Marcos 8
spabll (SPABLL) vs ARA
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", cuando|strong="G1722" había una|strong="G3588" multitud|strong="G3793" muy|strong="G4183" grande|strong="G4183" y|strong="G2532" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" nada que|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús llamó|strong="G4341" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004":
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “\+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* llevan \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w nada|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* despido \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w se|strong="G1438"\+w* \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* han hecho \+w un|strong="G5100"\+w* largo recorrido.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" respondieron: “¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" se|strong="G2532" podría saciar a|strong="G1909" esta|strong="G3778" gente con|strong="G1909" pan aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un|strong="G5100" lugar desierto?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Les preguntó|strong="G2065": “¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?”.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentara en|strong="G1909" el|strong="G3588" suelo, y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes. Después|strong="G2532" de|strong="G1909" dar|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" sirvieran, y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" sirvieron a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 También|strong="G2532" tenían|strong="G2192" unos cuantos pececillos|strong="G2485". Después|strong="G2532" de bendecirlos, dijo|strong="G3004" que|strong="G2532" los|strong="G2532" sirvieran también|strong="G2532".
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron. Recogieron siete|strong="G2033" canastas con|strong="G2532" los|strong="G2532" pedazos|strong="G2801" que|strong="G2532" habían sobrado.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Los|strong="G2532" que|strong="G2532" habían comido eran unos cuatro mil. Luego los|strong="G2532" despidió.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 En|strong="G1519" seguida entró|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" empezaron a|strong="G3844" interrogarle, pidiéndole|strong="G2212" una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" poniéndole a|strong="G3844" prueba.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Él|strong="G3588" suspiró profundamente en|strong="G3588" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w*? Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* le \+w dará|strong="G1325"\+w* ninguna \+w señal|strong="G4592"\+w*”.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Los|strong="G3588" dejó, y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" de|strong="G1519" nuevo en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca, se|strong="G1438" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Se|strong="G1438" olvidaron de|strong="G1722" tomar|strong="G2983" pan, y|strong="G2532" no|strong="G3756" llevaban más|strong="G2532" que|strong="G3588" un|strong="G1520" pan en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143".
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Les advirtió diciendo|strong="G3004": “Tengan cuidado: guárdense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Razonaban entre|strong="G4314" sí|strong="G2532", diciendo: “Es|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan”.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesús, al|strong="G3588" darse cuenta, les dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* razonan \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* perciben \+w o|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entienden|strong="G4920"\+w*? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 \+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* ven? \+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* oyen? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acuerdan?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w*, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* recogieron?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “\+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* panes alimentaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cuatro mil, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4138"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* recogieron?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Les preguntó: “¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* lo han entendido?”.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida. Le|strong="G1519" trajeron|strong="G5342" un ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" que|strong="G2443" lo tocara.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tomó|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sacó de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968". Cuando le|strong="G1519" escupió|strong="G4429" en|strong="G1519" los|strong="G3588" ojos|strong="G3659" y|strong="G2532" le|strong="G1519" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007", le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" veía algo|strong="G5100".
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Levantó la|strong="G3588" vista y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Veo|strong="G3708" hombres, pero|strong="G2532" los|strong="G3588" veo|strong="G3708" como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" caminan”.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Entonces|strong="G2532" volvió|strong="G3825" a|strong="G1909" poner las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788". Él|strong="G3588" miró|strong="G1689" atentamente, y|strong="G2532" quedó restablecido, y|strong="G2532" vio|strong="G1689" a|strong="G1909" todos con|strong="G1909" claridad.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Lo|strong="G3588" despidió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", diciéndole|strong="G3004": “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pueblo, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pueblo”.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831", con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", a|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. En|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Le dijeron|strong="G3004": “Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista, y|strong="G2532" otros|strong="G3588" dicen|strong="G3004" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243", pero|strong="G1161" otros|strong="G3588", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"”.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* ustedes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*?”.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Les mandó que|strong="G2443" no|strong="G3367" hablaran a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" de|strong="G4012" él|strong="G2443".
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Comenzó a|strong="G3326" enseñarles que|strong="G3754" era necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Hombre padeciera|strong="G3958" muchas|strong="G4183" cosas, y|strong="G2532" que|strong="G3754" fuera rechazado por|strong="G5259" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", los|strong="G3588" sumos sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" que|strong="G3754" fuera muerto, y|strong="G2532" que|strong="G3754" después|strong="G3326" de|strong="G5259" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" resucitara.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Les hablaba|strong="G2980" abiertamente|strong="G3954". Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" tomó|strong="G4355" y|strong="G2532" comenzó a reprenderlo.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994" y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “¡\+w Quítate|strong="G5217"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* vista, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*! \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* piensas \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres”.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Llamó|strong="G4341" a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* quiera \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* niegue a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* siga.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Buena Nueva, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w de|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* le sirve \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w ganar|strong="G2770"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* entero \+w y|strong="G2532"\+w* perder \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre a cambio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergüence \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.