Marcos 3

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", y|strong="G2532" allí|strong="G1563" había un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3583".
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 Le|strong="G1722" vigilaban para|strong="G2443" ver si|strong="G1487" le|strong="G1722" curaba en|strong="G1722" día|strong="G1722" de|strong="G1722" sábado|strong="G4521", a|strong="G1722" fin de|strong="G1722" acusarle|strong="G2723".
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 Dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3584": “\+w Levántate|strong="G1453"\+w*”.
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 Les dijo|strong="G3004": “¿Es \+w lícito|strong="G1832"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* día \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mal? ¿\+w Salvar|strong="G4982"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* matar?” Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" guardaron silencio.
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 Cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" miró con|strong="G3326" ira|strong="G3709", apenado por|strong="G1909" el|strong="G3588" endurecimiento de|strong="G1909" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre: “\+w Extiende|strong="G1614"\+w* \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*”. La|strong="G3588" extendió|strong="G1614", y|strong="G2532" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" quedó tan sana como|strong="G2532" la|strong="G3588" otra.
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" enseguida conspiraron con|strong="G3326" los|strong="G3588" herodianos|strong="G2265" contra|strong="G2596" él|strong="G3588" para|strong="G3704" destruirlo.
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" retiró al|strong="G3588" mar|strong="G2281" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G2532" le|strong="G4314" siguió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", de|strong="G1519" Judea|strong="G2449",
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 de|strong="G4012" Jerusalén, de|strong="G4012" Idumea|strong="G2401", del|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", y|strong="G2532" los|strong="G3588" de|strong="G4012" los|strong="G3588" alrededores de|strong="G4012" Tiro y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605". Una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128", al|strong="G3588" oír las|strong="G3588" grandes cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" hacía|strong="G4160", se|strong="G4314" acercó a|strong="G4314" él|strong="G3588".
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588", a|strong="G2443" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", le tuvieran lista una|strong="G3588" pequeña barca, para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" presionaran.
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 Porque|strong="G1063" había curado a|strong="G2443" muchos|strong="G4183", de|strong="G2443" modo|strong="G5620" que|strong="G2443" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G2443" tenían|strong="G2192" enfermedades se|strong="G3745" le echaban encima para|strong="G2443" tocarle.
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 Los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos, al|strong="G3588" verlo, se|strong="G2532" postraron ante él|strong="G3588" y|strong="G2532" gritaron|strong="G2896": “¡Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!”
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 Él|strong="G2443" les advertía con|strong="G2532" severidad que|strong="G2443" no|strong="G3361" debían darlo a|strong="G2443" conocer.
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 Subió al|strong="G3588" monte|strong="G3735" y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" quería|strong="G2309", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" fueron a|strong="G1519" él|strong="G3588".
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 Nombró a|strong="G2443" doce|strong="G1427", para|strong="G2443" que|strong="G2443" estuvieran con|strong="G3326" él|strong="G1438", y|strong="G2532" para|strong="G2443" enviarlos a|strong="G2443" predicar
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 y|strong="G2532" a tener|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" para sanar enfermedades y|strong="G2532" expulsar demonios|strong="G1140":
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 Simón|strong="G4613" (al|strong="G3588" que|strong="G3588" dio el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3588" Pedro|strong="G4074");
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 Santiago, hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199"; y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", hermano de|strong="G3588" Santiago, (al|strong="G3588" que|strong="G3588" llamó|strong="G3686" Boanerges, que|strong="G3588" significa, Hijos|strong="G5207" del|strong="G3588" Trueno|strong="G1027");
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 Andrés; Felipe|strong="G5376"; Bartolomé; Mateo|strong="G3156"; Tomás|strong="G2381"; Santiago, hijo|strong="G3588" de|strong="G3588" Alfeo; Tadeo|strong="G2280"; Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" Zelote;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 y|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", que|strong="G3739" también|strong="G2532" lo|strong="G3739" traicionó.
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 La multitud|strong="G3793" se|strong="G1438" reunió de|strong="G1519" nuevo, de|strong="G1519" modo|strong="G5620" que|strong="G1519" no|strong="G3361" podían|strong="G1410" ni|strong="G3366" comer|strong="G5315" pan.
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 Cuando lo|strong="G3588" oyeron sus|strong="G3588" familiares, salieron|strong="G1831" a|strong="G3844" prenderlo, porque|strong="G1063" decían|strong="G3004": “Está|strong="G3588" loco”.
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 Los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" bajaron de|strong="G1722" Jerusalén decían|strong="G3004": “Tiene|strong="G2192" a|strong="G1722" Beelzebul”, y|strong="G2532" “Por|strong="G1722" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" expulsa a|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140"”.
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 Los|strong="G2532" convocó y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004" en|strong="G1722" parábolas|strong="G3850": “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w* expulsar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w*?
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* reino \+w está|strong="G3588"\+w* \+w dividido|strong="G3307"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, ese reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w permanecer|strong="G2476"\+w*.
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w dividida|strong="G3307"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* misma, esa \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w permanecer|strong="G2476"\+w*.
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* ha levantado \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w dividido|strong="G3307"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* mantenerse \+w en|strong="G1909"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*.
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w fuerte|strong="G2478"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w saquear|strong="G1283"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w antes|strong="G4412"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ata \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w fuerte|strong="G2478"\+w*; \+w entonces|strong="G5119"\+w* \+w saqueará|strong="G1283"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 “Ciertamente les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecados \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* descendientes \+w del|strong="G3588"\+w* hombre serán perdonados, incluso \+w las|strong="G3588"\+w* blasfemias \+w con|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* puedan blasfemar;
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* blasfeme \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w nunca|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* perdón, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* sujeto \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* condenación eterna.”
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 — porque|strong="G3754" dijeron|strong="G3004": “Tiene|strong="G2192" un espíritu|strong="G4151" impuro”.
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 Llegaron|strong="G2064" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532", estando fuera|strong="G1854", le|strong="G4314" mandaron llamar|strong="G2564".
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 Una|strong="G3588" multitud|strong="G3793" estaba sentada|strong="G2521" a su|strong="G3588" alrededor|strong="G4012", y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": “Mira|strong="G3708", tu|strong="G4771" madre|strong="G3384", tus|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanas están afuera buscándote”.
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 Él|strong="G3588" les respondió: “¿\+w Quiénes|strong="G5101"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos?”
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 Mirando|strong="G4017" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados|strong="G2521" a su|strong="G3588" alrededor|strong="G4012", dijo|strong="G3004": “¡Miren, \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos!
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* hermano, \+w mi|strong="G3588"\+w* hermana \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*”.
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.