Marcos 15

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 \+w Al|strong="G3588"\+w* amanecer, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w concilio|strong="G4892"\+w*, celebraron \+w una|strong="G3588"\+w* consulta, \+w ataron|strong="G1210"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregaron|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w*.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* le \+w preguntó|strong="G1905"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes lo|strong="G3588" acusaban|strong="G2723" de|strong="G3588" muchas|strong="G4183" cosas.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato|strong="G4091" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntarle|strong="G1905": “¿No|strong="G3756" respondes nada|strong="G3762"? Mira|strong="G3708" de|strong="G3588" cuántas|strong="G4214" cosas te|strong="G4771" acusan|strong="G2723"”.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3765" respondió más|strong="G1161", por|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" se maravillaba.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 En|strong="G2596" la fiesta|strong="G1859" solía soltarles un|strong="G1520" preso|strong="G1198", el|strong="G3739" que|strong="G3739" pidieran.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Había|strong="G4160" uno|strong="G3588" llamado|strong="G3004" Barrabás, preso|strong="G1210" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" compañeros|strong="G4955" de|strong="G1722" insurrección que|strong="G3588" habían cometido un|strong="G3588" asesinato en|strong="G1722" la|strong="G3588" revuelta|strong="G4714".
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793", gritando, comenzó a pedirle que|strong="G3588" hiciera como|strong="G2531" siempre|strong="G3588" solía hacer|strong="G4160" con|strong="G2532" ellos|strong="G3588".
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato|strong="G4091" les respondió diciendo|strong="G3004": “¿Quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Porque|strong="G1063" se daba cuenta de|strong="G1223" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1223" los|strong="G3588" sacerdotes lo|strong="G3588" habían entregado|strong="G3860".
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes incitaron a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G2443" que|strong="G3588" les soltara a|strong="G2443" Barrabás en|strong="G3588" su|strong="G3588" lugar.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato|strong="G4091" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntarles: “¿Qué|strong="G3588" quieren|strong="G2309", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" haga|strong="G4160" con|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3588" llaman|strong="G3004" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Volvieron|strong="G3825" a|strong="G1161" gritar: “¡Crucifícalo!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G3004": “¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160"?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G1014" complacer a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", les soltó a|strong="G2443" Barrabás y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", después|strong="G2532" de|strong="G3588" haberlo azotado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuera crucificado|strong="G4717".
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" lo|strong="G3588" llevaron dentro|strong="G2080" del|strong="G3588" patio, que|strong="G3588" es|strong="G3739" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" convocaron|strong="G4779" a|strong="G1161" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tropa.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Lo vistieron de púrpura|strong="G4209" y|strong="G2532" le pusieron una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de espinas.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Comenzaron a saludarlo: “¡Viva, Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Le golpeaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563", le escupían|strong="G1716" y|strong="G2532", doblando las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", le rendían homenaje.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Después|strong="G3753" de|strong="G3588" haberse burlado|strong="G1702" de|strong="G3588" él|strong="G3588", le quitaron la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", le pusieron su|strong="G3588" propia|strong="G2398" ropa|strong="G2440" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sacaron|strong="G1806" para|strong="G2443" crucificarlo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Obligaron a|strong="G2443" uno|strong="G5100" que|strong="G3588" pasaba|strong="G3855" por|strong="G2443" allí, que|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, Simón|strong="G4613" de|strong="G3588" Cirene, padre|strong="G3962" de|strong="G3588" Alejandro y|strong="G2532" de|strong="G3588" Rufo, a|strong="G2443" que|strong="G3588" llevara su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3739" Gólgota, que|strong="G3588" significa: “Lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" la|strong="G3588" Calavera”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Le dieron|strong="G1325" a|strong="G1161" beber vino|strong="G3631" mezclado con|strong="G2532" mirra, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" lo|strong="G3739" tomó|strong="G2983".
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Al|strong="G3588" crucificarlo, se|strong="G2532" repartieron|strong="G1266" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", echando suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" para|strong="G1909" ver qué|strong="G3588" se|strong="G2532" llevaba cada|strong="G5101" uno|strong="G3588".
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Era|strong="G1510" la hora|strong="G5610" tercera|strong="G5154" cuando lo crucificaron|strong="G4717".
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sobre él|strong="G3588" estaba puesto el|strong="G3588" título|strong="G1923" de|strong="G3588" su|strong="G3588" causa: “EL|strong="G3588" REY DE|strong="G3588" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453"”.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Con|strong="G4862" él|strong="G1537" crucificaron|strong="G4717" a|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" su derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" su izquierda|strong="G2176".
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado con los inicuos”.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban por|strong="G1722" allí|strong="G1722" lo|strong="G3588" insultaban, meneando|strong="G2795" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": “¡Bah! Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" destruyes el|strong="G3588" templo|strong="G3485" y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G3588" reconstruyes,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 sálvate|strong="G4982" a ti|strong="G4572" mismo y baja de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716"”.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 De|strong="G4314" la|strong="G3588" misma manera, también|strong="G2532" los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes se|strong="G1438" burlaban|strong="G1702" entre|strong="G4314" ellos|strong="G3588" con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", diciendo|strong="G3004": “A|strong="G4314" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982"; a|strong="G4314" sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982".
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", baje ahora|strong="G3568" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" veamos y|strong="G2532" creamos|strong="G4100".” También|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban crucificados con|strong="G4862" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" insultaban.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Cuando|strong="G1909" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" sexta|strong="G1623", hubo|strong="G1096" oscuridad sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 A|strong="G1519" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena, Jesús|strong="G2424" clamó a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo: “\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, ¿\+w lama|strong="G2982"\+w* sabactani?”, que|strong="G3588" significa: “\+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has desamparado?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí, al|strong="G3588" oírlo, decían|strong="G3004": “Miren, llama|strong="G5455" a Elías|strong="G2243"”.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Uno|strong="G5100" corrió|strong="G5143" y|strong="G2532", empapando|strong="G1072" una|strong="G5100" esponja en|strong="G2532" vinagre|strong="G3690", la puso en|strong="G2532" una|strong="G5100" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" le dio de|strong="G1161" beber, diciendo|strong="G3004": “Dejen, veamos si|strong="G1487" viene|strong="G2064" Elías|strong="G2243" a|strong="G1161" bajarlo”.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", dando una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", expiró.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba abajo|strong="G2736".
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 El|strong="G3588" centurión|strong="G2760" que|strong="G3754" estaba|strong="G3936" frente a|strong="G1537" él|strong="G3588", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" había expirado de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" manera|strong="G1537", dijo|strong="G3004": “¡Verdaderamente|strong="G1161" este|strong="G3778" hombre era|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 También|strong="G2532" había mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113", entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Santiago el|strong="G3588" Menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1722" José, y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539";
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 las|strong="G3588" cuales|strong="G3739", cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", lo|strong="G3588" seguían y|strong="G2532" le|strong="G1722" servían|strong="G1247"; y|strong="G2532" otras muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" habían subido con|strong="G1722" él|strong="G3588" a|strong="G1519" Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Al caer la tarde|strong="G3798", como|strong="G2532" era|strong="G1096" el|strong="G3739" día de|strong="G1893" la preparación|strong="G3904", es|strong="G1096" decir, la víspera|strong="G3904" del|strong="G3739" sábado,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 José|strong="G2501" de|strong="G4314" Arimatea, miembro respetable del|strong="G3588" concilio, que|strong="G3588" también|strong="G2532" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" Reino de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", vino|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G4314" presentó con|strong="G4314" valentía ante Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato|strong="G4091" se|strong="G2532" sorprendió de|strong="G3588" que|strong="G3588" ya|strong="G2235" hubiera muerto|strong="G2348"; y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" al|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" llevaba ya|strong="G2235" mucho tiempo muerto|strong="G2348".
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Informado por|strong="G3588" el|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le entregó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" a José|strong="G2501".
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 José compró una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" de|strong="G1537" lino y|strong="G2532", bajándolo de|strong="G1537" la|strong="G3588" cruz, lo|strong="G3588" envolvió en|strong="G1722" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba que|strong="G3588" estaba cavada en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073". Luego|strong="G1722" hizo rodar una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" a|strong="G1909" la|strong="G3588" entrada de|strong="G1537" la|strong="G3588" tumba.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre de|strong="G3588" José miraban|strong="G2334" dónde|strong="G4226" lo|strong="G3588" ponían|strong="G5087".
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.