Marcos 10
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Se|strong="G1438" levantó de|strong="G1519" allí y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" fronteras de|strong="G1519" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446". Las|strong="G3588" multitudes volvieron|strong="G3825" a|strong="G1519" reunirse con|strong="G4314" él|strong="G3588". Como|strong="G5613" solía|strong="G1486" hacer, volvía a|strong="G1519" enseñarles.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G2532" acercaron a él|strong="G3588" para ponerle a prueba y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G1905": “¿Es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" que|strong="G3588" un|strong="G3588" hombre se|strong="G2532" divorcie de|strong="G3588" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135"?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Él|strong="G3588" respondió: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* les ordenó \+w Moisés|strong="G3475"\+w*?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Dijeron|strong="G3004": “Moisés|strong="G3475" permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" se|strong="G2532" escribiera un|strong="G3588" certificado de|strong="G3588" divorcio y|strong="G2532" que|strong="G3588" se|strong="G2532" divorciara”.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “\+w Por|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w dureza|strong="G4641"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* corazón \+w de|strong="G4314"\+w* ustedes, \+w les|strong="G4314"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w*.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 \+w Pero|strong="G1161"\+w* desde \+w el|strong="G1161"\+w* principio \+w de|strong="G1161"\+w* la \+w creación|strong="G2937"\+w*, Dios \+w los|strong="G2532"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* hombre \+w y|strong="G2532"\+w* mujer.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 \+w Por|strong="G4314"\+w* eso \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w dejará|strong="G2641"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* unirá \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w*,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* convertirán \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w carne|strong="G4561"\+w*, \+w de|strong="G1519"\+w* \+w modo|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w*, sino \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w carne|strong="G4561"\+w*.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha unido, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* separe \+w el|strong="G3588"\+w* hombre”.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 En|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" volvieron|strong="G3825" a|strong="G1519" preguntar sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" mismo asunto.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Él|strong="G3588" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* divorcia \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* casa \+w con|strong="G1909"\+w* otra, comete adulterio \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* mujer \+w se|strong="G2532"\+w* divorcia \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* esposo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* casa \+w con|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*, comete adulterio”.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Le traían|strong="G4374" niños|strong="G3813" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tocara, pero|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" reprendieron a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" traían|strong="G4374".
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Al|strong="G3588" ver esto|strong="G3588", Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" indignó y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “Dejen \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acerquen \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* prohíban, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 \+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* quiera \+w recibir|strong="G1209"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entrará|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Los|strong="G3588" tomó en|strong="G1909" sus|strong="G3588" brazos y|strong="G2532" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127", imponiéndoles las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Al|strong="G1519" salir al|strong="G1519" camino|strong="G3598", uno|strong="G1520" corrió hacia|strong="G4160" él|strong="G2443", se|strong="G2532" arrodilló ante él|strong="G2443" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": “Maestro|strong="G1320" bueno, ¿qué|strong="G5101" debo hacer|strong="G4160" para|strong="G1519" heredar|strong="G2816" la vida|strong="G2222" eterna?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w* bueno? \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* bueno \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w*: \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w conoces|strong="G1492"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w mandamientos|strong="G1785"\+w*: ‘\+w No|strong="G3361"\+w* matar’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* cometer adulterio’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* robar’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* dar falso testimonio’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* defraudar’, ‘\+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*’”.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Le dijo|strong="G5346": “Maestro|strong="G1320", todo|strong="G3956" esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" he observado desde|strong="G1537" mi|strong="G3588" juventud|strong="G3503"”.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesús|strong="G2424", mirándolo, lo|strong="G3588" amó y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “\+w Una|strong="G1520"\+w* \+w cosa|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w falta|strong="G5302"\+w*. \+w Vete|strong="G5217"\+w*, \+w vende|strong="G4453"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* dalo \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tendrás|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, sígueme, tomando \+w la|strong="G3588"\+w* cruz.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pero|strong="G1161" su|strong="G3588" rostro se abatió al|strong="G3588" oír estas|strong="G3588" palabras|strong="G3056" y|strong="G1161" se marchó apenado, porque|strong="G1063" era|strong="G2192" alguien que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" grandes posesiones|strong="G2933".
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesús|strong="G2424" miró a|strong="G1519" su|strong="G3588" alrededor y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¡\+w Qué|strong="G3588"\+w* difícil es \+w para|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w riquezas|strong="G5536"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se asombraron de|strong="G1909" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056". Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" responder: “\+w Hijos|strong="G5043"\+w*, ¡\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w difícil|strong="G1422"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* confían \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* riquezas!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Es más fácil \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w camello|strong="G2574"\+w* pase \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G5168"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w aguja|strong="G4476"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w rico|strong="G4145"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Estaban muy asombrados y|strong="G2532" le|strong="G4314" decían|strong="G3004": “Entonces|strong="G1161", ¿quién|strong="G5101" puede|strong="G1410" salvarse|strong="G4982"?”.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesús|strong="G2424", mirándolos|strong="G1689", dijo|strong="G3004": “\+w Para|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w es|strong="G3756"\+w* \+w imposible|strong="G3756"\+w*, \+w pero|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w*.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pedro|strong="G4074" comenzó a decirle|strong="G3004": “Mira|strong="G3708", lo|strong="G3588" hemos dejado todo|strong="G3956" y|strong="G2532" te|strong="G4771" hemos seguido”.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": “Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haya dejado \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* hermanos, \+w ni|strong="G2532"\+w* hermanas, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* esposa, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* tierras, \+w por|strong="G1752"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1752"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Buena Noticia,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibirá|strong="G2983"\+w* \+w cien|strong="G1542"\+w* veces \+w más|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w*: \+w casas|strong="G3614"\+w*, hermanos, hermanas, \+w madres|strong="G3384"\+w*, \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* tierras, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w persecuciones|strong="G1375"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* edad venidera \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w* serán \+w los|strong="G3588"\+w* últimos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* últimos \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*”.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Iban por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", subiendo a|strong="G1519" Jerusalén, y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" iba|strong="G4254" delante|strong="G1519" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" estaban|strong="G3195" asombrados; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían tenían miedo|strong="G5399". Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" tomar a|strong="G1519" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" comenzó|strong="G3195" a|strong="G1519" contarles las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" le|strong="G1722" iban a|strong="G1519" suceder.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Miren, subimos \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre será \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sumos sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*. \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w condenarán|strong="G2632"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 \+w Se|strong="G2532"\+w* burlarán de él, lo \+w escupirán|strong="G1716"\+w*, lo \+w azotarán|strong="G3146"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* lo matarán. Al tercer \+w día|strong="G2250"\+w* resucitará”.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Santiago y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", se|strong="G2532" acercaron a|strong="G2443" él|strong="G3588" diciendo|strong="G3004": “Maestro|strong="G1320", queremos|strong="G2309" que|strong="G3588" hagas|strong="G4160" por|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" todo|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" pidamos.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* ustedes?”.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": “Concédenos que|strong="G3588" nos sentemos, uno|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" izquierda, en|strong="G1722" tu|strong="G4771" gloria|strong="G1391"”.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* piden. ¿Son capaces \+w de|strong="G3588"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w bebo|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* ser bautizados \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bautismo \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* soy bautizado?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Le dijeron|strong="G3004": “Podemos|strong="G1410"”.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 \+w pero|strong="G1161"\+w* sentarse \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w izquierda|strong="G2176"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* corresponde \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* concederlo, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* ha sido \+w preparado|strong="G2090"\+w*.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Cuando los|strong="G3588" diez|strong="G1176" oyeron esto|strong="G3588", comenzaron a indignarse contra Santiago y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" convocó y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “Ustedes \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* son reconocidos \+w como|strong="G2532"\+w* gobernantes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* enseñorean \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* ejercen autoridad sobre \+w ellas|strong="G3588"\+w*.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* quiera \+w hacerse|strong="G1096"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w será|strong="G1096"\+w* \+w su|strong="G3739"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ustedes quiera llegar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w será|strong="G1096"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* a ser servido, sino a servir, \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* rescate \+w por|strong="G1063"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Jericó|strong="G2410". Al|strong="G3588" salir de|strong="G3844" Jericó|strong="G2410" con|strong="G3844" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran multitud|strong="G3793", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3844" Timeo|strong="G5090", Bartimeo, un|strong="G3588" mendigo ciego|strong="G5185", estaba sentado|strong="G2521" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598".
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Al|strong="G3588" oír que|strong="G3754" era|strong="G1510" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Nazareno, se|strong="G2532" puso a gritar y|strong="G2532" a decir|strong="G3004": “¡Jesús|strong="G2424", hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588"!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Muchos|strong="G4183" lo|strong="G3588" reprendían para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" callara, pero|strong="G1161" él|strong="G3588" gritaba mucho|strong="G4183" más|strong="G1161": “¡Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588"!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" detuvo y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Llámenlo”.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 \+w Él|strong="G3588"\+w*, arrojando \+w su|strong="G3588"\+w* \+w manto|strong="G2440"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* levantó \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le preguntó: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G2443"\+w* ti?”.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “\+w Vete|strong="G5217"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* sanó”. Inmediatamente recobró la|strong="G3588" vista y|strong="G2532" siguió a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.