Marcos 15

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w Al|strong="G3588"\+w* amanecer, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w concilio|strong="G4892"\+w*, celebraron \+w una|strong="G3588"\+w* consulta, \+w ataron|strong="G1210"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregaron|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w*.
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* le \+w preguntó|strong="G1905"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*?”
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes lo|strong="G3588" acusaban|strong="G2723" de|strong="G3588" muchas|strong="G4183" cosas.
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 Pilato|strong="G4091" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntarle|strong="G1905": “¿No|strong="G3756" respondes nada|strong="G3762"? Mira|strong="G3708" de|strong="G3588" cuántas|strong="G4214" cosas te|strong="G4771" acusan|strong="G2723"”.
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3765" respondió más|strong="G1161", por|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" se maravillaba.
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 En|strong="G2596" la fiesta|strong="G1859" solía soltarles un|strong="G1520" preso|strong="G1198", el|strong="G3739" que|strong="G3739" pidieran.
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Había|strong="G4160" uno|strong="G3588" llamado|strong="G3004" Barrabás, preso|strong="G1210" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" compañeros|strong="G4955" de|strong="G1722" insurrección que|strong="G3588" habían cometido un|strong="G3588" asesinato en|strong="G1722" la|strong="G3588" revuelta|strong="G4714".
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793", gritando, comenzó a pedirle que|strong="G3588" hiciera como|strong="G2531" siempre|strong="G3588" solía hacer|strong="G4160" con|strong="G2532" ellos|strong="G3588".
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 Pilato|strong="G4091" les respondió diciendo|strong="G3004": “¿Quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 Porque|strong="G1063" se daba cuenta de|strong="G1223" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1223" los|strong="G3588" sacerdotes lo|strong="G3588" habían entregado|strong="G3860".
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes incitaron a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G2443" que|strong="G3588" les soltara a|strong="G2443" Barrabás en|strong="G3588" su|strong="G3588" lugar.
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Pilato|strong="G4091" volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntarles: “¿Qué|strong="G3588" quieren|strong="G2309", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" haga|strong="G4160" con|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3588" llaman|strong="G3004" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?”
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Volvieron|strong="G3825" a|strong="G1161" gritar: “¡Crucifícalo!”
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G3004": “¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160"?”
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G1014" complacer a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", les soltó a|strong="G2443" Barrabás y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", después|strong="G2532" de|strong="G3588" haberlo azotado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuera crucificado|strong="G4717".
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" lo|strong="G3588" llevaron dentro|strong="G2080" del|strong="G3588" patio, que|strong="G3588" es|strong="G3739" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" convocaron|strong="G4779" a|strong="G1161" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tropa.
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 Lo vistieron de púrpura|strong="G4209" y|strong="G2532" le pusieron una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de espinas.
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 Comenzaron a saludarlo: “¡Viva, Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!”
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 Le golpeaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563", le escupían|strong="G1716" y|strong="G2532", doblando las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", le rendían homenaje.
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 Después|strong="G3753" de|strong="G3588" haberse burlado|strong="G1702" de|strong="G3588" él|strong="G3588", le quitaron la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", le pusieron su|strong="G3588" propia|strong="G2398" ropa|strong="G2440" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sacaron|strong="G1806" para|strong="G2443" crucificarlo.
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 Obligaron a|strong="G2443" uno|strong="G5100" que|strong="G3588" pasaba|strong="G3855" por|strong="G2443" allí, que|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, Simón|strong="G4613" de|strong="G3588" Cirene, padre|strong="G3962" de|strong="G3588" Alejandro y|strong="G2532" de|strong="G3588" Rufo, a|strong="G2443" que|strong="G3588" llevara su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3739" Gólgota, que|strong="G3588" significa: “Lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" la|strong="G3588" Calavera”.
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 Le dieron|strong="G1325" a|strong="G1161" beber vino|strong="G3631" mezclado con|strong="G2532" mirra, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" lo|strong="G3739" tomó|strong="G2983".
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 Al|strong="G3588" crucificarlo, se|strong="G2532" repartieron|strong="G1266" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", echando suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" para|strong="G1909" ver qué|strong="G3588" se|strong="G2532" llevaba cada|strong="G5101" uno|strong="G3588".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Era|strong="G1510" la hora|strong="G5610" tercera|strong="G5154" cuando lo crucificaron|strong="G4717".
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 Sobre él|strong="G3588" estaba puesto el|strong="G3588" título|strong="G1923" de|strong="G3588" su|strong="G3588" causa: “EL|strong="G3588" REY DE|strong="G3588" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453"”.
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 Con|strong="G4862" él|strong="G1537" crucificaron|strong="G4717" a|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" su derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" su izquierda|strong="G2176".
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado con los inicuos”.
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban por|strong="G1722" allí|strong="G1722" lo|strong="G3588" insultaban, meneando|strong="G2795" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": “¡Bah! Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" destruyes el|strong="G3588" templo|strong="G3485" y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G3588" reconstruyes,
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 sálvate|strong="G4982" a ti|strong="G4572" mismo y baja de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716"”.
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 De|strong="G4314" la|strong="G3588" misma manera, también|strong="G2532" los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes se|strong="G1438" burlaban|strong="G1702" entre|strong="G4314" ellos|strong="G3588" con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", diciendo|strong="G3004": “A|strong="G4314" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982"; a|strong="G4314" sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982".
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", baje ahora|strong="G3568" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" veamos y|strong="G2532" creamos|strong="G4100".” También|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban crucificados con|strong="G4862" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" insultaban.
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Cuando|strong="G1909" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" sexta|strong="G1623", hubo|strong="G1096" oscuridad sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 A|strong="G1519" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena, Jesús|strong="G2424" clamó a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo: “\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, ¿\+w lama|strong="G2982"\+w* sabactani?”, que|strong="G3588" significa: “\+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has desamparado?”
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí, al|strong="G3588" oírlo, decían|strong="G3004": “Miren, llama|strong="G5455" a Elías|strong="G2243"”.
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Uno|strong="G5100" corrió|strong="G5143" y|strong="G2532", empapando|strong="G1072" una|strong="G5100" esponja en|strong="G2532" vinagre|strong="G3690", la puso en|strong="G2532" una|strong="G5100" caña|strong="G2563" y|strong="G2532" le dio de|strong="G1161" beber, diciendo|strong="G3004": “Dejen, veamos si|strong="G1487" viene|strong="G2064" Elías|strong="G2243" a|strong="G1161" bajarlo”.
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", dando una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", expiró.
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba abajo|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 El|strong="G3588" centurión|strong="G2760" que|strong="G3754" estaba|strong="G3936" frente a|strong="G1537" él|strong="G3588", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" había expirado de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" manera|strong="G1537", dijo|strong="G3004": “¡Verdaderamente|strong="G1161" este|strong="G3778" hombre era|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"!”
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 También|strong="G2532" había mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113", entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Santiago el|strong="G3588" Menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1722" José, y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539";
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 las|strong="G3588" cuales|strong="G3739", cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", lo|strong="G3588" seguían y|strong="G2532" le|strong="G1722" servían|strong="G1247"; y|strong="G2532" otras muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" habían subido con|strong="G1722" él|strong="G3588" a|strong="G1519" Jerusalén.
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 Al caer la tarde|strong="G3798", como|strong="G2532" era|strong="G1096" el|strong="G3739" día de|strong="G1893" la preparación|strong="G3904", es|strong="G1096" decir, la víspera|strong="G3904" del|strong="G3739" sábado,
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 José|strong="G2501" de|strong="G4314" Arimatea, miembro respetable del|strong="G3588" concilio, que|strong="G3588" también|strong="G2532" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" Reino de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", vino|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G4314" presentó con|strong="G4314" valentía ante Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Pilato|strong="G4091" se|strong="G2532" sorprendió de|strong="G3588" que|strong="G3588" ya|strong="G2235" hubiera muerto|strong="G2348"; y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" al|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" llevaba ya|strong="G2235" mucho tiempo muerto|strong="G2348".
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 Informado por|strong="G3588" el|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le entregó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" a José|strong="G2501".
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 José compró una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" de|strong="G1537" lino y|strong="G2532", bajándolo de|strong="G1537" la|strong="G3588" cruz, lo|strong="G3588" envolvió en|strong="G1722" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" una|strong="G3588" tumba que|strong="G3588" estaba cavada en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073". Luego|strong="G1722" hizo rodar una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" a|strong="G1909" la|strong="G3588" entrada de|strong="G1537" la|strong="G3588" tumba.
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre de|strong="G3588" José miraban|strong="G2334" dónde|strong="G4226" lo|strong="G3588" ponían|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.