dueño \+w del|strong="G3588"\+w* viñedo, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* creen \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hará|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G3588"\+w* esos campesinos?”.
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 Ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" respondieron: “Matará sin|strong="G2532" piedad a|strong="G1722" esos malvados, y|strong="G2532" alquilará el|strong="G3588" viñedo a|strong="G1722" otros|strong="G3588" campesinos que|strong="G3588" sí|strong="G1438" le|strong="G1722" entreguen su|strong="G3588" parte de|strong="G1722" la|strong="G3588" cosecha a|strong="G1722" tiempo|strong="G2540"”.
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 Jesús|strong="G2424" les|strong="G3844" dijo|strong="G3004": “¿Acaso \+w nunca|strong="G3763"\+w* han leído \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*:
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 “\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* les quitará \+w a|strong="G1223"\+w* ustedes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* le \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G1484"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sí|strong="G2532"\+w* produzca \+w los|strong="G3588"\+w* \+w frutos|strong="G2590"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Reino.
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 \+w El|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* tropiece \+w con|strong="G1909"\+w* esta \+w piedra|strong="G3037"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* hará pedazos; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G2532"\+w* la \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* cae \+w a|strong="G1909"\+w* alguien \+w encima|strong="G1909"\+w*, \+w lo|strong="G1909"\+w* hará polvo”.
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 Cuando los|strong="G3588" jefes de|strong="G4012" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" oyeron las|strong="G3588" parábolas|strong="G3850" de|strong="G4012" Jesús, se|strong="G2532" dieron cuenta de|strong="G4012" que|strong="G3754" él|strong="G3588" estaba hablando|strong="G3004" de|strong="G4012" ellos|strong="G3588".
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 Entonces|strong="G2532" quisieron arrestarlo, pero|strong="G2532" le|strong="G1519" tuvieron|strong="G2192" miedo|strong="G5399" a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", porque|strong="G1893" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" creía que|strong="G3588" Jesús era|strong="G1519" un|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.