Marcos 8

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", cuando|strong="G1722" había una|strong="G3588" multitud|strong="G3793" muy|strong="G4183" grande|strong="G4183" y|strong="G2532" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" nada que|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús llamó|strong="G4341" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004":
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “\+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* llevan \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w nada|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* despido \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w se|strong="G1438"\+w* \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* han hecho \+w un|strong="G5100"\+w* largo recorrido.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" respondieron: “¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" se|strong="G2532" podría saciar a|strong="G1909" esta|strong="G3778" gente con|strong="G1909" pan aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un|strong="G5100" lugar desierto?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Les preguntó|strong="G2065": “¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?”.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentara en|strong="G1909" el|strong="G3588" suelo, y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes. Después|strong="G2532" de|strong="G1909" dar|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" sirvieran, y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" sirvieron a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 También|strong="G2532" tenían|strong="G2192" unos cuantos pececillos|strong="G2485". Después|strong="G2532" de bendecirlos, dijo|strong="G3004" que|strong="G2532" los|strong="G2532" sirvieran también|strong="G2532".
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron. Recogieron siete|strong="G2033" canastas con|strong="G2532" los|strong="G2532" pedazos|strong="G2801" que|strong="G2532" habían sobrado.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Los|strong="G2532" que|strong="G2532" habían comido eran unos cuatro mil. Luego los|strong="G2532" despidió.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 En|strong="G1519" seguida entró|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" empezaron a|strong="G3844" interrogarle, pidiéndole|strong="G2212" una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" poniéndole a|strong="G3844" prueba.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Él|strong="G3588" suspiró profundamente en|strong="G3588" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w*? Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* le \+w dará|strong="G1325"\+w* ninguna \+w señal|strong="G4592"\+w*”.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Los|strong="G3588" dejó, y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" de|strong="G1519" nuevo en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca, se|strong="G1438" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Se|strong="G1438" olvidaron de|strong="G1722" tomar|strong="G2983" pan, y|strong="G2532" no|strong="G3756" llevaban más|strong="G2532" que|strong="G3588" un|strong="G1520" pan en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143".
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Les advirtió diciendo|strong="G3004": “Tengan cuidado: guárdense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Razonaban entre|strong="G4314" sí|strong="G2532", diciendo: “Es|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan”.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús, al|strong="G3588" darse cuenta, les dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* razonan \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* perciben \+w o|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entienden|strong="G4920"\+w*? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 \+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* ven? \+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* oyen? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acuerdan?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w*, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* recogieron?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “\+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* panes alimentaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cuatro mil, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4138"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* recogieron?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Les preguntó: “¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* lo han entendido?”.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida. Le|strong="G1519" trajeron|strong="G5342" un ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" que|strong="G2443" lo tocara.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Tomó|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sacó de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968". Cuando le|strong="G1519" escupió|strong="G4429" en|strong="G1519" los|strong="G3588" ojos|strong="G3659" y|strong="G2532" le|strong="G1519" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007", le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" veía algo|strong="G5100".
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Levantó la|strong="G3588" vista y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Veo|strong="G3708" hombres, pero|strong="G2532" los|strong="G3588" veo|strong="G3708" como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" caminan”.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Entonces|strong="G2532" volvió|strong="G3825" a|strong="G1909" poner las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788". Él|strong="G3588" miró|strong="G1689" atentamente, y|strong="G2532" quedó restablecido, y|strong="G2532" vio|strong="G1689" a|strong="G1909" todos con|strong="G1909" claridad.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Lo|strong="G3588" despidió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", diciéndole|strong="G3004": “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pueblo, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pueblo”.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831", con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", a|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. En|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Le dijeron|strong="G3004": “Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista, y|strong="G2532" otros|strong="G3588" dicen|strong="G3004" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243", pero|strong="G1161" otros|strong="G3588", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"”.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* ustedes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*?”.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Les mandó que|strong="G2443" no|strong="G3367" hablaran a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" de|strong="G4012" él|strong="G2443".
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Comenzó a|strong="G3326" enseñarles que|strong="G3754" era necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Hombre padeciera|strong="G3958" muchas|strong="G4183" cosas, y|strong="G2532" que|strong="G3754" fuera rechazado por|strong="G5259" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", los|strong="G3588" sumos sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" que|strong="G3754" fuera muerto, y|strong="G2532" que|strong="G3754" después|strong="G3326" de|strong="G5259" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" resucitara.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Les hablaba|strong="G2980" abiertamente|strong="G3954". Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" tomó|strong="G4355" y|strong="G2532" comenzó a reprenderlo.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994" y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “¡\+w Quítate|strong="G5217"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* vista, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*! \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* piensas \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres”.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Llamó|strong="G4341" a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* quiera \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* niegue a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* siga.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Buena Nueva, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w de|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* le sirve \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w ganar|strong="G2770"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* entero \+w y|strong="G2532"\+w* perder \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre a cambio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergüence \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.