Marcos 3

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", y|strong="G2532" allí|strong="G1563" había un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3583".
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Le|strong="G1722" vigilaban para|strong="G2443" ver si|strong="G1487" le|strong="G1722" curaba en|strong="G1722" día|strong="G1722" de|strong="G1722" sábado|strong="G4521", a|strong="G1722" fin de|strong="G1722" acusarle|strong="G2723".
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3584": “\+w Levántate|strong="G1453"\+w*”.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Les dijo|strong="G3004": “¿Es \+w lícito|strong="G1832"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* día \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mal? ¿\+w Salvar|strong="G4982"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* matar?” Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" guardaron silencio.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" miró con|strong="G3326" ira|strong="G3709", apenado por|strong="G1909" el|strong="G3588" endurecimiento de|strong="G1909" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre: “\+w Extiende|strong="G1614"\+w* \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*”. La|strong="G3588" extendió|strong="G1614", y|strong="G2532" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" quedó tan sana como|strong="G2532" la|strong="G3588" otra.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" enseguida conspiraron con|strong="G3326" los|strong="G3588" herodianos|strong="G2265" contra|strong="G2596" él|strong="G3588" para|strong="G3704" destruirlo.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" retiró al|strong="G3588" mar|strong="G2281" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G2532" le|strong="G4314" siguió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", de|strong="G1519" Judea|strong="G2449",
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 de|strong="G4012" Jerusalén, de|strong="G4012" Idumea|strong="G2401", del|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", y|strong="G2532" los|strong="G3588" de|strong="G4012" los|strong="G3588" alrededores de|strong="G4012" Tiro y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605". Una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128", al|strong="G3588" oír las|strong="G3588" grandes cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" hacía|strong="G4160", se|strong="G4314" acercó a|strong="G4314" él|strong="G3588".
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588", a|strong="G2443" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", le tuvieran lista una|strong="G3588" pequeña barca, para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" presionaran.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Porque|strong="G1063" había curado a|strong="G2443" muchos|strong="G4183", de|strong="G2443" modo|strong="G5620" que|strong="G2443" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G2443" tenían|strong="G2192" enfermedades se|strong="G3745" le echaban encima para|strong="G2443" tocarle.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos, al|strong="G3588" verlo, se|strong="G2532" postraron ante él|strong="G3588" y|strong="G2532" gritaron|strong="G2896": “¡Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Él|strong="G2443" les advertía con|strong="G2532" severidad que|strong="G2443" no|strong="G3361" debían darlo a|strong="G2443" conocer.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Subió al|strong="G3588" monte|strong="G3735" y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" quería|strong="G2309", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" fueron a|strong="G1519" él|strong="G3588".
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Nombró a|strong="G2443" doce|strong="G1427", para|strong="G2443" que|strong="G2443" estuvieran con|strong="G3326" él|strong="G1438", y|strong="G2532" para|strong="G2443" enviarlos a|strong="G2443" predicar
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 y|strong="G2532" a tener|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" para sanar enfermedades y|strong="G2532" expulsar demonios|strong="G1140":
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Simón|strong="G4613" (al|strong="G3588" que|strong="G3588" dio el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3588" Pedro|strong="G4074");
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago, hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199"; y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", hermano de|strong="G3588" Santiago, (al|strong="G3588" que|strong="G3588" llamó|strong="G3686" Boanerges, que|strong="G3588" significa, Hijos|strong="G5207" del|strong="G3588" Trueno|strong="G1027");
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrés; Felipe|strong="G5376"; Bartolomé; Mateo|strong="G3156"; Tomás|strong="G2381"; Santiago, hijo|strong="G3588" de|strong="G3588" Alfeo; Tadeo|strong="G2280"; Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" Zelote;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 y|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", que|strong="G3739" también|strong="G2532" lo|strong="G3739" traicionó.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 La multitud|strong="G3793" se|strong="G1438" reunió de|strong="G1519" nuevo, de|strong="G1519" modo|strong="G5620" que|strong="G1519" no|strong="G3361" podían|strong="G1410" ni|strong="G3366" comer|strong="G5315" pan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Cuando lo|strong="G3588" oyeron sus|strong="G3588" familiares, salieron|strong="G1831" a|strong="G3844" prenderlo, porque|strong="G1063" decían|strong="G3004": “Está|strong="G3588" loco”.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" bajaron de|strong="G1722" Jerusalén decían|strong="G3004": “Tiene|strong="G2192" a|strong="G1722" Beelzebul”, y|strong="G2532" “Por|strong="G1722" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" expulsa a|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140"”.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Los|strong="G2532" convocó y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004" en|strong="G1722" parábolas|strong="G3850": “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w* expulsar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w*?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* reino \+w está|strong="G3588"\+w* \+w dividido|strong="G3307"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, ese reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w permanecer|strong="G2476"\+w*.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w dividida|strong="G3307"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* misma, esa \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w permanecer|strong="G2476"\+w*.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* ha levantado \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w dividido|strong="G3307"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* mantenerse \+w en|strong="G1909"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w fuerte|strong="G2478"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w saquear|strong="G1283"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w antes|strong="G4412"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ata \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w fuerte|strong="G2478"\+w*; \+w entonces|strong="G5119"\+w* \+w saqueará|strong="G1283"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Ciertamente les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecados \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* descendientes \+w del|strong="G3588"\+w* hombre serán perdonados, incluso \+w las|strong="G3588"\+w* blasfemias \+w con|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* puedan blasfemar;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* blasfeme \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w nunca|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* perdón, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* sujeto \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* condenación eterna.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 — porque|strong="G3754" dijeron|strong="G3004": “Tiene|strong="G2192" un espíritu|strong="G4151" impuro”.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Llegaron|strong="G2064" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532", estando fuera|strong="G1854", le|strong="G4314" mandaron llamar|strong="G2564".
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Una|strong="G3588" multitud|strong="G3793" estaba sentada|strong="G2521" a su|strong="G3588" alrededor|strong="G4012", y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": “Mira|strong="G3708", tu|strong="G4771" madre|strong="G3384", tus|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanas están afuera buscándote”.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Él|strong="G3588" les respondió: “¿\+w Quiénes|strong="G5101"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mirando|strong="G4017" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados|strong="G2521" a su|strong="G3588" alrededor|strong="G4012", dijo|strong="G3004": “¡Miren, \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* hermano, \+w mi|strong="G3588"\+w* hermana \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*”.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.