Marcos 15

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 \+w Al|strong="G3588"\+w* amanecer, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w concilio|strong="G4892"\+w*, celebraron \+w una|strong="G3588"\+w* consulta, \+w ataron|strong="G1210"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregaron|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w*.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* le \+w preguntó|strong="G1905"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes lo|strong="G3588" acusaban|strong="G2723" de|strong="G3588" muchas|strong="G4183" cosas.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato|strong="G4091" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntarle|strong="G1905": “¿No|strong="G3756" respondes nada|strong="G3762"? Mira|strong="G3708" de|strong="G3588" cuántas|strong="G4214" cosas te|strong="G4771" acusan|strong="G2723"”.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3765" respondió más|strong="G1161", por|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" se maravillaba.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 En|strong="G2596" la fiesta|strong="G1859" solía soltarles un|strong="G1520" preso|strong="G1198", el|strong="G3739" que|strong="G3739" pidieran.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Había|strong="G4160" uno|strong="G3588" llamado|strong="G3004" Barrabás, preso|strong="G1210" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" compañeros|strong="G4955" de|strong="G1722" insurrección que|strong="G3588" habían cometido un|strong="G3588" asesinato en|strong="G1722" la|strong="G3588" revuelta|strong="G4714".
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793", gritando, comenzó a pedirle que|strong="G3588" hiciera como|strong="G2531" siempre|strong="G3588" solía hacer|strong="G4160" con|strong="G2532" ellos|strong="G3588".
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato|strong="G4091" les respondió diciendo|strong="G3004": “¿Quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Porque|strong="G1063" se daba cuenta de|strong="G1223" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1223" los|strong="G3588" sacerdotes lo|strong="G3588" habían entregado|strong="G3860".
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes incitaron a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G2443" que|strong="G3588" les soltara a|strong="G2443" Barrabás en|strong="G3588" su|strong="G3588" lugar.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato|strong="G4091" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntarles: “¿Qué|strong="G3588" quieren|strong="G2309", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" haga|strong="G4160" con|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3588" llaman|strong="G3004" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Volvieron|strong="G3825" a|strong="G1161" gritar: “¡Crucifícalo!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G3004": “¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160"?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G1014" complacer a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", les soltó a|strong="G2443" Barrabás y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", después|strong="G2532" de|strong="G3588" haberlo azotado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuera crucificado|strong="G4717".
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" lo|strong="G3588" llevaron dentro|strong="G2080" del|strong="G3588" patio, que|strong="G3588" es|strong="G3739" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" convocaron|strong="G4779" a|strong="G1161" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tropa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Lo vistieron de púrpura|strong="G4209" y|strong="G2532" le pusieron una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de espinas.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Comenzaron a saludarlo: “¡Viva, Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Le golpeaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563", le escupían|strong="G1716" y|strong="G2532", doblando las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", le rendían homenaje.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Después|strong="G3753" de|strong="G3588" haberse burlado|strong="G1702" de|strong="G3588" él|strong="G3588", le quitaron la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", le pusieron su|strong="G3588" propia|strong="G2398" ropa|strong="G2440" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sacaron|strong="G1806" para|strong="G2443" crucificarlo.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Obligaron a|strong="G2443" uno|strong="G5100" que|strong="G3588" pasaba|strong="G3855" por|strong="G2443" allí, que|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, Simón|strong="G4613" de|strong="G3588" Cirene, padre|strong="G3962" de|strong="G3588" Alejandro y|strong="G2532" de|strong="G3588" Rufo, a|strong="G2443" que|strong="G3588" llevara su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3739" Gólgota, que|strong="G3588" significa: “Lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" la|strong="G3588" Calavera”.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Le dieron|strong="G1325" a|strong="G1161" beber vino|strong="G3631" mezclado con|strong="G2532" mirra, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" lo|strong="G3739" tomó|strong="G2983".
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Al|strong="G3588" crucificarlo, se|strong="G2532" repartieron|strong="G1266" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", echando suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" para|strong="G1909" ver qué|strong="G3588" se|strong="G2532" llevaba cada|strong="G5101" uno|strong="G3588".
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Era|strong="G1510" la hora|strong="G5610" tercera|strong="G5154" cuando lo crucificaron|strong="G4717".
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sobre él|strong="G3588" estaba puesto el|strong="G3588" título|strong="G1923" de|strong="G3588" su|strong="G3588" causa: “EL|strong="G3588" REY DE|strong="G3588" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453"”.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Con|strong="G4862" él|strong="G1537" crucificaron|strong="G4717" a|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" su derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" su izquierda|strong="G2176".
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado con los inicuos”.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban por|strong="G1722" allí|strong="G1722" lo|strong="G3588" insultaban, meneando|strong="G2795" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": “¡Bah! Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" destruyes el|strong="G3588" templo|strong="G3485" y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G3588" reconstruyes,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 sálvate|strong="G4982" a ti|strong="G4572" mismo y baja de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716"”.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 De|strong="G4314" la|strong="G3588" misma manera, también|strong="G2532" los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes se|strong="G1438" burlaban|strong="G1702" entre|strong="G4314" ellos|strong="G3588" con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", diciendo|strong="G3004": “A|strong="G4314" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982"; a|strong="G4314" sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982".
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", baje ahora|strong="G3568" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" veamos y|strong="G2532" creamos|strong="G4100".” También|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban crucificados con|strong="G4862" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" insultaban.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Cuando|strong="G1909" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" sexta|strong="G1623", hubo|strong="G1096" oscuridad sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 A|strong="G1519" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena, Jesús|strong="G2424" clamó a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo: “\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, ¿\+w lama|strong="G2982"\+w* sabactani?”, que|strong="G3588" significa: “\+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has desamparado?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí, al|strong="G3588" oírlo, decían|strong="G3004": “Miren, llama|strong="G5455" a Elías|strong="G2243"”.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Uno|strong="G5100" corrió|strong="G5143" y|strong="G2532", empapando|strong="G1072" una|strong="G5100" esponja en|strong="G2532" vinagre|strong="G3690", la puso en|strong="G2532" una|strong="G5100" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" le dio de|strong="G1161" beber, diciendo|strong="G3004": “Dejen, veamos si|strong="G1487" viene|strong="G2064" Elías|strong="G2243" a|strong="G1161" bajarlo”.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", dando una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", expiró.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba abajo|strong="G2736".
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 El|strong="G3588" centurión|strong="G2760" que|strong="G3754" estaba|strong="G3936" frente a|strong="G1537" él|strong="G3588", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" había expirado de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" manera|strong="G1537", dijo|strong="G3004": “¡Verdaderamente|strong="G1161" este|strong="G3778" hombre era|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 También|strong="G2532" había mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113", entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Santiago el|strong="G3588" Menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1722" José, y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539";
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 las|strong="G3588" cuales|strong="G3739", cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", lo|strong="G3588" seguían y|strong="G2532" le|strong="G1722" servían|strong="G1247"; y|strong="G2532" otras muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" habían subido con|strong="G1722" él|strong="G3588" a|strong="G1519" Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Al caer la tarde|strong="G3798", como|strong="G2532" era|strong="G1096" el|strong="G3739" día de|strong="G1893" la preparación|strong="G3904", es|strong="G1096" decir, la víspera|strong="G3904" del|strong="G3739" sábado,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 José|strong="G2501" de|strong="G4314" Arimatea, miembro respetable del|strong="G3588" concilio, que|strong="G3588" también|strong="G2532" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" Reino de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", vino|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G4314" presentó con|strong="G4314" valentía ante Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato|strong="G4091" se|strong="G2532" sorprendió de|strong="G3588" que|strong="G3588" ya|strong="G2235" hubiera muerto|strong="G2348"; y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" al|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" llevaba ya|strong="G2235" mucho tiempo muerto|strong="G2348".
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Informado por|strong="G3588" el|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le entregó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" a José|strong="G2501".
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 José compró una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" de|strong="G1537" lino y|strong="G2532", bajándolo de|strong="G1537" la|strong="G3588" cruz, lo|strong="G3588" envolvió en|strong="G1722" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba que|strong="G3588" estaba cavada en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073". Luego|strong="G1722" hizo rodar una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" a|strong="G1909" la|strong="G3588" entrada de|strong="G1537" la|strong="G3588" tumba.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre de|strong="G3588" José miraban|strong="G2334" dónde|strong="G4226" lo|strong="G3588" ponían|strong="G5087".
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.