Lucas 2

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", salió|strong="G1831" un|strong="G3588" decreto de|strong="G3844" César|strong="G2541" Augusto para|strong="G3844" que|strong="G3588" se|strong="G1096" inscribiera todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625".
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 Esta|strong="G3778" fue|strong="G1096" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" inscripción que|strong="G3588" se|strong="G1096" hizo cuando Quirinius era|strong="G1096" gobernador|strong="G2230" de|strong="G3588" Siria|strong="G4947".
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 Todos|strong="G3956" fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" inscribirse, cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 También|strong="G2532" José|strong="G2501" subió de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478", a|strong="G1519" Judea|strong="G2449", a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" David|strong="G1138", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Belén, porque|strong="G1161" era|strong="G1519" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" familia|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138",
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 para inscribirse con|strong="G4862" María|strong="G3137", que|strong="G3588" estaba comprometida con|strong="G4862" él|strong="G3588" como esposa, estando|strong="G1510" embarazada.
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 Mientras estaban allí|strong="G1563", le|strong="G1722" llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" dar a|strong="G1722" luz.
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 Dio a|strong="G1722" luz a|strong="G1722" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" primogénito|strong="G4416". Lo|strong="G3588" envolvió|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso en|strong="G1722" un|strong="G3588" pesebre|strong="G5336", porque|strong="G1360" no|strong="G3756" había sitio para|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" posada.
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 Había en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma región|strong="G5561" unos|strong="G3588" pastores|strong="G4166" que|strong="G3588" permanecían en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo y|strong="G2532" velaban de|strong="G1722" noche|strong="G3571" por|strong="G1722" su|strong="G3588" rebaño|strong="G4167".
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 He aquí que|strong="G2532" un ángel del Señor|strong="G2962" se|strong="G1438" puso junto a ellos, y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" del Señor|strong="G2962" los|strong="G2532" rodeó|strong="G4034", y|strong="G2532" se|strong="G1438" asustaron.
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 El|strong="G3588" ángel les dijo|strong="G3004": “No|strong="G3361" teman, porque|strong="G1063" he aquí que|strong="G3588" les traigo una|strong="G3588" buena noticia de|strong="G3588" gran|strong="G3173" alegría|strong="G5479" que|strong="G3588" será para|strong="G3361" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 Porque|strong="G3754" les ha nacido hoy|strong="G4594", en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" David|strong="G1138", un|strong="G1722" Salvador|strong="G4990", que|strong="G3754" es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962".
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 Esta|strong="G3778" es|strong="G3778" la|strong="G3588" señal|strong="G4592" para|strong="G1722" ustedes: encontrarán un|strong="G3588" niño|strong="G1025" envuelto|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales, acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" un|strong="G3588" pesebre|strong="G5336"”.
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 De|strong="G3588" repente, apareció con|strong="G4862" el|strong="G3588" ángel una|strong="G3588" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" ejército|strong="G4756" celestial|strong="G3770" que|strong="G3588" alababa a Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" decía|strong="G3004"
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 “Gloria|strong="G1391" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" las alturas|strong="G5310",
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" ángeles se|strong="G1096" alejaron de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" se|strong="G1096" dijeron|strong="G2980" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588": “Vamos ahora|strong="G3739" a|strong="G1519" Belén a|strong="G1519" ver esto|strong="G3778" que|strong="G3588" ha sucedido y|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos ha dado a|strong="G1519" conocer.”
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1722" toda prisa y|strong="G2532" encontraron a|strong="G1722" María|strong="G3137" y|strong="G2532" a|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G2532" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 Al|strong="G3588" verlo, difundieron ampliamente el|strong="G3588" dicho|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1107" les había dicho|strong="G3588" sobre|strong="G4012" este|strong="G3778" niño|strong="G3813".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" oían se|strong="G1438" asombraban de|strong="G4012" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G4314" decían|strong="G2980" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166".
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" guardaba|strong="G4933" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487", meditándolas en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 Los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" volvieron|strong="G5290" glorificando|strong="G1392" y|strong="G2532" alabando a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían oído y|strong="G2532" visto, tal como|strong="G2531" se|strong="G1438" les|strong="G4314" había dicho|strong="G3588".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 Cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" cumplieron los|strong="G3588" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" para|strong="G1722" la|strong="G3588" circuncisión del|strong="G3588" niño, se|strong="G2532" le|strong="G1722" puso el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" le|strong="G1722" fue dado por|strong="G1722" el|strong="G3588" ángel antes|strong="G4253" de|strong="G1722" ser concebido en|strong="G1722" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 Cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" cumplieron los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" su|strong="G3588" purificación|strong="G2512" según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Moisés|strong="G3475", lo|strong="G3588" llevaron a|strong="G1519" Jerusalén para|strong="G1519" presentarlo al|strong="G3588" Señor|strong="G2962"
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 (como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": “Todo|strong="G3956" varón que|strong="G3754" abra el|strong="G3588" vientre será llamado|strong="G2564" santo para|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"”),
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 y|strong="G2532" para|strong="G1722" ofrecer un|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" según|strong="G2596" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" dice|strong="G3004" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": “Un|strong="G3588" par de|strong="G1722" tórtolas o|strong="G2228" dos|strong="G1417" pichones”.
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 He aquí que|strong="G3588" había en|strong="G1722" Jerusalén un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Simeón|strong="G4826". Este|strong="G3778" hombre era|strong="G1510" justo|strong="G1342" y|strong="G2532" piadoso, y|strong="G2532" buscaba la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo estaba sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 Le había sido revelado por|strong="G5259" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo que|strong="G3588" no|strong="G3361" vería|strong="G5259" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" antes|strong="G4250" de|strong="G5259" ver al|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 Entró|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151". Cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" padres|strong="G1118" introdujeron al|strong="G3588" niño|strong="G3813", Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" que|strong="G3588" hicieran con|strong="G1722" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba previsto en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 entonces|strong="G2532" lo|strong="G3588" recibió|strong="G1209" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" brazos, bendijo|strong="G2127" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004"
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 “Ahora|strong="G3568", Señor|strong="G1203", liberas a|strong="G1722" tu|strong="G4771" siervo|strong="G1401", en|strong="G1722" paz|strong="G1515", según|strong="G2596" tu|strong="G4771" palabra|strong="G4487";
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 porque|strong="G3754" mis ojos|strong="G3788" han visto tu|strong="G4771" salvación|strong="G4992",
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 que|strong="G3588" has preparado|strong="G2090" delante|strong="G2596" de|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992";
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 una|strong="G1519" luz|strong="G5457" para|strong="G1519" la revelación a|strong="G1519" las naciones|strong="G1484",
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" se|strong="G2532" maravillaban de|strong="G4012" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" decía|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Simeón|strong="G4826" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" María|strong="G3137", su|strong="G3588" madre|strong="G3384": “He aquí que|strong="G3588" este|strong="G3778" niño está|strong="G3778" destinado a|strong="G1519" la|strong="G3588" caída|strong="G4431" y|strong="G2532" al|strong="G3588" levantamiento de|strong="G1722" muchos|strong="G4183" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" a|strong="G1519" ser una|strong="G3588" señal|strong="G4592" de|strong="G1722" la|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" habla.
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 Sí|strong="G2532", una|strong="G3588" espada|strong="G4501" atravesará tu|strong="G4771" propia alma|strong="G5590", para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" revelen los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" de|strong="G1537" muchos|strong="G4183" corazones|strong="G2588".”
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Había una|strong="G3588" tal Ana, profetisa|strong="G4398", hija|strong="G2364" de|strong="G1537" Fanuel, de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Aser (era|strong="G1510" de|strong="G1537" edad|strong="G2250" avanzada|strong="G4260", pues|strong="G2532" había vivido con|strong="G3326" un|strong="G3588" marido siete|strong="G2033" años|strong="G2094" desde|strong="G1537" su|strong="G3588" virginidad|strong="G3932",
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 y|strong="G2532" llevaba como|strong="G2532" ochenta|strong="G3589" y|strong="G2532" cuatro|strong="G5064" años|strong="G2094" de|strong="G3588" viuda|strong="G5503"), que|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" apartaba del|strong="G3588" templo|strong="G2411", adorando con|strong="G2532" ayunos|strong="G3521" y|strong="G2532" peticiones noche|strong="G3571" y|strong="G2532" día|strong="G2250".
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 Subiendo a|strong="G2419" esa misma hora|strong="G5610", dio gracias al|strong="G3588" Señor|strong="G2316" y|strong="G2532" habló|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588" a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" buscaban la|strong="G3588" redención|strong="G3085" en|strong="G4012" Jerusalén.
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 Cuando|strong="G5613" cumplieron|strong="G5055" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba previsto en|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", volvieron a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", Nazaret|strong="G3478".
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 El|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía y|strong="G2532" se|strong="G2532" fortalecía en|strong="G1909" su|strong="G3588" espíritu, lleno de|strong="G1909" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" estaba sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" iban|strong="G4198" todos|strong="G2596" los|strong="G3588" años|strong="G2094" a|strong="G1519" Jerusalén en|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1519" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 Cuando|strong="G3753" tenía doce|strong="G1427" años|strong="G2094", subieron a|strong="G2596" Jerusalén según|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" de|strong="G2596" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859";
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" se|strong="G1438" cumplieron los|strong="G3588" días|strong="G2250", al|strong="G3588" regresar, el|strong="G3588" niño|strong="G3816" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" quedó en|strong="G1722" Jerusalén. José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sabían,
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 pero|strong="G1161" suponiendo que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" compañía|strong="G4923", se|strong="G2532" fueron|strong="G2064" de|strong="G1722" viaje|strong="G3598" un|strong="G3588" día|strong="G2250"; y|strong="G2532" lo|strong="G3588" buscaron entre|strong="G1722" sus|strong="G3588" parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" conocidos|strong="G1110".
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 Al|strong="G1519" no|strong="G3361" encontrarlo, volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalén buscándolo.
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 Al|strong="G3588" cabo de|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G3588" encontraron en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", sentado|strong="G2516" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" maestros|strong="G1320", escuchándolos y|strong="G2532" haciéndoles preguntas|strong="G1905".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" oían se|strong="G2532" asombraban de|strong="G1909" su|strong="G3588" comprensión y|strong="G2532" de|strong="G1909" sus|strong="G3588" respuestas.
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 Al|strong="G3588" verle, se|strong="G4314" asombraron; y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “Hijo|strong="G5043", ¿por|strong="G4314" qué|strong="G3588" nos has tratado así|strong="G3779"? He aquí que|strong="G3588" tu|strong="G4771" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" te|strong="G4771" buscábamos ansiosamente”.
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 Él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscaban|strong="G2212"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabían|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* debía estar \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*?”
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 Ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendían|strong="G4920" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les decía|strong="G2980".
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 Bajó con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478". Se|strong="G2532" sometió|strong="G5293" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" guardaba|strong="G1301" todas|strong="G3956" estas|strong="G3588" palabras|strong="G4487" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" crecía|strong="G4298" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" en|strong="G1722" estatura|strong="G2244", y|strong="G2532" en|strong="G1722" gracia|strong="G5485" ante Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres.
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.