Mateus 14

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", Herodes|strong="G2264", el|strong="G3588" gobernador, se enteró de|strong="G1722" la|strong="G3588" fama que|strong="G3588" tenía Jesús|strong="G2424"
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" sirvientes: “¡Ese|strong="G3778" es|strong="G3778" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista! Ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" tiene poder|strong="G1411" para|strong="G1722" hacer|strong="G1754" milagros”.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Es que|strong="G3588" Herodes|strong="G2264" había mandado arrestar a|strong="G1722" Juan|strong="G2491", lo|strong="G3588" había encadenado y|strong="G2532" metido en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438". Todo|strong="G1722" esto|strong="G1722" lo|strong="G3588" hizo por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Felipe|strong="G5376".
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G1438" decía|strong="G3004" a Herodes: “No|strong="G3756" te|strong="G4771" está|strong="G3588" permitido tenerla|strong="G2192" por|strong="G1063" mujer”.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodes quería|strong="G2309" matar a|strong="G5613" Juan, pero|strong="G2532" le tenía|strong="G2192" miedo|strong="G5399" a|strong="G5613" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", porque|strong="G3754" todos creían que|strong="G3754" Juan era|strong="G2192" un|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Pero|strong="G1161" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta de|strong="G1722" cumpleaños de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266" bailó delante de|strong="G1722" todos, y|strong="G2532" a|strong="G1722" Herodes|strong="G2264" le|strong="G1722" gustó tanto
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 que|strong="G3739" le|strong="G3326" juró darle cualquier|strong="G3739" cosa que|strong="G3739" ella pidiera.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ella|strong="G3588", aconsejada por|strong="G5259" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", le|strong="G1909" dijo|strong="G5346": “Dame|strong="G1325" aquí|strong="G5602", en|strong="G1909" una|strong="G3588" charola, la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista”.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 El|strong="G3588" rey se|strong="G2532" puso triste|strong="G3076", pero|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" juramento|strong="G3727" que|strong="G3588" había hecho delante de|strong="G1223" sus|strong="G3588" invitados, ordenó que|strong="G3588" se|strong="G2532" la|strong="G3588" dieran.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" mandó decapitar a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Trajeron|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" una|strong="G3588" charola y|strong="G2532" se|strong="G2532" la|strong="G3588" entregaron a|strong="G1909" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G2532" la|strong="G3588" llevó a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Luego llegaron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" Juan, se|strong="G2532" llevaron el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" enterraron|strong="G2290". Después|strong="G2532" fueron|strong="G2064" y|strong="G2532" le avisaron a Jesús|strong="G2424".
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" enteró, subió a|strong="G1519" una|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue solo a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" apartado|strong="G2596". Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pueblos se|strong="G2532" enteró y|strong="G2532" lo|strong="G3588" siguió por|strong="G1722" tierra.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Al|strong="G3588" bajar Jesús de|strong="G1909" la|strong="G3588" barca y|strong="G2532" ver a|strong="G1909" tanta gente|strong="G3793", sintió compasión de|strong="G1909" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Al|strong="G3588" atardecer, sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1438" le|strong="G1438" acercaron y|strong="G2532" le|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": “Este|strong="G3588" lugar|strong="G5117" está|strong="G3588" despoblado y|strong="G2532" ya|strong="G2235" es|strong="G1096" tarde|strong="G3798". Despide a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" para|strong="G1519" que|strong="G3588" vayan a|strong="G1519" los|strong="G3588" pueblos y|strong="G2532" se|strong="G1438" compren comida|strong="G1033"”.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* irse. Denles ustedes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*”.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ellos|strong="G3588" contestaron: “Aquí|strong="G5602" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" más|strong="G1161" que|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486"”.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": “Tráiganmelos”.
18 Então Jesus disse:
19 Entonces|strong="G1161" mandó|strong="G2753" a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentara en|strong="G1519" el|strong="G3588" pasto. Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486", miró al|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" dio|strong="G1325" gracias a|strong="G1519" Dios. Luego partió|strong="G2806" los|strong="G3588" panes y|strong="G2532" se|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" los|strong="G3588" repartieron a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" hasta quedar satisfechos, y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos recogieron doce|strong="G1427" canastas llenas|strong="G4134" con|strong="G2532" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" que|strong="G3588" sobraron|strong="G4052".
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron unos|strong="G3588" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" hombres, sin|strong="G5565" contar a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Enseguida Jesús hizo que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" subieran a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G2532" adelantaran a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, mientras él|strong="G3588" despedía a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedirlos, subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" a|strong="G1519" orar|strong="G4336" a|strong="G1519" solas. Al|strong="G3588" llegar la|strong="G3588" noche, estaba|strong="G1096" allí|strong="G1563" él|strong="G3588" solo|strong="G3441".
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Mientras tanto, la|strong="G3588" barca|strong="G4143" ya|strong="G2235" estaba bastante lejos de|strong="G5259" la|strong="G3588" orilla, sacudida por|strong="G5259" las|strong="G3588" olas|strong="G2949", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento estaba en|strong="G3588" contra|strong="G1727".
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 En|strong="G1909" la|strong="G3588" madrugada, Jesús fue|strong="G2064" hacia|strong="G4314" ellos|strong="G3588" caminando sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" agua.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" vieron caminar sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" agua, se|strong="G2532" asustaron muchísimo. “¡Es un|strong="G3588" fantasma|strong="G5326"!”, gritaban|strong="G2896" llenos de|strong="G1909" miedo|strong="G5401".
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Pero|strong="G1161" enseguida Jesús|strong="G2424" les habló|strong="G2980": “¡Cálmense! ¡\+w Soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*! \+w No|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*”.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771", manda|strong="G2753" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" vaya|strong="G2064" hacia|strong="G4314" ti sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" agua|strong="G5204"”.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 “\+w Ven|strong="G2064"\+w*”, le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424".
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" sentir el|strong="G3588" viento fuerte|strong="G2478", le dio miedo|strong="G5399" y|strong="G2532" empezó a|strong="G1161" hundirse. Entonces|strong="G1161" gritó: “¡Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982"!”.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Enseguida Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" tendió la|strong="G3588" mano|strong="G5495", lo|strong="G3588" agarró y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¡Hombre \+w de|strong="G1519"\+w* poca fe! ¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dudaste|strong="G1365"\+w*?”.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Cuando subieron a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", el|strong="G3588" viento se|strong="G2532" calmó|strong="G2869".
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" se arrodillaron ante él|strong="G3588" y|strong="G1161" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": “¡Verdaderamente|strong="G1161" tú|strong="G3588" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"!”.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Después|strong="G2532" de|strong="G1909" cruzar el|strong="G3588" lago, llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1909" Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 La|strong="G3588" gente del|strong="G3588" lugar|strong="G5117" lo|strong="G3588" reconoció y|strong="G2532" corrió la|strong="G3588" voz por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" región. Le|strong="G1519" llevaron a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560"
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 y|strong="G2532" le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" les dejara tocar por|strong="G2443" lo|strong="G3588" menos el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" manto|strong="G2440". Y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" tocaban quedaban sanos.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.