Lucas 17
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*: “\+w Es|strong="G3739"\+w* imposible \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w vengan|strong="G2064"\+w* ocasiones \+w de|strong="G1223"\+w* \+w tropiezo|strong="G4625"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w vienen|strong="G2064"\+w*!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 \+w Más|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* valdría \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* colgaran \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cuello|strong="G5137"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* molino \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* arrojaran \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* hacer tropezar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w pequeños|strong="G3398"\+w*.
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Tengan cuidado. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* hermano peca contra \+w ti|strong="G1438"\+w*, repréndelo. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* arrepiente, perdónalo.
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 \+w Si|strong="G1437"\+w* peca \+w contra|strong="G1519"\+w* ti \+w siete|strong="G2034"\+w* veces \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w siete|strong="G2034"\+w* veces vuelve \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Me|strong="G4314"\+w* arrepiento’, \+w le|strong="G4314"\+w* perdonarás.”
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 \+w Los|strong="G3588"\+w* apóstoles \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*: “Aumenta \+w nuestra|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*”.
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G1487"\+w* tuvieran \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w grano|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* mostaza, \+w le|strong="G1722"\+w* dirían \+w a|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w sicómoro|strong="G4807"\+w*: ‘Arráncate \+w y|strong="G2532"\+w* \+w plántate|strong="G5452"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*’, \+w y|strong="G2532"\+w* les obedecería.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 \+w Pero|strong="G1161"\+w*, ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* arando \+w o|strong="G2228"\+w* guardando ovejas, le \+w dirá|strong="G2046"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* llegar \+w del|strong="G3588"\+w* campo: ‘Ven enseguida \+w y|strong="G1161"\+w* siéntate \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mesa’?
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 ¿\+w No|strong="G3780"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* \+w dirá|strong="G2046"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* bien: ‘Prepara mi cena, vístete bien \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sírveme|strong="G1247"\+w* mientras \+w como|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebo|strong="G4095"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* comerás \+w y|strong="G2532"\+w* beberás \+w tú|strong="G4771"\+w*’?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* le \+w da|strong="G2192"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w gracias|strong="G5485"\+w* a ese \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* se le \+w ordenó|strong="G1299"\+w*? Pienso \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w*.
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes, \+w cuando|strong="G3752"\+w* hayan \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G3779"\+w* les ha mandado, digan: ‘Somos \+w siervos|strong="G1401"\+w* inútiles. Hemos cumplido \+w con|strong="G2532"\+w* \+w nuestro|strong="G3588"\+w* deber’”.
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* dirigía \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, \+w pasaba|strong="G1330"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* límites \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 \+w Al|strong="G1519"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* salieron \+w al|strong="G1519"\+w* encuentro \+w diez|strong="G1176"\+w* hombres \+w que|strong="G3739"\+w* eran \+w leprosos|strong="G3015"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w pararon|strong="G2476"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* distancia.
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 Levantaron la \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w Maestro|strong="G1988"\+w*, ten piedad de \+w nosotros|strong="G2249"\+w*!”.
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 \+w Al|strong="G3588"\+w* verlos, les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Vayan \+w y|strong="G2532"\+w* muéstrense \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sacerdotes|strong="G2409"\+w*”.\+w Y|strong="G2532"\+w* sucedió \+w que|strong="G3588"\+w* mientras \+w iban|strong="G4198"\+w*, quedaron limpios.
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w que|strong="G3754"\+w* estaba sanado, se \+w volvió|strong="G5290"\+w* \+w glorificando|strong="G1392"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*.
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 \+w Se|strong="G2532"\+w* postró \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w rostro|strong="G4383"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* Jesús dándole \+w gracias|strong="G2168"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w éste|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w samaritano|strong="G4541"\+w*.
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “¿\+w No|strong="G3780"\+w* quedaron limpios \+w los|strong="G3588"\+w* \+w diez|strong="G1176"\+w*? \+w Pero|strong="G1161"\+w*, ¿\+w dónde|strong="G4226"\+w* están \+w los|strong="G3588"\+w* \+w nueve|strong="G1767"\+w*?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w hubo|strong="G2147"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* volviera a \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* a \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* extranjero?”
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Levántate \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G4198"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha salvado”.
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 \+w Cuando|strong="G4219"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* \+w preguntaron|strong="G1905"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w vendría|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, les contestó: “\+w El|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w advertencia|strong="G3907"\+w*;
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w*: ‘¡Miren, \+w aquí|strong="G5602"\+w*!’ \+w o|strong="G2228"\+w* ‘¡Miren, \+w allí|strong="G1563"\+w*!’, \+w porque|strong="G1063"\+w* he \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1787"\+w* ustedes.”
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 \+w Dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*: “\+w Vendrán|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w desearán|strong="G1937"\+w* ver \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* verán.
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 Les \+w dirán|strong="G2046"\+w*: ‘¡Miren, \+w aquí|strong="G5602"\+w*!’ \+w o|strong="G2532"\+w* ‘¡Miren, \+w allí|strong="G1563"\+w*!’. \+w No|strong="G3361"\+w* vayan \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* sigan,
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w como|strong="G5618"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* relámpago \+w que|strong="G3588"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* fulgurar \+w resplandece|strong="G2989"\+w* \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* extremo \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* también será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w padezca|strong="G3958"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* cosas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* rechazado \+w por|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*.
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Noé|strong="G3575"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre.
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 \+w Comían|strong="G2068"\+w*, \+w bebían|strong="G4095"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* casaban \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* daban \+w en|strong="G1519"\+w* casamiento \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Noé|strong="G3575"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w arca|strong="G2787"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diluvio|strong="G2627"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* destruyó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 \+w Asimismo|strong="G3668"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* sucedió \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Lot|strong="G3091"\+w*: \+w comían|strong="G2068"\+w*, \+w bebían|strong="G4095"\+w*, compraban, \+w vendían|strong="G4453"\+w*, \+w plantaban|strong="G5452"\+w* y \+w edificaban|strong="G3618"\+w*;
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Lot|strong="G3091"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1161"\+w* \+w Sodoma|strong="G4670"\+w*, \+w llovió|strong="G1026"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w azufre|strong="G2303"\+w* \+w del|strong="G3739"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* destruyó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 \+w Así|strong="G2596"\+w* será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G2596"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre se manifieste.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w azotea|strong="G1430"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* bienes \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* baje \+w a|strong="G1519"\+w* tomarlos. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* campo, \+w asimismo|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w vuelva|strong="G1994"\+w* \+w atrás|strong="G3694"\+w*.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 ¡Acuérdense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Lot|strong="G3091"\+w*!
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 \+w Todo|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* procure salvar \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* pierda, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G2225"\+w*.
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 \+w Les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w aquella|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* estarán \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*; \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* será tomado \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* será dejado.
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 \+w Dos|strong="G1417"\+w* mujeres estarán moliendo \+w juntas|strong="G1909"\+w*; \+w la|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* será tomada \+w y|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* será dejada”.
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 — ausente —
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w respondiendo|strong="G3004"\+w*, le \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Dónde|strong="G3699"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*?”.
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.