Lucas 5
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Mientras la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" le|strong="G1722" apretaba y|strong="G2532" escuchaba la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", él|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de|strong="G3844" pie|strong="G2476" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" lago|strong="G3041" de|strong="G3844" Genesaret.
1 Veya ta Jesu Genesaret harew kukuf rewarewan batabat sabuw rou’ay gagamin na’in God ana tur nowaramih hinahinah hina biyan hitit.
2 Vio|strong="G3708" dos|strong="G1417" barcas paradas junto|strong="G3844" al|strong="G3588" lago|strong="G3041", pero|strong="G1161" los|strong="G3588" pescadores habían salido de|strong="G3844" ellas|strong="G3588" y|strong="G2532" estaban|strong="G2476" lavando las|strong="G3588" redes|strong="G1350".
2 Naatu nati dones yanamaim siy bowayah hai wa rou’ab hitain hiyen hi’inu’in Jesu itah, baise siy bowayah hin hai buwat hisasouwen.
3 Entró en|strong="G1722" una|strong="G1520" de|strong="G1722" las|strong="G3588" barcas, que|strong="G3588" era|strong="G1519" la|strong="G3588" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613", y|strong="G1161" le|strong="G1722" pidió que|strong="G3588" se alejara un|strong="G1520" poco|strong="G3641" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Se sentó y|strong="G1161" enseñó|strong="G1321" a|strong="G1519" las|strong="G3588" multitudes desde la|strong="G3588" barca|strong="G4143".
3 Jesu wa nati awar hibatabat wanawanahimaim Simon ana wa bai afe’en yen mare iu inatait tetenane rouw. Naatu Jesu mare sabuw rau’ay gagamin ma i’obaibiyih. Jesus wa efe’en ma sabuw ebi’obaiyih|alt="Jesus teaching from boat" src="CN01705B.TIF" size="col" loc="Luk 5.3" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.3"
4 Cuando|strong="G5613" terminó de|strong="G1519" hablar|strong="G2980", le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" Simón|strong="G4613": “Rema mar adentro \+w y|strong="G2532"\+w* echen \+w las|strong="G3588"\+w* \+w redes|strong="G1350"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* pescar”.
4 Bi’obaibiyih ufunamaim, Simon iu, “A’wa kukutait itit taiyomaim a sabuw bairi buwat kwaya kwaway.”
5 Simón|strong="G4613" le|strong="G1909" respondió: “Maestro|strong="G1988", hemos trabajado|strong="G2872" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" no|strong="G3762" hemos pescado nada|strong="G3762"; pero|strong="G1161" en|strong="G1909" tu|strong="G4771" palabra|strong="G4487" echaré|strong="G5465" la|strong="G3588" red|strong="G1350"”.
5 Simon eo, “Regah, fai manin buwat aya ama’am mar to men kafai siy ta eon, baise o kuo’o imih boro anasinaf.”
6 Cuando hicieron|strong="G4160" esto|strong="G3778", pescaron una|strong="G3588" gran|strong="G4183" cantidad de|strong="G3588" peces|strong="G2486", y|strong="G2532" su|strong="G3588" red|strong="G1350" se|strong="G2532" rompía.
6 Basit, buwat hitaiy re, siy batabat wanawanan run buwat kafa’imo tatakweb.
7 Hicieron señas a|strong="G1722" sus|strong="G3588" compañeros|strong="G3353" de|strong="G1722" la|strong="G3588" otra|strong="G2087" barca|strong="G4143" para|strong="G1722" que|strong="G3588" vinieran a|strong="G1722" ayudarlos. Vinieron|strong="G2064" y|strong="G2532" llenaron|strong="G4130" las|strong="G3588" dos barcas, de|strong="G1722" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" empezaron a|strong="G1722" hundirse.
7 Turahinah wa ta afe’en hima’am na baibaisih isan himan, naatu turahinah hina bairi siy hibow wa rou’ab hiwan yen awah karatan, wa hairi kafa’imo hita’unun.
8 Pero|strong="G1161" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", al|strong="G3588" verlo, cayó de|strong="G3588" rodillas|strong="G1119" ante Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": “Apártate|strong="G1831" de|strong="G3588" mí|strong="G3588", porque|strong="G3754" soy|strong="G1510" un|strong="G3588" hombre pecador, Señor|strong="G2962"”.
8 Abisa matar Simon Peter i’itin ana maramaim Jesu nanamaim sun yowen re eo, “Regah, kwihamiyu sa’ab kwen, ayu i bowabow kakafin wairafu.”
9 Porque|strong="G1063" estaba asombrado, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" él|strong="G3588", de|strong="G1909" la|strong="G3588" pesca que|strong="G3588" habían hecho;
9 Naatu Simon ana ofonah bairi siy moumurih na’in hibowabow isan hifofofor men kafaita.
10 y|strong="G2532" también|strong="G2532" Santiago y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", hijos|strong="G5207" de|strong="G4314" Zebedeo|strong="G2199", que|strong="G3588" eran compañeros|strong="G2844" de|strong="G4314" Simón|strong="G4613".
10 Zebedee natunatun James naatu John hairi auman hifofofor men kafaita (Simon ana ofonah).
11 Cuando|strong="G1909" llevaron sus|strong="G3588" barcas a|strong="G1909" tierra|strong="G1093", lo|strong="G3588" dejaron todo|strong="G3956" y|strong="G2532" le|strong="G1909" siguieron.
11 Naatu wa hibow hirun dones yan hitain hiyen, sawar etei’imak hihamiyen himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
12 Mientras|strong="G1909" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" una|strong="G1520" de|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", he aquí que|strong="G3588" había|strong="G1096" un|strong="G1520" hombre lleno|strong="G4134" de|strong="G1722" lepra|strong="G3014". Al|strong="G3588" ver a|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", se|strong="G1096" postró sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogó|strong="G1189" diciendo|strong="G3004": “Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme”.
12 Ana veya ta Jesu tafaram ta in orot biyan kokom ani’anin ma bi’akiramaim tit. Orot Jesu i’itin ana maramaim tit nanamaim sun yowen ifefeyan eo “Regah inakokok na’at basit iniyawasu!”
13 Extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" tocó, diciendo|strong="G3004": “\+w Quiero|strong="G2309"\+w*. Queda \+w limpio|strong="G2511"\+w*”.
13 Jesu uman bora’ah orot butubun eo, “Ayu akokok o inayawas!” Iti na’at eo mar ta’imon orot biyanamaim kokom etei na’am in sawar.
14 Le|strong="G1519" ordenó que|strong="G3588" no|strong="G3367" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" dijera|strong="G3004" a|strong="G1519" nadie|strong="G3367": “\+w Pero|strong="G2532"\+w* vete \+w y|strong="G2532"\+w* \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w purificación|strong="G2512"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha mandado \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* sirva \+w de|strong="G4012"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w*.”
14 Jesu orot eofafar eo “Men sabuw hai tur ina’owen, baise, inan a firis biyan inatit biya nanutitiy na’itin. Imaibo Moses iu’uwi na’atube Regah isan sibor inayai, saise sabuw hina’itin hinitumatum o biya i turobe igewasin.”
15 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" noticia sobre|strong="G4012" él|strong="G3588" se|strong="G2532" extendió mucho|strong="G4183" más|strong="G1161", y|strong="G2532" se|strong="G2532" reunieron grandes multitudes para|strong="G4012" escuchar y|strong="G2532" ser curados por|strong="G4012" él|strong="G3588" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" enfermedades.
15 Baise Jesu ana tur ra’at tasasar tit etei’imak hinowar, sabuw rau’ay gagamin na’in hina ana tur hinowar naatu baiyawasih isan hifefeyan iyawasih.
16 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" se|strong="G2532" retiró al|strong="G3588" desierto|strong="G2048" y|strong="G2532" oró|strong="G4336".
16 Baise mar etei Jesu efan nautanubinamaim akisinamo ma yoyoban isan en ema eyoyoyoban.
17 Uno|strong="G1520" de|strong="G1537" esos días|strong="G2250", estaba|strong="G1096" enseñando|strong="G1321", y|strong="G2532" había|strong="G1096" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" maestros de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley sentados|strong="G2521" que|strong="G3588" habían salido de|strong="G1537" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" Jerusalén. El|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" estaba|strong="G1096" con|strong="G1722" él|strong="G3588" para|strong="G1519" curarlos.
17 Veya ta Jesu binan sabuw hima hinonowar wanawanahimaim i Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hina hima tur hinowar. Iti sabuw i tafaram Galilee naatu Judea wanawanan bar merar tata’ane hina, naatu Jerusalemane auman hina. Nati ana maramaim yawas ana fair Regah biyanane i na Jesu biyan tit sabuw sawusawuwih baiyawasih isan.
18 He aquí que|strong="G3739" unos hombres trajeron|strong="G5342" a|strong="G1909" un paralítico|strong="G3886" en|strong="G1909" una|strong="G3739" camilla, y|strong="G2532" trataron de|strong="G1909" traerlo para|strong="G1909" ponerlo delante|strong="G1799" de|strong="G1909" Jesús.
18 Sabuw afa orot an uman Kafikafirin hibai emo’em hiwan hi’abar hina, hikok kwanekwan bar wanawanan hitarun Jesu nanamaim hitayare.
19 Al|strong="G3588" no|strong="G3361" encontrar la|strong="G3588" manera|strong="G3361" de|strong="G1909" hacerlo entrar a|strong="G1519" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", subieron a|strong="G1519" la|strong="G3588" azotea|strong="G1430" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" hicieron bajar por|strong="G1223" las|strong="G3588" tejas con|strong="G4862" su|strong="G3588" camilla al|strong="G3588" centro, ante|strong="G1909" Jesús|strong="G2424".
19 Baise sabuw i ra’at kwanekwan men ana mahar ta ma boro orot hitab hitarun. Imih hibai hiyen bar faifiy afe’en hiyare, kabay hibosaisiren sou hikuyouw imaim orot emo’em auman hiruru sabuw hima’am hai founafoun ra’iy, Jesu ma’am nanamaim tit. Orot kwafe’en faifiy wan hitarakwib orot an uman kafilafirin hruru ere’er|alt="men making hole in roof for paralytic" src="CN01686B.TIF" size="col" loc="Luk 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19"
20 Al|strong="G3588" ver su|strong="G3588" fe|strong="G4102", le dijo|strong="G3004": “Hombre, \+w tus|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* son perdonados”.
20 Jesu iti sabuw hai baitumatum itin basit orot isan eo, “Au begon o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
21 Los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G2532" pusieron a razonar, diciendo|strong="G3004": “¿Quién|strong="G5101" es|strong="G1487" éste|strong="G3778" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" blasfemias? ¿Quién|strong="G5101" puede|strong="G1410" perdonar los|strong="G3588" pecados, sino|strong="G1487" sólo|strong="G3441" Dios|strong="G2316"?”
21 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah hima’ama taiyuwih hio, “Iti orot i menatan God ebi’ib? God akisinamo boro bowabow kakafih nanotawiyen.”
22 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", percibiendo sus|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261", les|strong="G4314" respondió: “¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* razonan \+w así|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w corazones|strong="G2588"\+w*?
22 Abisa hinotanot Jesu so’ob basit iuwih, “Kwa dogor wanawanah not kakafih nati na’atube aisim kwanotanot?
23 ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* es \+w más|strong="G2532"\+w* fácil \+w decir|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Tus|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* perdonados’, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Levántate|strong="G1453"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w*’?
23 Ef menatan i hamehamen, ana bowabow kakafih notawiyen isan anao, i hamehamen o misir bat remor, isan anao i hamehamen?
24 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* sepan \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* perdonar \+w los|strong="G3588"\+w* pecados, dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" paralítico|strong="G3886": “\+w Te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* levantes, toma \+w tu|strong="G4771"\+w* camilla \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*.”
24 Baise ayu anasinaf kwana’itin saise kwanitumatum. Orot Natun i God eonowah tafaramamaim sabuw hai bowabow kakafih notawiyen isan.” Basit Jesu orot an auman kafikafirin isan eo, “Kumisir a emo’em kubai a ubar kwen!”
25 Inmediatamente se|strong="G2532" levantó delante|strong="G1799" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", tomó lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tenía puesto y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", glorificando|strong="G1392" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
25 Orot mar ta’imonamo nahifunik inu’in misir ana emo’em bai e’abar tit God ana merar yi bora’ara’ah auman ana ubar in.
26 El|strong="G3588" asombro se|strong="G2532" apoderó de|strong="G3588" todos, y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" a Dios|strong="G2316". Se|strong="G2532" llenaron|strong="G4130" de|strong="G3588" temor|strong="G5401", diciendo|strong="G3004": “Hoy|strong="G4594" hemos visto cosas extrañas”.
26 Sabuw etei’imak hima’am hifofofor men kafaita, yah birubir fafar auman, naatu God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio, “Ina’inan iti men na’atube ta’i’itin efa’efanin bounabo matar taitin.”
27 Después|strong="G3326" de|strong="G1909" estas|strong="G3778" cosas, salió|strong="G1831" y|strong="G2532" vio|strong="G2300" a|strong="G1909" un|strong="G3588" recaudador de|strong="G1909" impuestos llamado|strong="G3686" Leví, sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" la|strong="G3588" oficina de|strong="G1909" impuestos, y|strong="G2532" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “¡Sígueme!”
27 Iti ufunamaim Jesu tit in orot kabay o’onayan wabin Levi ana bowabow baremaim ma’am itin basit isan eo, “Kumisir ayu kwi’ufnunu.”
28 Lo dejó|strong="G2641" todo|strong="G3956", se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" le siguió.
28 Levi ma’am misir sawar etei’imak ihamiyen Jesu i’ufunun.
29 Leví hizo|strong="G4160" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" fiesta para|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3614". Había|strong="G4160" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" multitud|strong="G3793" de|strong="G1722" recaudadores de|strong="G1722" impuestos y|strong="G2532" otros|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban reclinados con|strong="G3326" ellos|strong="G3588".
29 Levi baitab gagamin ta ana baremaim Jesu isan itab, Levi ana ofonah bairi hai bowabow ta’imon naatu sabuw afa auman hiru’ay.
30 Sus|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" murmuraban|strong="G1111" contra|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": “¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" comen|strong="G2068" y|strong="G2532" beben|strong="G4095" con|strong="G3326" los|strong="G3588" recaudadores de|strong="G1223" impuestos y|strong="G2532" los|strong="G3588" pecadores?”
30 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah himisir higam Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Kwa aisim nati kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sabuw bairi kwama kwa’aa kwatomatom?”
31 Jesús|strong="G2424" les|strong="G4314" respondió: “\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w sanos|strong="G5198"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w médico|strong="G2395"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w enfermos|strong="G2560"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w*.
31 Jesu iyafutih eo, “Sabuw iyab gewasih adanafur orot men tekokok, baise sabuw sawow wairafih adanafur orot i tekokok.
32 \+w No|strong="G3756"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w llamar|strong="G2564"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* los \+w justos|strong="G1342"\+w*, sino \+w a|strong="G1519"\+w* los pecadores, \+w al|strong="G1519"\+w* \+w arrepentimiento|strong="G3341"\+w*.”
32 Ayu i men sabuw gewasih bow dogoroh baikitabirin isan anamih, baise sabuw bowabow kakafin wairafih.”
33 Le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": “¿Por|strong="G4314" qué|strong="G3588" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G4314" Juan|strong="G2491" suelen ayunar|strong="G3522" y|strong="G2532" orar, así|strong="G2532" como|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G4314" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", pero|strong="G1161" los|strong="G3588" tuyos|strong="G4674" comen|strong="G2068" y|strong="G2532" beben|strong="G4095"?”
33 Sabuw afa Jesu hibatiy hio, “John ana bai’ufununayah i mar etei teyohar teyoyoyoban naatu Pharisee hai bai’ufununayah i na’atube tisisinaf, baise o abai’ufununayah i hi’aa tetomatom.”
34 Les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w ayunar|strong="G3522"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* amigos \+w del|strong="G3588"\+w* novio mientras \+w el|strong="G3588"\+w* novio \+w está|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot tabin boubun ana sabuw a baitab isan hinaruru’ay boro na’uwih aamoromorob hinamatabir maiye hinan? Men karam.
35 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* novio \+w les|strong="G1565"\+w* será quitado. \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w ayunarán|strong="G3522"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* esos \+w días|strong="G2250"\+w*”.
35 Baise veya ta tabin boubun orot boro hinabosair sa’ab nan ana sabuw nihamiyih, imaibo i boro hinayohar.”
36 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* contó \+w una|strong="G3588"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*. “\+w Nadie|strong="G3762"\+w* pone \+w un|strong="G3588"\+w* trozo \+w de|strong="G1909"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* prenda \+w nueva|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* prenda \+w vieja|strong="G3820"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* romperá \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nueva|strong="G2537"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w además|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* trozo \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nueva|strong="G2537"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* coincidirá \+w con|strong="G4314"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vieja|strong="G3820"\+w*.
36 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Men yait ta faifuw boubun e’afuw faifuw atamanin fitimih, nati na’atube nasinaf faifuw boubun boro natakweb. Naatu faifuw boubun hinab atamanin hinafitifit ana itinin boro men gewasin.
37 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* pone \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G3501"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* odres \+w viejos|strong="G3820"\+w*, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G3501"\+w* reventaría \+w los|strong="G3588"\+w* odres, \+w se|strong="G2532"\+w* derramaría \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* odres \+w se|strong="G2532"\+w* destruirían.
37 Na’atube men yait ta wine boubun bai wine atamanin ana kibubumaim ririmih. Anayabin wine boubun ana kibub inab atamaninamaim inaririr wine boro nara’at kibub atamanin natafofor naatu wine nasuwa nare.
38 Pero el \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* debe ponerse \+w en|strong="G1519"\+w* odres frescos, y ambos se conservan.
38 Imih wine boubun ibo kibub boubunamaim tiririr.
39 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haya \+w bebido|strong="G4095"\+w* vino \+w viejo|strong="G3820"\+w* desea inmediatamente \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nuevo|strong="G3501"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w viejo|strong="G3820"\+w* es \+w mejor|strong="G5543"\+w*’.”
39 Baise men yait ta wine atamanin tomatom ufunamaim wine boubun tom isan kokomih, aiyab. Anayabin nati orot iti na’atube eo, “Wine atamanin i gewasin anababatun.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.