Marcos 10
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Se|strong="G1438" levantó de|strong="G1519" allí y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" fronteras de|strong="G1519" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446". Las|strong="G3588" multitudes volvieron|strong="G3825" a|strong="G1519" reunirse con|strong="G4314" él|strong="G3588". Como|strong="G5613" solía|strong="G1486" hacer, volvía a|strong="G1519" enseñarles.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G2532" acercaron a él|strong="G3588" para ponerle a prueba y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G1905": “¿Es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" que|strong="G3588" un|strong="G3588" hombre se|strong="G2532" divorcie de|strong="G3588" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135"?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Él|strong="G3588" respondió: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* les ordenó \+w Moisés|strong="G3475"\+w*?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Dijeron|strong="G3004": “Moisés|strong="G3475" permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" se|strong="G2532" escribiera un|strong="G3588" certificado de|strong="G3588" divorcio y|strong="G2532" que|strong="G3588" se|strong="G2532" divorciara”.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “\+w Por|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w dureza|strong="G4641"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* corazón \+w de|strong="G4314"\+w* ustedes, \+w les|strong="G4314"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w*.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 \+w Pero|strong="G1161"\+w* desde \+w el|strong="G1161"\+w* principio \+w de|strong="G1161"\+w* la \+w creación|strong="G2937"\+w*, Dios \+w los|strong="G2532"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* hombre \+w y|strong="G2532"\+w* mujer.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 \+w Por|strong="G4314"\+w* eso \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w dejará|strong="G2641"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* unirá \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w*,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* convertirán \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w carne|strong="G4561"\+w*, \+w de|strong="G1519"\+w* \+w modo|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w*, sino \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w carne|strong="G4561"\+w*.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha unido, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* separe \+w el|strong="G3588"\+w* hombre”.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 En|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" volvieron|strong="G3825" a|strong="G1519" preguntar sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" mismo asunto.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Él|strong="G3588" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* divorcia \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* casa \+w con|strong="G1909"\+w* otra, comete adulterio \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* mujer \+w se|strong="G2532"\+w* divorcia \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* esposo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* casa \+w con|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*, comete adulterio”.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Le traían|strong="G4374" niños|strong="G3813" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tocara, pero|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" reprendieron a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" traían|strong="G4374".
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Al|strong="G3588" ver esto|strong="G3588", Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" indignó y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “Dejen \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acerquen \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* prohíban, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 \+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* quiera \+w recibir|strong="G1209"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entrará|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Los|strong="G3588" tomó en|strong="G1909" sus|strong="G3588" brazos y|strong="G2532" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127", imponiéndoles las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Al|strong="G1519" salir al|strong="G1519" camino|strong="G3598", uno|strong="G1520" corrió hacia|strong="G4160" él|strong="G2443", se|strong="G2532" arrodilló ante él|strong="G2443" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": “Maestro|strong="G1320" bueno, ¿qué|strong="G5101" debo hacer|strong="G4160" para|strong="G1519" heredar|strong="G2816" la vida|strong="G2222" eterna?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w* bueno? \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* bueno \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w*: \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w conoces|strong="G1492"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w mandamientos|strong="G1785"\+w*: ‘\+w No|strong="G3361"\+w* matar’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* cometer adulterio’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* robar’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* dar falso testimonio’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* defraudar’, ‘\+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*’”.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Le dijo|strong="G5346": “Maestro|strong="G1320", todo|strong="G3956" esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" he observado desde|strong="G1537" mi|strong="G3588" juventud|strong="G3503"”.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús|strong="G2424", mirándolo, lo|strong="G3588" amó y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “\+w Una|strong="G1520"\+w* \+w cosa|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w falta|strong="G5302"\+w*. \+w Vete|strong="G5217"\+w*, \+w vende|strong="G4453"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* dalo \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tendrás|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, sígueme, tomando \+w la|strong="G3588"\+w* cruz.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Pero|strong="G1161" su|strong="G3588" rostro se abatió al|strong="G3588" oír estas|strong="G3588" palabras|strong="G3056" y|strong="G1161" se marchó apenado, porque|strong="G1063" era|strong="G2192" alguien que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" grandes posesiones|strong="G2933".
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesús|strong="G2424" miró a|strong="G1519" su|strong="G3588" alrededor y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¡\+w Qué|strong="G3588"\+w* difícil es \+w para|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w riquezas|strong="G5536"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se asombraron de|strong="G1909" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056". Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" responder: “\+w Hijos|strong="G5043"\+w*, ¡\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w difícil|strong="G1422"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* confían \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* riquezas!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Es más fácil \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w camello|strong="G2574"\+w* pase \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G5168"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w aguja|strong="G4476"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w rico|strong="G4145"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Estaban muy asombrados y|strong="G2532" le|strong="G4314" decían|strong="G3004": “Entonces|strong="G1161", ¿quién|strong="G5101" puede|strong="G1410" salvarse|strong="G4982"?”.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesús|strong="G2424", mirándolos|strong="G1689", dijo|strong="G3004": “\+w Para|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w es|strong="G3756"\+w* \+w imposible|strong="G3756"\+w*, \+w pero|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w*.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro|strong="G4074" comenzó a decirle|strong="G3004": “Mira|strong="G3708", lo|strong="G3588" hemos dejado todo|strong="G3956" y|strong="G2532" te|strong="G4771" hemos seguido”.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": “Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haya dejado \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* hermanos, \+w ni|strong="G2532"\+w* hermanas, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* esposa, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* tierras, \+w por|strong="G1752"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1752"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Buena Noticia,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibirá|strong="G2983"\+w* \+w cien|strong="G1542"\+w* veces \+w más|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w*: \+w casas|strong="G3614"\+w*, hermanos, hermanas, \+w madres|strong="G3384"\+w*, \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* tierras, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w persecuciones|strong="G1375"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* edad venidera \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w* serán \+w los|strong="G3588"\+w* últimos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* últimos \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*”.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Iban por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", subiendo a|strong="G1519" Jerusalén, y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" iba|strong="G4254" delante|strong="G1519" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" estaban|strong="G3195" asombrados; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían tenían miedo|strong="G5399". Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" tomar a|strong="G1519" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" comenzó|strong="G3195" a|strong="G1519" contarles las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" le|strong="G1722" iban a|strong="G1519" suceder.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Miren, subimos \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre será \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sumos sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*. \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w condenarán|strong="G2632"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 \+w Se|strong="G2532"\+w* burlarán de él, lo \+w escupirán|strong="G1716"\+w*, lo \+w azotarán|strong="G3146"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* lo matarán. Al tercer \+w día|strong="G2250"\+w* resucitará”.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Santiago y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", se|strong="G2532" acercaron a|strong="G2443" él|strong="G3588" diciendo|strong="G3004": “Maestro|strong="G1320", queremos|strong="G2309" que|strong="G3588" hagas|strong="G4160" por|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" todo|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" pidamos.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* ustedes?”.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": “Concédenos que|strong="G3588" nos sentemos, uno|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" izquierda, en|strong="G1722" tu|strong="G4771" gloria|strong="G1391"”.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* piden. ¿Son capaces \+w de|strong="G3588"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w bebo|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* ser bautizados \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bautismo \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* soy bautizado?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Le dijeron|strong="G3004": “Podemos|strong="G1410"”.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 \+w pero|strong="G1161"\+w* sentarse \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w izquierda|strong="G2176"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* corresponde \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* concederlo, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* ha sido \+w preparado|strong="G2090"\+w*.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Cuando los|strong="G3588" diez|strong="G1176" oyeron esto|strong="G3588", comenzaron a indignarse contra Santiago y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" convocó y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “Ustedes \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* son reconocidos \+w como|strong="G2532"\+w* gobernantes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* enseñorean \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* ejercen autoridad sobre \+w ellas|strong="G3588"\+w*.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* quiera \+w hacerse|strong="G1096"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w será|strong="G1096"\+w* \+w su|strong="G3739"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ustedes quiera llegar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w será|strong="G1096"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* a ser servido, sino a servir, \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* rescate \+w por|strong="G1063"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Jericó|strong="G2410". Al|strong="G3588" salir de|strong="G3844" Jericó|strong="G2410" con|strong="G3844" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran multitud|strong="G3793", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3844" Timeo|strong="G5090", Bartimeo, un|strong="G3588" mendigo ciego|strong="G5185", estaba sentado|strong="G2521" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598".
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Al|strong="G3588" oír que|strong="G3754" era|strong="G1510" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Nazareno, se|strong="G2532" puso a gritar y|strong="G2532" a decir|strong="G3004": “¡Jesús|strong="G2424", hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588"!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Muchos|strong="G4183" lo|strong="G3588" reprendían para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" callara, pero|strong="G1161" él|strong="G3588" gritaba mucho|strong="G4183" más|strong="G1161": “¡Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588"!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" detuvo y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Llámenlo”.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 \+w Él|strong="G3588"\+w*, arrojando \+w su|strong="G3588"\+w* \+w manto|strong="G2440"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* levantó \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le preguntó: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G2443"\+w* ti?”.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “\+w Vete|strong="G5217"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* sanó”. Inmediatamente recobró la|strong="G3588" vista y|strong="G2532" siguió a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.