Marcos 6

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Salió|strong="G1831" de|strong="G1519" allí. Vino|strong="G2064" a|strong="G1519" su|strong="G3588" tierra|strong="G3968", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguieron.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", se|strong="G1096" puso a|strong="G1722" enseñar|strong="G1321" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" oían se|strong="G1096" asombraban, diciendo|strong="G3004": “¿De|strong="G1722" dónde|strong="G4159" sacó éste|strong="G3778" estas|strong="G3778" cosas?” y|strong="G2532" “¿Qué|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" se|strong="G1096" le|strong="G1722" ha|strong="G4183" dado|strong="G1325" a|strong="G1722" éste|strong="G3778", para|strong="G1722" que|strong="G3588" por|strong="G1223" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" se|strong="G1096" realicen obras tan grandes?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" carpintero|strong="G5045", hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" María|strong="G3137" y|strong="G2532" hermano de|strong="G1722" Santiago, José, Judas|strong="G2455" y|strong="G2532" Simón|strong="G4613"? ¿No|strong="G3756" están sus|strong="G3588" hermanas aquí|strong="G5602" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"?” Así|strong="G2532" que|strong="G3588" se|strong="G4314" ofendían por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" él|strong="G3588".
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w Un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* carece \+w de|strong="G1722"\+w* honra, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w tierra|strong="G3968"\+w*, \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w parientes|strong="G4773"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w casa|strong="G3614"\+w*.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 No|strong="G3756" pudo|strong="G1410" hacer|strong="G4160" allí|strong="G1563" ningún|strong="G3762" milagro|strong="G1411", salvo que|strong="G3588" impuso las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre algunos|strong="G3588" enfermos y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Se|strong="G2532" asombraba de|strong="G1223" la|strong="G3588" incredulidad de|strong="G1223" ellos|strong="G3588".
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Llamó|strong="G4341" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" comenzó a enviarlos de|strong="G1325" dos|strong="G1417" en|strong="G3588" dos|strong="G1417"; y|strong="G2532" les dio|strong="G1325" autoridad|strong="G1849" sobre los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Les|strong="G1519" ordenó que|strong="G3588" no|strong="G3361" llevaran nada|strong="G3367" para|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", sino|strong="G1487" sólo|strong="G3441" un|strong="G3588" bastón: ni|strong="G2532" pan, ni|strong="G2532" morral, ni|strong="G2532" dinero|strong="G5475" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cinturón,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 sino|strong="G3361" que|strong="G2532" llevaran huaraches y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" pusieran dos|strong="G1417" túnicas|strong="G5509".
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Dondequiera \+w que|strong="G1437"\+w* \+w entren|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, quédense \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G1437"\+w* salgan \+w de|strong="G1519"\+w* ese lugar.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* algún \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* escuchan, \+w al|strong="G3588"\+w* salir \+w de|strong="G1519"\+w* allí, sacudan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G5522"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* día \+w del|strong="G3588"\+w* juicio será \+w más|strong="G2532"\+w* tolerable \+w para|strong="G1519"\+w* Sodoma \+w y|strong="G2532"\+w* Gomorra \+w que|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* esa ciudad”.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" predicaron|strong="G2784" que|strong="G2443" la gente debía arrepentirse.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Expulsaron a muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" y|strong="G2532" ungieron con|strong="G2532" aceite|strong="G1637" a muchos|strong="G4183" enfermos y|strong="G2532" los|strong="G2532" sanaron.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 El|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264" oyó esto|strong="G3778", pues|strong="G1063" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" Jesús se|strong="G1096" había|strong="G1096" hecho|strong="G1096" muy conocido, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" actúan en|strong="G1722" él|strong="G3588" estos|strong="G3778" poderes.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": “Es Elías|strong="G2243"”. Otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": “Es un|strong="G1520" profeta|strong="G4396", o|strong="G1161" como|strong="G5613" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"”.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Pero|strong="G1161" Herodes|strong="G2264", al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778", dijo|strong="G3004": “Este|strong="G3778" es|strong="G3739" Juan|strong="G2491", a|strong="G1161" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" decapité. Ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G3588" entre los|strong="G3588" muertos”.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" mismo Herodes|strong="G2264" había mandado arrestar a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" había encadenado en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Felipe|strong="G5376", pues|strong="G1063" se|strong="G1438" había casado con|strong="G1722" ella|strong="G3588".
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le había dicho|strong="G3004" a Herodes|strong="G2264": “No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" tener|strong="G2192" a la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" hermano.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodías|strong="G2266" le guardaba rencor y|strong="G2532" deseaba|strong="G2309" matarlo, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" podía|strong="G1410",
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" le temía|strong="G5399" a Juan|strong="G2491", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3588" era un|strong="G3588" hombre justo|strong="G1342" y|strong="G2532" santo, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" protegía. Cuando|strong="G1492" lo|strong="G3588" escuchaba, se|strong="G1492" quedaba muy|strong="G4183" perplejo, y|strong="G2532" sin|strong="G2532" embargo, lo|strong="G3588" escuchaba con|strong="G2532" gusto.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G2250" oportuno|strong="G2121" en|strong="G3588" que|strong="G3588" Herodes|strong="G2264", en|strong="G3588" su|strong="G3588" cumpleaños, hizo|strong="G4160" una|strong="G3588" cena|strong="G1173" para|strong="G1096" sus|strong="G3588" nobles|strong="G4413", los|strong="G3588" altos funcionarios y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres principales|strong="G4413" de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056".
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Cuando|strong="G1437" la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1325" Herodías|strong="G2266" entró|strong="G1525" y|strong="G2532" bailó, agradó a|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados con|strong="G2532" él|strong="G3588" a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873". El|strong="G3588" rey le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" la|strong="G3588" joven: “Pídeme lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quieras|strong="G2309" y|strong="G2532" te|strong="G4771" lo|strong="G3588" daré|strong="G1325"”.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Le juró|strong="G3660": “Todo|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" me|strong="G1473" pidas, te|strong="G4771" lo|strong="G3588" daré|strong="G1325", hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" mitad|strong="G2255" de|strong="G1325" mi|strong="G3588" reino”.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Salió|strong="G1831" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" su|strong="G3588" madre|strong="G3384": “¿Qué|strong="G3588" voy a|strong="G1161" pedir?”.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ella|strong="G3588" entró|strong="G1525" enseguida y|strong="G2532" con|strong="G3326" mucha prisa a|strong="G4314" ver al|strong="G3588" rey y|strong="G2532" le|strong="G4314" pidió: “Quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" me|strong="G1473" des|strong="G1325" ahora|strong="G1824" mismo la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista en|strong="G1909" una|strong="G3588" charola”.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 El|strong="G3588" rey se|strong="G1438" entristeció mucho|strong="G3756", pero|strong="G2532" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" juramentos|strong="G3727" y|strong="G2532" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" invitados, no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" rechazarla.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Inmediatamente el|strong="G3588" rey envió a|strong="G1722" un|strong="G3588" guardia|strong="G5438" con|strong="G1722" la|strong="G3588" orden de|strong="G1722" que|strong="G3588" le|strong="G1722" trajeran la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1722" Juan; éste|strong="G3588" fue y|strong="G2532" lo|strong="G3588" decapitó en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438",
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 y|strong="G2532" trajo|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" una|strong="G3588" charola y|strong="G2532" se|strong="G1438" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" la|strong="G3588" joven; y|strong="G2532" la|strong="G3588" joven se|strong="G1438" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Cuando|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" enteraron de|strong="G1722" esto|strong="G1722", vinieron|strong="G2064", se|strong="G2532" llevaron su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Los|strong="G3588" apóstoles se|strong="G4314" reunieron con|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le|strong="G4314" contaron todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían hecho|strong="G4160" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían enseñado.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w Vengan|strong="G2064"\+w* ustedes solos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* descansen \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3641"\+w*”. Porque|strong="G1063" eran muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" venían|strong="G2064", y|strong="G2532" no|strong="G3761" tenían tiempo ni|strong="G3761" para|strong="G1519" comer|strong="G5315".
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Se|strong="G2532" fueron en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", ellos|strong="G3588" solos.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" vieron ir|strong="G5217", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" reconocieron y|strong="G2532" corrieron allá|strong="G1563" a pie desde todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos. Llegaron|strong="G4281" antes|strong="G2532" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" se|strong="G1438" acercaron a él|strong="G3588".
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Salió|strong="G1831" Jesús, vio|strong="G3708" a|strong="G1909" una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" se|strong="G1438" compadeció de|strong="G1909" ellos porque|strong="G3754" eran como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" sin|strong="G3361" pastor|strong="G4166"; y|strong="G2532" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1909" enseñarles muchas|strong="G4183" cosas.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cuando se|strong="G1096" hizo tarde, sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1096" acercaron a él|strong="G3588" y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": “Este|strong="G3588" lugar|strong="G5117" está|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" ya|strong="G2235" es|strong="G1096" muy|strong="G4183" tarde.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Despídelos para|strong="G1519" que|strong="G3588" vayan al|strong="G3588" campo y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pueblos de|strong="G1519" los|strong="G3588" alrededores y|strong="G2532" se|strong="G1438" compren pan, porque|strong="G2443" no tienen qué|strong="G3588" comer|strong="G5315".”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les respondió: “Denles ustedes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*”.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*? Vayan \+w a|strong="G1161"\+w* ver”.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Les|strong="G1909" ordenó que|strong="G3588" hicieran que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" sentaran en|strong="G1909" grupos sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" verde|strong="G5515".
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Se|strong="G2532" sentaron en|strong="G2596" grupos, de|strong="G2596" cien|strong="G1540" en|strong="G2596" cien|strong="G1540" y|strong="G2532" de|strong="G2596" cincuenta|strong="G4004" en|strong="G2596" cincuenta|strong="G4004".
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486", y|strong="G2532" mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127" y|strong="G2532" partió|strong="G2622" los|strong="G3588" panes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" repartieran, y|strong="G2532" dividió los|strong="G3588" dos|strong="G1417" pescados|strong="G2486" entre|strong="G1519" todos|strong="G3956".
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" quedaron satisfechos.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Recogieron doce|strong="G1427" canastas llenas|strong="G4138" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" y|strong="G2532" también|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pescados|strong="G2486".
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron|strong="G5315" los|strong="G3588" panes fueron cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" hombres.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Inmediatamente hizo que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" subieran a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G4314" adelantaran a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, hacia|strong="G4314" Betsaida, mientras él|strong="G3588" mismo despedía a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedirse de|strong="G1519" ellos|strong="G3588", se|strong="G2532" fue al|strong="G3588" monte|strong="G3735" a|strong="G1519" orar|strong="G4336".
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" noche|strong="G1722", la|strong="G3588" barca|strong="G4143" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" él|strong="G3588" estaba|strong="G1096" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093".
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" se|strong="G1438" esforzaban en|strong="G1722" remar, pues|strong="G1063" el|strong="G3588" viento les|strong="G4314" era|strong="G1510" contrario|strong="G1727", hacia|strong="G4314" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" vigilia|strong="G5438" de|strong="G4012" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" se|strong="G1438" acercó a|strong="G4314" ellos|strong="G3588", caminando sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; e|strong="G2532" hizo como|strong="G2532" si|strong="G1438" fuera|strong="G1722" a|strong="G4314" pasar|strong="G3928" de|strong="G4012" largo,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588", al|strong="G3588" verlo caminar sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", pensaron|strong="G1380" que|strong="G3754" era|strong="G1510" un|strong="G3588" fantasma|strong="G5326", y|strong="G2532" gritaron;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 pues|strong="G1063" todos|strong="G3956" lo|strong="G3588" vieron y|strong="G2532" se|strong="G2532" asustaron. Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" habló|strong="G2980" enseguida con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “¡Anímense! ¡\+w Soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*!” “\+w No|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*”.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" viento se|strong="G1438" calmó|strong="G2869", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" estaban asombrados en|strong="G1722" gran manera|strong="G1537" y|strong="G2532" se|strong="G1438" maravillaban;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habían entendido el|strong="G3588" milagro de|strong="G1909" los|strong="G3588" panes, sino que|strong="G3588" tenían el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" endurecido|strong="G4456".
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Cuando|strong="G1909" terminaron de|strong="G1909" cruzar, llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" en|strong="G1519" Genesaret y|strong="G2532" amarraron la|strong="G3588" barca en|strong="G1519" la|strong="G3588" orilla.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Cuando bajaron de|strong="G1537" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", la|strong="G3588" gente lo|strong="G3588" reconoció inmediatamente,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 y|strong="G2532" corrió por|strong="G1909" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" región|strong="G5561", y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G1909" llevar a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" camillas a|strong="G1909" donde|strong="G3699" oían que|strong="G3754" estaba|strong="G2192".
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Dondequiera que|strong="G3588" entraba|strong="G1531" — en|strong="G1722" los|strong="G3588" pueblos, o|strong="G2228" en|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", o|strong="G2228" en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo —, ponían|strong="G5087" a|strong="G1519" los|strong="G3588" enfermos en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" sólo les|strong="G1519" dejara tocar el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G1722" su|strong="G3588" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" tocaban quedaban sanos.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.