Lucas 2

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", salió|strong="G1831" un|strong="G3588" decreto de|strong="G3844" César|strong="G2541" Augusto para|strong="G3844" que|strong="G3588" se|strong="G1096" inscribiera todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625".
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Esta|strong="G3778" fue|strong="G1096" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" inscripción que|strong="G3588" se|strong="G1096" hizo cuando Quirinius era|strong="G1096" gobernador|strong="G2230" de|strong="G3588" Siria|strong="G4947".
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Todos|strong="G3956" fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" inscribirse, cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 También|strong="G2532" José|strong="G2501" subió de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478", a|strong="G1519" Judea|strong="G2449", a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" David|strong="G1138", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Belén, porque|strong="G1161" era|strong="G1519" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" familia|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138",
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 para inscribirse con|strong="G4862" María|strong="G3137", que|strong="G3588" estaba comprometida con|strong="G4862" él|strong="G3588" como esposa, estando|strong="G1510" embarazada.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Mientras estaban allí|strong="G1563", le|strong="G1722" llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" dar a|strong="G1722" luz.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Dio a|strong="G1722" luz a|strong="G1722" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" primogénito|strong="G4416". Lo|strong="G3588" envolvió|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso en|strong="G1722" un|strong="G3588" pesebre|strong="G5336", porque|strong="G1360" no|strong="G3756" había sitio para|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" posada.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Había en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma región|strong="G5561" unos|strong="G3588" pastores|strong="G4166" que|strong="G3588" permanecían en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo y|strong="G2532" velaban de|strong="G1722" noche|strong="G3571" por|strong="G1722" su|strong="G3588" rebaño|strong="G4167".
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 He aquí que|strong="G2532" un ángel del Señor|strong="G2962" se|strong="G1438" puso junto a ellos, y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" del Señor|strong="G2962" los|strong="G2532" rodeó|strong="G4034", y|strong="G2532" se|strong="G1438" asustaron.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 El|strong="G3588" ángel les dijo|strong="G3004": “No|strong="G3361" teman, porque|strong="G1063" he aquí que|strong="G3588" les traigo una|strong="G3588" buena noticia de|strong="G3588" gran|strong="G3173" alegría|strong="G5479" que|strong="G3588" será para|strong="G3361" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Porque|strong="G3754" les ha nacido hoy|strong="G4594", en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" David|strong="G1138", un|strong="G1722" Salvador|strong="G4990", que|strong="G3754" es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962".
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Esta|strong="G3778" es|strong="G3778" la|strong="G3588" señal|strong="G4592" para|strong="G1722" ustedes: encontrarán un|strong="G3588" niño|strong="G1025" envuelto|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales, acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" un|strong="G3588" pesebre|strong="G5336"”.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 De|strong="G3588" repente, apareció con|strong="G4862" el|strong="G3588" ángel una|strong="G3588" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" ejército|strong="G4756" celestial|strong="G3770" que|strong="G3588" alababa a Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" decía|strong="G3004"
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Gloria|strong="G1391" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" las alturas|strong="G5310",
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" ángeles se|strong="G1096" alejaron de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" se|strong="G1096" dijeron|strong="G2980" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588": “Vamos ahora|strong="G3739" a|strong="G1519" Belén a|strong="G1519" ver esto|strong="G3778" que|strong="G3588" ha sucedido y|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos ha dado a|strong="G1519" conocer.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1722" toda prisa y|strong="G2532" encontraron a|strong="G1722" María|strong="G3137" y|strong="G2532" a|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G2532" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Al|strong="G3588" verlo, difundieron ampliamente el|strong="G3588" dicho|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1107" les había dicho|strong="G3588" sobre|strong="G4012" este|strong="G3778" niño|strong="G3813".
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" oían se|strong="G1438" asombraban de|strong="G4012" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G4314" decían|strong="G2980" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166".
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" guardaba|strong="G4933" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487", meditándolas en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" volvieron|strong="G5290" glorificando|strong="G1392" y|strong="G2532" alabando a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían oído y|strong="G2532" visto, tal como|strong="G2531" se|strong="G1438" les|strong="G4314" había dicho|strong="G3588".
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" cumplieron los|strong="G3588" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" para|strong="G1722" la|strong="G3588" circuncisión del|strong="G3588" niño, se|strong="G2532" le|strong="G1722" puso el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" le|strong="G1722" fue dado por|strong="G1722" el|strong="G3588" ángel antes|strong="G4253" de|strong="G1722" ser concebido en|strong="G1722" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" cumplieron los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" su|strong="G3588" purificación|strong="G2512" según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Moisés|strong="G3475", lo|strong="G3588" llevaron a|strong="G1519" Jerusalén para|strong="G1519" presentarlo al|strong="G3588" Señor|strong="G2962"
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": “Todo|strong="G3956" varón que|strong="G3754" abra el|strong="G3588" vientre será llamado|strong="G2564" santo para|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"”),
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 y|strong="G2532" para|strong="G1722" ofrecer un|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" según|strong="G2596" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" dice|strong="G3004" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": “Un|strong="G3588" par de|strong="G1722" tórtolas o|strong="G2228" dos|strong="G1417" pichones”.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 He aquí que|strong="G3588" había en|strong="G1722" Jerusalén un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Simeón|strong="G4826". Este|strong="G3778" hombre era|strong="G1510" justo|strong="G1342" y|strong="G2532" piadoso, y|strong="G2532" buscaba la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo estaba sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Le había sido revelado por|strong="G5259" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo que|strong="G3588" no|strong="G3361" vería|strong="G5259" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" antes|strong="G4250" de|strong="G5259" ver al|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Entró|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151". Cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" padres|strong="G1118" introdujeron al|strong="G3588" niño|strong="G3813", Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" que|strong="G3588" hicieran con|strong="G1722" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba previsto en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 entonces|strong="G2532" lo|strong="G3588" recibió|strong="G1209" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" brazos, bendijo|strong="G2127" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004"
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ahora|strong="G3568", Señor|strong="G1203", liberas a|strong="G1722" tu|strong="G4771" siervo|strong="G1401", en|strong="G1722" paz|strong="G1515", según|strong="G2596" tu|strong="G4771" palabra|strong="G4487";
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 porque|strong="G3754" mis ojos|strong="G3788" han visto tu|strong="G4771" salvación|strong="G4992",
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 que|strong="G3588" has preparado|strong="G2090" delante|strong="G2596" de|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992";
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 una|strong="G1519" luz|strong="G5457" para|strong="G1519" la revelación a|strong="G1519" las naciones|strong="G1484",
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" se|strong="G2532" maravillaban de|strong="G4012" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" decía|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeón|strong="G4826" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" María|strong="G3137", su|strong="G3588" madre|strong="G3384": “He aquí que|strong="G3588" este|strong="G3778" niño está|strong="G3778" destinado a|strong="G1519" la|strong="G3588" caída|strong="G4431" y|strong="G2532" al|strong="G3588" levantamiento de|strong="G1722" muchos|strong="G4183" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" a|strong="G1519" ser una|strong="G3588" señal|strong="G4592" de|strong="G1722" la|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" habla.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Sí|strong="G2532", una|strong="G3588" espada|strong="G4501" atravesará tu|strong="G4771" propia alma|strong="G5590", para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" revelen los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" de|strong="G1537" muchos|strong="G4183" corazones|strong="G2588".”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Había una|strong="G3588" tal Ana, profetisa|strong="G4398", hija|strong="G2364" de|strong="G1537" Fanuel, de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Aser (era|strong="G1510" de|strong="G1537" edad|strong="G2250" avanzada|strong="G4260", pues|strong="G2532" había vivido con|strong="G3326" un|strong="G3588" marido siete|strong="G2033" años|strong="G2094" desde|strong="G1537" su|strong="G3588" virginidad|strong="G3932",
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 y|strong="G2532" llevaba como|strong="G2532" ochenta|strong="G3589" y|strong="G2532" cuatro|strong="G5064" años|strong="G2094" de|strong="G3588" viuda|strong="G5503"), que|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" apartaba del|strong="G3588" templo|strong="G2411", adorando con|strong="G2532" ayunos|strong="G3521" y|strong="G2532" peticiones noche|strong="G3571" y|strong="G2532" día|strong="G2250".
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Subiendo a|strong="G2419" esa misma hora|strong="G5610", dio gracias al|strong="G3588" Señor|strong="G2316" y|strong="G2532" habló|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588" a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" buscaban la|strong="G3588" redención|strong="G3085" en|strong="G4012" Jerusalén.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Cuando|strong="G5613" cumplieron|strong="G5055" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba previsto en|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", volvieron a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", Nazaret|strong="G3478".
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 El|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía y|strong="G2532" se|strong="G2532" fortalecía en|strong="G1909" su|strong="G3588" espíritu, lleno de|strong="G1909" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" estaba sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" iban|strong="G4198" todos|strong="G2596" los|strong="G3588" años|strong="G2094" a|strong="G1519" Jerusalén en|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1519" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957".
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Cuando|strong="G3753" tenía doce|strong="G1427" años|strong="G2094", subieron a|strong="G2596" Jerusalén según|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" de|strong="G2596" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859";
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" se|strong="G1438" cumplieron los|strong="G3588" días|strong="G2250", al|strong="G3588" regresar, el|strong="G3588" niño|strong="G3816" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" quedó en|strong="G1722" Jerusalén. José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sabían,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 pero|strong="G1161" suponiendo que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" compañía|strong="G4923", se|strong="G2532" fueron|strong="G2064" de|strong="G1722" viaje|strong="G3598" un|strong="G3588" día|strong="G2250"; y|strong="G2532" lo|strong="G3588" buscaron entre|strong="G1722" sus|strong="G3588" parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" conocidos|strong="G1110".
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Al|strong="G1519" no|strong="G3361" encontrarlo, volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalén buscándolo.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Al|strong="G3588" cabo de|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G3588" encontraron en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", sentado|strong="G2516" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" maestros|strong="G1320", escuchándolos y|strong="G2532" haciéndoles preguntas|strong="G1905".
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" oían se|strong="G2532" asombraban de|strong="G1909" su|strong="G3588" comprensión y|strong="G2532" de|strong="G1909" sus|strong="G3588" respuestas.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Al|strong="G3588" verle, se|strong="G4314" asombraron; y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “Hijo|strong="G5043", ¿por|strong="G4314" qué|strong="G3588" nos has tratado así|strong="G3779"? He aquí que|strong="G3588" tu|strong="G4771" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" te|strong="G4771" buscábamos ansiosamente”.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscaban|strong="G2212"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabían|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* debía estar \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendían|strong="G4920" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les decía|strong="G2980".
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Bajó con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478". Se|strong="G2532" sometió|strong="G5293" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" guardaba|strong="G1301" todas|strong="G3956" estas|strong="G3588" palabras|strong="G4487" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" crecía|strong="G4298" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" en|strong="G1722" estatura|strong="G2244", y|strong="G2532" en|strong="G1722" gracia|strong="G5485" ante Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.