Marcos 6
spabll (SPABLL) vs MNT
1 Salió|strong="G1831" de|strong="G1519" allí. Vino|strong="G2064" a|strong="G1519" su|strong="G3588" tierra|strong="G3968", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguieron.
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", se|strong="G1096" puso a|strong="G1722" enseñar|strong="G1321" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" oían se|strong="G1096" asombraban, diciendo|strong="G3004": “¿De|strong="G1722" dónde|strong="G4159" sacó éste|strong="G3778" estas|strong="G3778" cosas?” y|strong="G2532" “¿Qué|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" se|strong="G1096" le|strong="G1722" ha|strong="G4183" dado|strong="G1325" a|strong="G1722" éste|strong="G3778", para|strong="G1722" que|strong="G3588" por|strong="G1223" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" se|strong="G1096" realicen obras tan grandes?
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" carpintero|strong="G5045", hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" María|strong="G3137" y|strong="G2532" hermano de|strong="G1722" Santiago, José, Judas|strong="G2455" y|strong="G2532" Simón|strong="G4613"? ¿No|strong="G3756" están sus|strong="G3588" hermanas aquí|strong="G5602" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"?” Así|strong="G2532" que|strong="G3588" se|strong="G4314" ofendían por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" él|strong="G3588".
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w Un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* carece \+w de|strong="G1722"\+w* honra, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w tierra|strong="G3968"\+w*, \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w parientes|strong="G4773"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w casa|strong="G3614"\+w*.”
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 No|strong="G3756" pudo|strong="G1410" hacer|strong="G4160" allí|strong="G1563" ningún|strong="G3762" milagro|strong="G1411", salvo que|strong="G3588" impuso las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre algunos|strong="G3588" enfermos y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 Se|strong="G2532" asombraba de|strong="G1223" la|strong="G3588" incredulidad de|strong="G1223" ellos|strong="G3588".
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta. Jesu Orot 12 Iyafarih Hitit Naatu bar merar afa run tit sabuw i’obaibiyih remor.
7 Llamó|strong="G4341" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" comenzó a enviarlos de|strong="G1325" dos|strong="G1417" en|strong="G3588" dos|strong="G1417"; y|strong="G2532" les dio|strong="G1325" autoridad|strong="G1849" sobre los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos.
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 Les|strong="G1519" ordenó que|strong="G3588" no|strong="G3361" llevaran nada|strong="G3367" para|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", sino|strong="G1487" sólo|strong="G3441" un|strong="G3588" bastón: ni|strong="G2532" pan, ni|strong="G2532" morral, ni|strong="G2532" dinero|strong="G5475" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cinturón,
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 sino|strong="G3361" que|strong="G2532" llevaran huaraches y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" pusieran dos|strong="G1417" túnicas|strong="G5509".
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 Les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Dondequiera \+w que|strong="G1437"\+w* \+w entren|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, quédense \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G1437"\+w* salgan \+w de|strong="G1519"\+w* ese lugar.
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* algún \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* escuchan, \+w al|strong="G3588"\+w* salir \+w de|strong="G1519"\+w* allí, sacudan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G5522"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* día \+w del|strong="G3588"\+w* juicio será \+w más|strong="G2532"\+w* tolerable \+w para|strong="G1519"\+w* Sodoma \+w y|strong="G2532"\+w* Gomorra \+w que|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* esa ciudad”.
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 Salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" predicaron|strong="G2784" que|strong="G2443" la gente debía arrepentirse.
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 Expulsaron a muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" y|strong="G2532" ungieron con|strong="G2532" aceite|strong="G1637" a muchos|strong="G4183" enfermos y|strong="G2532" los|strong="G2532" sanaron.
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 El|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264" oyó esto|strong="G3778", pues|strong="G1063" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" Jesús se|strong="G1096" había|strong="G1096" hecho|strong="G1096" muy conocido, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" actúan en|strong="G1722" él|strong="G3588" estos|strong="G3778" poderes.”
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 Pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": “Es Elías|strong="G2243"”. Otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": “Es un|strong="G1520" profeta|strong="G4396", o|strong="G1161" como|strong="G5613" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"”.
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 Pero|strong="G1161" Herodes|strong="G2264", al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778", dijo|strong="G3004": “Este|strong="G3778" es|strong="G3739" Juan|strong="G2491", a|strong="G1161" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" decapité. Ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G3588" entre los|strong="G3588" muertos”.
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" mismo Herodes|strong="G2264" había mandado arrestar a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" había encadenado en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Felipe|strong="G5376", pues|strong="G1063" se|strong="G1438" había casado con|strong="G1722" ella|strong="G3588".
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le había dicho|strong="G3004" a Herodes|strong="G2264": “No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" tener|strong="G2192" a la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" hermano.”
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 Herodías|strong="G2266" le guardaba rencor y|strong="G2532" deseaba|strong="G2309" matarlo, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" podía|strong="G1410",
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" le temía|strong="G5399" a Juan|strong="G2491", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3588" era un|strong="G3588" hombre justo|strong="G1342" y|strong="G2532" santo, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" protegía. Cuando|strong="G1492" lo|strong="G3588" escuchaba, se|strong="G1492" quedaba muy|strong="G4183" perplejo, y|strong="G2532" sin|strong="G2532" embargo, lo|strong="G3588" escuchaba con|strong="G2532" gusto.
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 Llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G2250" oportuno|strong="G2121" en|strong="G3588" que|strong="G3588" Herodes|strong="G2264", en|strong="G3588" su|strong="G3588" cumpleaños, hizo|strong="G4160" una|strong="G3588" cena|strong="G1173" para|strong="G1096" sus|strong="G3588" nobles|strong="G4413", los|strong="G3588" altos funcionarios y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres principales|strong="G4413" de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056".
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 Cuando|strong="G1437" la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1325" Herodías|strong="G2266" entró|strong="G1525" y|strong="G2532" bailó, agradó a|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados con|strong="G2532" él|strong="G3588" a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873". El|strong="G3588" rey le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" la|strong="G3588" joven: “Pídeme lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quieras|strong="G2309" y|strong="G2532" te|strong="G4771" lo|strong="G3588" daré|strong="G1325"”.
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta. Naatu aiwob babitai iu, “Abisa kukokok inifefeyan ayu boro anit?”
23 Le juró|strong="G3660": “Todo|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" me|strong="G1473" pidas, te|strong="G4771" lo|strong="G3588" daré|strong="G1325", hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" mitad|strong="G2255" de|strong="G1325" mi|strong="G3588" reino”.
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 Salió|strong="G1831" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" su|strong="G3588" madre|strong="G3384": “¿Qué|strong="G3588" voy a|strong="G1161" pedir?”.
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 Ella|strong="G3588" entró|strong="G1525" enseguida y|strong="G2532" con|strong="G3326" mucha prisa a|strong="G4314" ver al|strong="G3588" rey y|strong="G2532" le|strong="G4314" pidió: “Quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" me|strong="G1473" des|strong="G1325" ahora|strong="G1824" mismo la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista en|strong="G1909" una|strong="G3588" charola”.
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 El|strong="G3588" rey se|strong="G1438" entristeció mucho|strong="G3756", pero|strong="G2532" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" juramentos|strong="G3727" y|strong="G2532" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" invitados, no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" rechazarla.
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 Inmediatamente el|strong="G3588" rey envió a|strong="G1722" un|strong="G3588" guardia|strong="G5438" con|strong="G1722" la|strong="G3588" orden de|strong="G1722" que|strong="G3588" le|strong="G1722" trajeran la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1722" Juan; éste|strong="G3588" fue y|strong="G2532" lo|strong="G3588" decapitó en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438",
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 y|strong="G2532" trajo|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" una|strong="G3588" charola y|strong="G2532" se|strong="G1438" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" la|strong="G3588" joven; y|strong="G2532" la|strong="G3588" joven se|strong="G1438" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 Cuando|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" enteraron de|strong="G1722" esto|strong="G1722", vinieron|strong="G2064", se|strong="G2532" llevaron su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba.
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 Los|strong="G3588" apóstoles se|strong="G4314" reunieron con|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le|strong="G4314" contaron todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían hecho|strong="G4160" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían enseñado.
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w Vengan|strong="G2064"\+w* ustedes solos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* descansen \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3641"\+w*”. Porque|strong="G1063" eran muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" venían|strong="G2064", y|strong="G2532" no|strong="G3761" tenían tiempo ni|strong="G3761" para|strong="G1519" comer|strong="G5315".
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 Se|strong="G2532" fueron en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", ellos|strong="G3588" solos.
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 Muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" vieron ir|strong="G5217", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" reconocieron y|strong="G2532" corrieron allá|strong="G1563" a pie desde todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos. Llegaron|strong="G4281" antes|strong="G2532" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" se|strong="G1438" acercaron a él|strong="G3588".
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 Salió|strong="G1831" Jesús, vio|strong="G3708" a|strong="G1909" una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" se|strong="G1438" compadeció de|strong="G1909" ellos porque|strong="G3754" eran como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" sin|strong="G3361" pastor|strong="G4166"; y|strong="G2532" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1909" enseñarles muchas|strong="G4183" cosas.
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 Cuando se|strong="G1096" hizo tarde, sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1096" acercaron a él|strong="G3588" y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": “Este|strong="G3588" lugar|strong="G5117" está|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" ya|strong="G2235" es|strong="G1096" muy|strong="G4183" tarde.
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 Despídelos para|strong="G1519" que|strong="G3588" vayan al|strong="G3588" campo y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pueblos de|strong="G1519" los|strong="G3588" alrededores y|strong="G2532" se|strong="G1438" compren pan, porque|strong="G2443" no tienen qué|strong="G3588" comer|strong="G5315".”
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les respondió: “Denles ustedes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*”.
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*? Vayan \+w a|strong="G1161"\+w* ver”.
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 Les|strong="G1909" ordenó que|strong="G3588" hicieran que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" sentaran en|strong="G1909" grupos sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" verde|strong="G5515".
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 Se|strong="G2532" sentaron en|strong="G2596" grupos, de|strong="G2596" cien|strong="G1540" en|strong="G2596" cien|strong="G1540" y|strong="G2532" de|strong="G2596" cincuenta|strong="G4004" en|strong="G2596" cincuenta|strong="G4004".
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486", y|strong="G2532" mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127" y|strong="G2532" partió|strong="G2622" los|strong="G3588" panes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" repartieran, y|strong="G2532" dividió los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486" entre|strong="G1519" todos|strong="G3956".
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 Todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" quedaron satisfechos.
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 Recogieron doce|strong="G1427" canastas llenas|strong="G4138" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" y|strong="G2532" también|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pescados|strong="G2486".
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron|strong="G5315" los|strong="G3588" panes fueron cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" hombres.
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 Inmediatamente hizo que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" subieran a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G4314" adelantaran a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, hacia|strong="G4314" Betsaida, mientras él|strong="G3588" mismo despedía a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedirse de|strong="G1519" ellos|strong="G3588", se|strong="G2532" fue al|strong="G3588" monte|strong="G3735" a|strong="G1519" orar|strong="G4336".
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" noche|strong="G1722", la|strong="G3588" barca|strong="G4143" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" él|strong="G3588" estaba|strong="G1096" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093".
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 Al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" se|strong="G1438" esforzaban en|strong="G1722" remar, pues|strong="G1063" el|strong="G3588" viento les|strong="G4314" era|strong="G1510" contrario|strong="G1727", hacia|strong="G4314" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" vigilia|strong="G5438" de|strong="G4012" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" se|strong="G1438" acercó a|strong="G4314" ellos|strong="G3588", caminando sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; e|strong="G2532" hizo como|strong="G2532" si|strong="G1438" fuera|strong="G1722" a|strong="G4314" pasar|strong="G3928" de|strong="G4012" largo,
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588", al|strong="G3588" verlo caminar sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", pensaron|strong="G1380" que|strong="G3754" era|strong="G1510" un|strong="G3588" fantasma|strong="G5326", y|strong="G2532" gritaron;
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 pues|strong="G1063" todos|strong="G3956" lo|strong="G3588" vieron y|strong="G2532" se|strong="G2532" asustaron. Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" habló|strong="G2980" enseguida con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “¡Anímense! ¡\+w Soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*!” “\+w No|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*”.
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 Subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" viento se|strong="G1438" calmó|strong="G2869", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" estaban asombrados en|strong="G1722" gran manera|strong="G1537" y|strong="G2532" se|strong="G1438" maravillaban;
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habían entendido el|strong="G3588" milagro de|strong="G1909" los|strong="G3588" panes, sino que|strong="G3588" tenían el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" endurecido|strong="G4456".
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 Cuando|strong="G1909" terminaron de|strong="G1909" cruzar, llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" en|strong="G1519" Genesaret y|strong="G2532" amarraron la|strong="G3588" barca en|strong="G1519" la|strong="G3588" orilla.
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 Cuando bajaron de|strong="G1537" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", la|strong="G3588" gente lo|strong="G3588" reconoció inmediatamente,
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 y|strong="G2532" corrió por|strong="G1909" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" región|strong="G5561", y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G1909" llevar a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" camillas a|strong="G1909" donde|strong="G3699" oían que|strong="G3754" estaba|strong="G2192".
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 Dondequiera que|strong="G3588" entraba|strong="G1531" — en|strong="G1722" los|strong="G3588" pueblos, o|strong="G2228" en|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", o|strong="G2228" en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo —, ponían|strong="G5087" a|strong="G1519" los|strong="G3588" enfermos en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" sólo les|strong="G1519" dejara tocar el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G1722" su|strong="G3588" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" tocaban quedaban sanos.
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.