Marcos 8

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", cuando|strong="G1722" había una|strong="G3588" multitud|strong="G3793" muy|strong="G4183" grande|strong="G4183" y|strong="G2532" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" nada que|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús llamó|strong="G4341" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004":
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “\+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* llevan \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w nada|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* despido \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w se|strong="G1438"\+w* \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* han hecho \+w un|strong="G5100"\+w* largo recorrido.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" respondieron: “¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" se|strong="G2532" podría saciar a|strong="G1909" esta|strong="G3778" gente con|strong="G1909" pan aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un|strong="G5100" lugar desierto?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Les preguntó|strong="G2065": “¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?”.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentara en|strong="G1909" el|strong="G3588" suelo, y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes. Después|strong="G2532" de|strong="G1909" dar|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" sirvieran, y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" sirvieron a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 También|strong="G2532" tenían|strong="G2192" unos cuantos pececillos|strong="G2485". Después|strong="G2532" de bendecirlos, dijo|strong="G3004" que|strong="G2532" los|strong="G2532" sirvieran también|strong="G2532".
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron. Recogieron siete|strong="G2033" canastas con|strong="G2532" los|strong="G2532" pedazos|strong="G2801" que|strong="G2532" habían sobrado.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Los|strong="G2532" que|strong="G2532" habían comido eran unos cuatro mil. Luego los|strong="G2532" despidió.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 En|strong="G1519" seguida entró|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" empezaron a|strong="G3844" interrogarle, pidiéndole|strong="G2212" una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" poniéndole a|strong="G3844" prueba.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Él|strong="G3588" suspiró profundamente en|strong="G3588" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w*? Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* le \+w dará|strong="G1325"\+w* ninguna \+w señal|strong="G4592"\+w*”.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Los|strong="G3588" dejó, y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" de|strong="G1519" nuevo en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca, se|strong="G1438" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Se|strong="G1438" olvidaron de|strong="G1722" tomar|strong="G2983" pan, y|strong="G2532" no|strong="G3756" llevaban más|strong="G2532" que|strong="G3588" un|strong="G1520" pan en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Les advirtió diciendo|strong="G3004": “Tengan cuidado: guárdense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Razonaban entre|strong="G4314" sí|strong="G2532", diciendo: “Es|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan”.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesús, al|strong="G3588" darse cuenta, les dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* razonan \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* perciben \+w o|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entienden|strong="G4920"\+w*? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 \+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* ven? \+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* oyen? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acuerdan?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w*, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* recogieron?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “\+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* panes alimentaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cuatro mil, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4138"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* recogieron?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Les preguntó: “¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* lo han entendido?”.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida. Le|strong="G1519" trajeron|strong="G5342" un ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" que|strong="G2443" lo tocara.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Tomó|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sacó de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968". Cuando le|strong="G1519" escupió|strong="G4429" en|strong="G1519" los|strong="G3588" ojos|strong="G3659" y|strong="G2532" le|strong="G1519" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007", le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" veía algo|strong="G5100".
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Levantó la|strong="G3588" vista y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Veo|strong="G3708" hombres, pero|strong="G2532" los|strong="G3588" veo|strong="G3708" como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" caminan”.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Entonces|strong="G2532" volvió|strong="G3825" a|strong="G1909" poner las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788". Él|strong="G3588" miró|strong="G1689" atentamente, y|strong="G2532" quedó restablecido, y|strong="G2532" vio|strong="G1689" a|strong="G1909" todos con|strong="G1909" claridad.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Lo|strong="G3588" despidió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", diciéndole|strong="G3004": “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pueblo, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pueblo”.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831", con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", a|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. En|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Le dijeron|strong="G3004": “Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista, y|strong="G2532" otros|strong="G3588" dicen|strong="G3004" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243", pero|strong="G1161" otros|strong="G3588", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"”.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* ustedes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*?”.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Les mandó que|strong="G2443" no|strong="G3367" hablaran a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" de|strong="G4012" él|strong="G2443".
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Comenzó a|strong="G3326" enseñarles que|strong="G3754" era necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Hombre padeciera|strong="G3958" muchas|strong="G4183" cosas, y|strong="G2532" que|strong="G3754" fuera rechazado por|strong="G5259" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", los|strong="G3588" sumos sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" que|strong="G3754" fuera muerto, y|strong="G2532" que|strong="G3754" después|strong="G3326" de|strong="G5259" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" resucitara.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Les hablaba|strong="G2980" abiertamente|strong="G3954". Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" tomó|strong="G4355" y|strong="G2532" comenzó a reprenderlo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994" y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “¡\+w Quítate|strong="G5217"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* vista, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*! \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* piensas \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres”.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Llamó|strong="G4341" a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* quiera \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* niegue a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* siga.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Buena Nueva, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w de|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* le sirve \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w ganar|strong="G2770"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* entero \+w y|strong="G2532"\+w* perder \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre a cambio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergüence \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.