Marcos 6

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Salió|strong="G1831" de|strong="G1519" allí. Vino|strong="G2064" a|strong="G1519" su|strong="G3588" tierra|strong="G3968", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguieron.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", se|strong="G1096" puso a|strong="G1722" enseñar|strong="G1321" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" oían se|strong="G1096" asombraban, diciendo|strong="G3004": “¿De|strong="G1722" dónde|strong="G4159" sacó éste|strong="G3778" estas|strong="G3778" cosas?” y|strong="G2532" “¿Qué|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" se|strong="G1096" le|strong="G1722" ha|strong="G4183" dado|strong="G1325" a|strong="G1722" éste|strong="G3778", para|strong="G1722" que|strong="G3588" por|strong="G1223" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" se|strong="G1096" realicen obras tan grandes?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" carpintero|strong="G5045", hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" María|strong="G3137" y|strong="G2532" hermano de|strong="G1722" Santiago, José, Judas|strong="G2455" y|strong="G2532" Simón|strong="G4613"? ¿No|strong="G3756" están sus|strong="G3588" hermanas aquí|strong="G5602" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"?” Así|strong="G2532" que|strong="G3588" se|strong="G4314" ofendían por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" él|strong="G3588".
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w Un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* carece \+w de|strong="G1722"\+w* honra, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w tierra|strong="G3968"\+w*, \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w parientes|strong="G4773"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w casa|strong="G3614"\+w*.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 No|strong="G3756" pudo|strong="G1410" hacer|strong="G4160" allí|strong="G1563" ningún|strong="G3762" milagro|strong="G1411", salvo que|strong="G3588" impuso las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre algunos|strong="G3588" enfermos y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Se|strong="G2532" asombraba de|strong="G1223" la|strong="G3588" incredulidad de|strong="G1223" ellos|strong="G3588".
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Llamó|strong="G4341" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" comenzó a enviarlos de|strong="G1325" dos|strong="G1417" en|strong="G3588" dos|strong="G1417"; y|strong="G2532" les dio|strong="G1325" autoridad|strong="G1849" sobre los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Les|strong="G1519" ordenó que|strong="G3588" no|strong="G3361" llevaran nada|strong="G3367" para|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", sino|strong="G1487" sólo|strong="G3441" un|strong="G3588" bastón: ni|strong="G2532" pan, ni|strong="G2532" morral, ni|strong="G2532" dinero|strong="G5475" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cinturón,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 sino|strong="G3361" que|strong="G2532" llevaran huaraches y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" pusieran dos|strong="G1417" túnicas|strong="G5509".
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Dondequiera \+w que|strong="G1437"\+w* \+w entren|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, quédense \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G1437"\+w* salgan \+w de|strong="G1519"\+w* ese lugar.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* algún \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* escuchan, \+w al|strong="G3588"\+w* salir \+w de|strong="G1519"\+w* allí, sacudan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G5522"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* día \+w del|strong="G3588"\+w* juicio será \+w más|strong="G2532"\+w* tolerable \+w para|strong="G1519"\+w* Sodoma \+w y|strong="G2532"\+w* Gomorra \+w que|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* esa ciudad”.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" predicaron|strong="G2784" que|strong="G2443" la gente debía arrepentirse.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Expulsaron a muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" y|strong="G2532" ungieron con|strong="G2532" aceite|strong="G1637" a muchos|strong="G4183" enfermos y|strong="G2532" los|strong="G2532" sanaron.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 El|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264" oyó esto|strong="G3778", pues|strong="G1063" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" Jesús se|strong="G1096" había|strong="G1096" hecho|strong="G1096" muy conocido, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" actúan en|strong="G1722" él|strong="G3588" estos|strong="G3778" poderes.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": “Es Elías|strong="G2243"”. Otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": “Es un|strong="G1520" profeta|strong="G4396", o|strong="G1161" como|strong="G5613" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"”.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Pero|strong="G1161" Herodes|strong="G2264", al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778", dijo|strong="G3004": “Este|strong="G3778" es|strong="G3739" Juan|strong="G2491", a|strong="G1161" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" decapité. Ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G3588" entre los|strong="G3588" muertos”.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" mismo Herodes|strong="G2264" había mandado arrestar a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" había encadenado en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Felipe|strong="G5376", pues|strong="G1063" se|strong="G1438" había casado con|strong="G1722" ella|strong="G3588".
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le había dicho|strong="G3004" a Herodes|strong="G2264": “No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" tener|strong="G2192" a la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" hermano.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodías|strong="G2266" le guardaba rencor y|strong="G2532" deseaba|strong="G2309" matarlo, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" podía|strong="G1410",
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" le temía|strong="G5399" a Juan|strong="G2491", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3588" era un|strong="G3588" hombre justo|strong="G1342" y|strong="G2532" santo, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" protegía. Cuando|strong="G1492" lo|strong="G3588" escuchaba, se|strong="G1492" quedaba muy|strong="G4183" perplejo, y|strong="G2532" sin|strong="G2532" embargo, lo|strong="G3588" escuchaba con|strong="G2532" gusto.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G2250" oportuno|strong="G2121" en|strong="G3588" que|strong="G3588" Herodes|strong="G2264", en|strong="G3588" su|strong="G3588" cumpleaños, hizo|strong="G4160" una|strong="G3588" cena|strong="G1173" para|strong="G1096" sus|strong="G3588" nobles|strong="G4413", los|strong="G3588" altos funcionarios y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres principales|strong="G4413" de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056".
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Cuando|strong="G1437" la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1325" Herodías|strong="G2266" entró|strong="G1525" y|strong="G2532" bailó, agradó a|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados con|strong="G2532" él|strong="G3588" a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873". El|strong="G3588" rey le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" la|strong="G3588" joven: “Pídeme lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quieras|strong="G2309" y|strong="G2532" te|strong="G4771" lo|strong="G3588" daré|strong="G1325"”.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Le juró|strong="G3660": “Todo|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" me|strong="G1473" pidas, te|strong="G4771" lo|strong="G3588" daré|strong="G1325", hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" mitad|strong="G2255" de|strong="G1325" mi|strong="G3588" reino”.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Salió|strong="G1831" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" su|strong="G3588" madre|strong="G3384": “¿Qué|strong="G3588" voy a|strong="G1161" pedir?”.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ella|strong="G3588" entró|strong="G1525" enseguida y|strong="G2532" con|strong="G3326" mucha prisa a|strong="G4314" ver al|strong="G3588" rey y|strong="G2532" le|strong="G4314" pidió: “Quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" me|strong="G1473" des|strong="G1325" ahora|strong="G1824" mismo la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista en|strong="G1909" una|strong="G3588" charola”.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 El|strong="G3588" rey se|strong="G1438" entristeció mucho|strong="G3756", pero|strong="G2532" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" juramentos|strong="G3727" y|strong="G2532" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" invitados, no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" rechazarla.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Inmediatamente el|strong="G3588" rey envió a|strong="G1722" un|strong="G3588" guardia|strong="G5438" con|strong="G1722" la|strong="G3588" orden de|strong="G1722" que|strong="G3588" le|strong="G1722" trajeran la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1722" Juan; éste|strong="G3588" fue y|strong="G2532" lo|strong="G3588" decapitó en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438",
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 y|strong="G2532" trajo|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" una|strong="G3588" charola y|strong="G2532" se|strong="G1438" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" la|strong="G3588" joven; y|strong="G2532" la|strong="G3588" joven se|strong="G1438" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Cuando|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" enteraron de|strong="G1722" esto|strong="G1722", vinieron|strong="G2064", se|strong="G2532" llevaron su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Los|strong="G3588" apóstoles se|strong="G4314" reunieron con|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le|strong="G4314" contaron todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían hecho|strong="G4160" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían enseñado.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w Vengan|strong="G2064"\+w* ustedes solos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* descansen \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3641"\+w*”. Porque|strong="G1063" eran muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" venían|strong="G2064", y|strong="G2532" no|strong="G3761" tenían tiempo ni|strong="G3761" para|strong="G1519" comer|strong="G5315".
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Se|strong="G2532" fueron en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", ellos|strong="G3588" solos.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" vieron ir|strong="G5217", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" reconocieron y|strong="G2532" corrieron allá|strong="G1563" a pie desde todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos. Llegaron|strong="G4281" antes|strong="G2532" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" se|strong="G1438" acercaron a él|strong="G3588".
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Salió|strong="G1831" Jesús, vio|strong="G3708" a|strong="G1909" una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" se|strong="G1438" compadeció de|strong="G1909" ellos porque|strong="G3754" eran como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" sin|strong="G3361" pastor|strong="G4166"; y|strong="G2532" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1909" enseñarles muchas|strong="G4183" cosas.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cuando se|strong="G1096" hizo tarde, sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1096" acercaron a él|strong="G3588" y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": “Este|strong="G3588" lugar|strong="G5117" está|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" ya|strong="G2235" es|strong="G1096" muy|strong="G4183" tarde.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Despídelos para|strong="G1519" que|strong="G3588" vayan al|strong="G3588" campo y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pueblos de|strong="G1519" los|strong="G3588" alrededores y|strong="G2532" se|strong="G1438" compren pan, porque|strong="G2443" no tienen qué|strong="G3588" comer|strong="G5315".”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les respondió: “Denles ustedes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*”.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*? Vayan \+w a|strong="G1161"\+w* ver”.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Les|strong="G1909" ordenó que|strong="G3588" hicieran que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" sentaran en|strong="G1909" grupos sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" verde|strong="G5515".
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Se|strong="G2532" sentaron en|strong="G2596" grupos, de|strong="G2596" cien|strong="G1540" en|strong="G2596" cien|strong="G1540" y|strong="G2532" de|strong="G2596" cincuenta|strong="G4004" en|strong="G2596" cincuenta|strong="G4004".
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486", y|strong="G2532" mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127" y|strong="G2532" partió|strong="G2622" los|strong="G3588" panes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" repartieran, y|strong="G2532" dividió los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486" entre|strong="G1519" todos|strong="G3956".
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" quedaron satisfechos.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Recogieron doce|strong="G1427" canastas llenas|strong="G4138" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" y|strong="G2532" también|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pescados|strong="G2486".
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron|strong="G5315" los|strong="G3588" panes fueron cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" hombres.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Inmediatamente hizo que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" subieran a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G4314" adelantaran a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, hacia|strong="G4314" Betsaida, mientras él|strong="G3588" mismo despedía a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedirse de|strong="G1519" ellos|strong="G3588", se|strong="G2532" fue al|strong="G3588" monte|strong="G3735" a|strong="G1519" orar|strong="G4336".
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" noche|strong="G1722", la|strong="G3588" barca|strong="G4143" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" él|strong="G3588" estaba|strong="G1096" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093".
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" se|strong="G1438" esforzaban en|strong="G1722" remar, pues|strong="G1063" el|strong="G3588" viento les|strong="G4314" era|strong="G1510" contrario|strong="G1727", hacia|strong="G4314" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" vigilia|strong="G5438" de|strong="G4012" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" se|strong="G1438" acercó a|strong="G4314" ellos|strong="G3588", caminando sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; e|strong="G2532" hizo como|strong="G2532" si|strong="G1438" fuera|strong="G1722" a|strong="G4314" pasar|strong="G3928" de|strong="G4012" largo,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588", al|strong="G3588" verlo caminar sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", pensaron|strong="G1380" que|strong="G3754" era|strong="G1510" un|strong="G3588" fantasma|strong="G5326", y|strong="G2532" gritaron;
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 pues|strong="G1063" todos|strong="G3956" lo|strong="G3588" vieron y|strong="G2532" se|strong="G2532" asustaron. Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" habló|strong="G2980" enseguida con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “¡Anímense! ¡\+w Soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*!” “\+w No|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*”.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" viento se|strong="G1438" calmó|strong="G2869", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" estaban asombrados en|strong="G1722" gran manera|strong="G1537" y|strong="G2532" se|strong="G1438" maravillaban;
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habían entendido el|strong="G3588" milagro de|strong="G1909" los|strong="G3588" panes, sino que|strong="G3588" tenían el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" endurecido|strong="G4456".
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Cuando|strong="G1909" terminaron de|strong="G1909" cruzar, llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" en|strong="G1519" Genesaret y|strong="G2532" amarraron la|strong="G3588" barca en|strong="G1519" la|strong="G3588" orilla.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Cuando bajaron de|strong="G1537" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", la|strong="G3588" gente lo|strong="G3588" reconoció inmediatamente,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 y|strong="G2532" corrió por|strong="G1909" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" región|strong="G5561", y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G1909" llevar a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" camillas a|strong="G1909" donde|strong="G3699" oían que|strong="G3754" estaba|strong="G2192".
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Dondequiera que|strong="G3588" entraba|strong="G1531" — en|strong="G1722" los|strong="G3588" pueblos, o|strong="G2228" en|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", o|strong="G2228" en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo —, ponían|strong="G5087" a|strong="G1519" los|strong="G3588" enfermos en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" sólo les|strong="G1519" dejara tocar el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G1722" su|strong="G3588" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" tocaban quedaban sanos.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.