Marcos 10
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Se|strong="G1438" levantó de|strong="G1519" allí y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" fronteras de|strong="G1519" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446". Las|strong="G3588" multitudes volvieron|strong="G3825" a|strong="G1519" reunirse con|strong="G4314" él|strong="G3588". Como|strong="G5613" solía|strong="G1486" hacer, volvía a|strong="G1519" enseñarles.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G2532" acercaron a él|strong="G3588" para ponerle a prueba y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G1905": “¿Es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" que|strong="G3588" un|strong="G3588" hombre se|strong="G2532" divorcie de|strong="G3588" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135"?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Él|strong="G3588" respondió: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* les ordenó \+w Moisés|strong="G3475"\+w*?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Dijeron|strong="G3004": “Moisés|strong="G3475" permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" se|strong="G2532" escribiera un|strong="G3588" certificado de|strong="G3588" divorcio y|strong="G2532" que|strong="G3588" se|strong="G2532" divorciara”.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “\+w Por|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w dureza|strong="G4641"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* corazón \+w de|strong="G4314"\+w* ustedes, \+w les|strong="G4314"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w*.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 \+w Pero|strong="G1161"\+w* desde \+w el|strong="G1161"\+w* principio \+w de|strong="G1161"\+w* la \+w creación|strong="G2937"\+w*, Dios \+w los|strong="G2532"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* hombre \+w y|strong="G2532"\+w* mujer.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 \+w Por|strong="G4314"\+w* eso \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w dejará|strong="G2641"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* unirá \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w*,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* convertirán \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w carne|strong="G4561"\+w*, \+w de|strong="G1519"\+w* \+w modo|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w*, sino \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w carne|strong="G4561"\+w*.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha unido, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* separe \+w el|strong="G3588"\+w* hombre”.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 En|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" volvieron|strong="G3825" a|strong="G1519" preguntar sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" mismo asunto.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Él|strong="G3588" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* divorcia \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* casa \+w con|strong="G1909"\+w* otra, comete adulterio \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* mujer \+w se|strong="G2532"\+w* divorcia \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* esposo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* casa \+w con|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*, comete adulterio”.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Le traían|strong="G4374" niños|strong="G3813" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tocara, pero|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" reprendieron a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" traían|strong="G4374".
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Al|strong="G3588" ver esto|strong="G3588", Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" indignó y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “Dejen \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acerquen \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* prohíban, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 \+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* quiera \+w recibir|strong="G1209"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entrará|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Los|strong="G3588" tomó en|strong="G1909" sus|strong="G3588" brazos y|strong="G2532" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127", imponiéndoles las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Al|strong="G1519" salir al|strong="G1519" camino|strong="G3598", uno|strong="G1520" corrió hacia|strong="G4160" él|strong="G2443", se|strong="G2532" arrodilló ante él|strong="G2443" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": “Maestro|strong="G1320" bueno, ¿qué|strong="G5101" debo hacer|strong="G4160" para|strong="G1519" heredar|strong="G2816" la vida|strong="G2222" eterna?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w* bueno? \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* bueno \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w*: \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w conoces|strong="G1492"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w mandamientos|strong="G1785"\+w*: ‘\+w No|strong="G3361"\+w* matar’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* cometer adulterio’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* robar’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* dar falso testimonio’, ‘\+w No|strong="G3361"\+w* defraudar’, ‘\+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*’”.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Le dijo|strong="G5346": “Maestro|strong="G1320", todo|strong="G3956" esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" he observado desde|strong="G1537" mi|strong="G3588" juventud|strong="G3503"”.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesús|strong="G2424", mirándolo, lo|strong="G3588" amó y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “\+w Una|strong="G1520"\+w* \+w cosa|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w falta|strong="G5302"\+w*. \+w Vete|strong="G5217"\+w*, \+w vende|strong="G4453"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* dalo \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tendrás|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, sígueme, tomando \+w la|strong="G3588"\+w* cruz.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pero|strong="G1161" su|strong="G3588" rostro se abatió al|strong="G3588" oír estas|strong="G3588" palabras|strong="G3056" y|strong="G1161" se marchó apenado, porque|strong="G1063" era|strong="G2192" alguien que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" grandes posesiones|strong="G2933".
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesús|strong="G2424" miró a|strong="G1519" su|strong="G3588" alrededor y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¡\+w Qué|strong="G3588"\+w* difícil es \+w para|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w riquezas|strong="G5536"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se asombraron de|strong="G1909" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056". Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" responder: “\+w Hijos|strong="G5043"\+w*, ¡\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w difícil|strong="G1422"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* confían \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* riquezas!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Es más fácil \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w camello|strong="G2574"\+w* pase \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G5168"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w aguja|strong="G4476"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w rico|strong="G4145"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Estaban muy asombrados y|strong="G2532" le|strong="G4314" decían|strong="G3004": “Entonces|strong="G1161", ¿quién|strong="G5101" puede|strong="G1410" salvarse|strong="G4982"?”.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesús|strong="G2424", mirándolos|strong="G1689", dijo|strong="G3004": “\+w Para|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w es|strong="G3756"\+w* \+w imposible|strong="G3756"\+w*, \+w pero|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w*.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pedro|strong="G4074" comenzó a decirle|strong="G3004": “Mira|strong="G3708", lo|strong="G3588" hemos dejado todo|strong="G3956" y|strong="G2532" te|strong="G4771" hemos seguido”.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": “Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haya dejado \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* hermanos, \+w ni|strong="G2532"\+w* hermanas, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* esposa, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* tierras, \+w por|strong="G1752"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1752"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Buena Noticia,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibirá|strong="G2983"\+w* \+w cien|strong="G1542"\+w* veces \+w más|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w*: \+w casas|strong="G3614"\+w*, hermanos, hermanas, \+w madres|strong="G3384"\+w*, \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* tierras, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w persecuciones|strong="G1375"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* edad venidera \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w* serán \+w los|strong="G3588"\+w* últimos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* últimos \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*”.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Iban por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", subiendo a|strong="G1519" Jerusalén, y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" iba|strong="G4254" delante|strong="G1519" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" estaban|strong="G3195" asombrados; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían tenían miedo|strong="G5399". Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" tomar a|strong="G1519" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" comenzó|strong="G3195" a|strong="G1519" contarles las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" le|strong="G1722" iban a|strong="G1519" suceder.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Miren, subimos \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre será \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sumos sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*. \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w condenarán|strong="G2632"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 \+w Se|strong="G2532"\+w* burlarán de él, lo \+w escupirán|strong="G1716"\+w*, lo \+w azotarán|strong="G3146"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* lo matarán. Al tercer \+w día|strong="G2250"\+w* resucitará”.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Santiago y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", se|strong="G2532" acercaron a|strong="G2443" él|strong="G3588" diciendo|strong="G3004": “Maestro|strong="G1320", queremos|strong="G2309" que|strong="G3588" hagas|strong="G4160" por|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" todo|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" pidamos.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Les dijo|strong="G3004": “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* ustedes?”.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": “Concédenos que|strong="G3588" nos sentemos, uno|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" izquierda, en|strong="G1722" tu|strong="G4771" gloria|strong="G1391"”.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* piden. ¿Son capaces \+w de|strong="G3588"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w bebo|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* ser bautizados \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bautismo \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* soy bautizado?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Le dijeron|strong="G3004": “Podemos|strong="G1410"”.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 \+w pero|strong="G1161"\+w* sentarse \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w izquierda|strong="G2176"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* corresponde \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* concederlo, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* ha sido \+w preparado|strong="G2090"\+w*.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Cuando los|strong="G3588" diez|strong="G1176" oyeron esto|strong="G3588", comenzaron a indignarse contra Santiago y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" convocó y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “Ustedes \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* son reconocidos \+w como|strong="G2532"\+w* gobernantes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* enseñorean \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* ejercen autoridad sobre \+w ellas|strong="G3588"\+w*.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* quiera \+w hacerse|strong="G1096"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w será|strong="G1096"\+w* \+w su|strong="G3739"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ustedes quiera llegar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w será|strong="G1096"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* a ser servido, sino a servir, \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* rescate \+w por|strong="G1063"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Jericó|strong="G2410". Al|strong="G3588" salir de|strong="G3844" Jericó|strong="G2410" con|strong="G3844" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran multitud|strong="G3793", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3844" Timeo|strong="G5090", Bartimeo, un|strong="G3588" mendigo ciego|strong="G5185", estaba sentado|strong="G2521" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598".
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Al|strong="G3588" oír que|strong="G3754" era|strong="G1510" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Nazareno, se|strong="G2532" puso a gritar y|strong="G2532" a decir|strong="G3004": “¡Jesús|strong="G2424", hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588"!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Muchos|strong="G4183" lo|strong="G3588" reprendían para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" callara, pero|strong="G1161" él|strong="G3588" gritaba mucho|strong="G4183" más|strong="G1161": “¡Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588"!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" detuvo y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Llámenlo”.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 \+w Él|strong="G3588"\+w*, arrojando \+w su|strong="G3588"\+w* \+w manto|strong="G2440"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* levantó \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le preguntó: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G2443"\+w* ti?”.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “\+w Vete|strong="G5217"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* sanó”. Inmediatamente recobró la|strong="G3588" vista y|strong="G2532" siguió a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.