Mateus 14
spabll (SPABLL) vs AAI
1 En|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", Herodes|strong="G2264", el|strong="G3588" gobernador, se enteró de|strong="G1722" la|strong="G3588" fama que|strong="G3588" tenía Jesús|strong="G2424"
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" sirvientes: “¡Ese|strong="G3778" es|strong="G3778" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista! Ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" tiene poder|strong="G1411" para|strong="G1722" hacer|strong="G1754" milagros”.
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 Es que|strong="G3588" Herodes|strong="G2264" había mandado arrestar a|strong="G1722" Juan|strong="G2491", lo|strong="G3588" había encadenado y|strong="G2532" metido en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438". Todo|strong="G1722" esto|strong="G1722" lo|strong="G3588" hizo por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Felipe|strong="G5376".
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G1438" decía|strong="G3004" a Herodes: “No|strong="G3756" te|strong="G4771" está|strong="G3588" permitido tenerla|strong="G2192" por|strong="G1063" mujer”.
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 Herodes quería|strong="G2309" matar a|strong="G5613" Juan, pero|strong="G2532" le tenía|strong="G2192" miedo|strong="G5399" a|strong="G5613" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", porque|strong="G3754" todos creían que|strong="G3754" Juan era|strong="G2192" un|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 Pero|strong="G1161" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta de|strong="G1722" cumpleaños de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266" bailó delante de|strong="G1722" todos, y|strong="G2532" a|strong="G1722" Herodes|strong="G2264" le|strong="G1722" gustó tanto
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 que|strong="G3739" le|strong="G3326" juró darle cualquier|strong="G3739" cosa que|strong="G3739" ella pidiera.
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 Ella|strong="G3588", aconsejada por|strong="G5259" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", le|strong="G1909" dijo|strong="G5346": “Dame|strong="G1325" aquí|strong="G5602", en|strong="G1909" una|strong="G3588" charola, la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista”.
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 El|strong="G3588" rey se|strong="G2532" puso triste|strong="G3076", pero|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" juramento|strong="G3727" que|strong="G3588" había hecho delante de|strong="G1223" sus|strong="G3588" invitados, ordenó que|strong="G3588" se|strong="G2532" la|strong="G3588" dieran.
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" mandó decapitar a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 Trajeron|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" una|strong="G3588" charola y|strong="G2532" se|strong="G2532" la|strong="G3588" entregaron a|strong="G1909" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G2532" la|strong="G3588" llevó a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 Luego llegaron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" Juan, se|strong="G2532" llevaron el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" enterraron|strong="G2290". Después|strong="G2532" fueron|strong="G2064" y|strong="G2532" le avisaron a Jesús|strong="G2424".
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" enteró, subió a|strong="G1519" una|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue solo a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" apartado|strong="G2596". Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pueblos se|strong="G2532" enteró y|strong="G2532" lo|strong="G3588" siguió por|strong="G1722" tierra.
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 Al|strong="G3588" bajar Jesús de|strong="G1909" la|strong="G3588" barca y|strong="G2532" ver a|strong="G1909" tanta gente|strong="G3793", sintió compasión de|strong="G1909" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos.
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 Al|strong="G3588" atardecer, sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1438" le|strong="G1438" acercaron y|strong="G2532" le|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": “Este|strong="G3588" lugar|strong="G5117" está|strong="G3588" despoblado y|strong="G2532" ya|strong="G2235" es|strong="G1096" tarde|strong="G3798". Despide a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" para|strong="G1519" que|strong="G3588" vayan a|strong="G1519" los|strong="G3588" pueblos y|strong="G2532" se|strong="G1438" compren comida|strong="G1033"”.
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* irse. Denles ustedes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*”.
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 Ellos|strong="G3588" contestaron: “Aquí|strong="G5602" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" más|strong="G1161" que|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486"”.
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": “Tráiganmelos”.
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 Entonces|strong="G1161" mandó|strong="G2753" a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentara en|strong="G1519" el|strong="G3588" pasto. Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486", miró al|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" dio|strong="G1325" gracias a|strong="G1519" Dios. Luego partió|strong="G2806" los|strong="G3588" panes y|strong="G2532" se|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" los|strong="G3588" repartieron a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 Todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" hasta quedar satisfechos, y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos recogieron doce|strong="G1427" canastas llenas|strong="G4134" con|strong="G2532" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" que|strong="G3588" sobraron|strong="G4052".
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron unos|strong="G3588" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" hombres, sin|strong="G5565" contar a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 Enseguida Jesús hizo que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" subieran a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G2532" adelantaran a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, mientras él|strong="G3588" despedía a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedirlos, subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" a|strong="G1519" orar|strong="G4336" a|strong="G1519" solas. Al|strong="G3588" llegar la|strong="G3588" noche, estaba|strong="G1096" allí|strong="G1563" él|strong="G3588" solo|strong="G3441".
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 Mientras tanto, la|strong="G3588" barca|strong="G4143" ya|strong="G2235" estaba bastante lejos de|strong="G5259" la|strong="G3588" orilla, sacudida por|strong="G5259" las|strong="G3588" olas|strong="G2949", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento estaba en|strong="G3588" contra|strong="G1727".
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 En|strong="G1909" la|strong="G3588" madrugada, Jesús fue|strong="G2064" hacia|strong="G4314" ellos|strong="G3588" caminando sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" agua.
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 Cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" vieron caminar sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" agua, se|strong="G2532" asustaron muchísimo. “¡Es un|strong="G3588" fantasma|strong="G5326"!”, gritaban|strong="G2896" llenos de|strong="G1909" miedo|strong="G5401".
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 Pero|strong="G1161" enseguida Jesús|strong="G2424" les habló|strong="G2980": “¡Cálmense! ¡\+w Soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*! \+w No|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*”.
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771", manda|strong="G2753" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" vaya|strong="G2064" hacia|strong="G4314" ti sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" agua|strong="G5204"”.
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 “\+w Ven|strong="G2064"\+w*”, le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424".
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" sentir el|strong="G3588" viento fuerte|strong="G2478", le dio miedo|strong="G5399" y|strong="G2532" empezó a|strong="G1161" hundirse. Entonces|strong="G1161" gritó: “¡Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982"!”.
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Enseguida Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" tendió la|strong="G3588" mano|strong="G5495", lo|strong="G3588" agarró y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¡Hombre \+w de|strong="G1519"\+w* poca fe! ¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dudaste|strong="G1365"\+w*?”.
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 Cuando subieron a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", el|strong="G3588" viento se|strong="G2532" calmó|strong="G2869".
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" se arrodillaron ante él|strong="G3588" y|strong="G1161" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": “¡Verdaderamente|strong="G1161" tú|strong="G3588" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"!”.
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 Después|strong="G2532" de|strong="G1909" cruzar el|strong="G3588" lago, llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1909" Genesaret.
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 La|strong="G3588" gente del|strong="G3588" lugar|strong="G5117" lo|strong="G3588" reconoció y|strong="G2532" corrió la|strong="G3588" voz por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" región. Le|strong="G1519" llevaron a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560"
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 y|strong="G2532" le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" les dejara tocar por|strong="G2443" lo|strong="G3588" menos el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" manto|strong="G2440". Y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" tocaban quedaban sanos.
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.