Juízes 20

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces salieron|strong="H3318" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", y|strong="H5704" se reunió la|strong="H3605" congregación como|strong="H5704" un solo hombre|strong="H1121", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba, junto|strong="H6950" con|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", ante Yahvé en|strong="H5704" Mizpa|strong="H4709".
1 Por causa disso todo o povo de Israel, desde Dã, no Norte, até Berseba, no Sul, e Gileade, no Leste, se reuniu em Mispa. Eles se reuniram na presença de Deus, o Senhor , como se fossem uma só pessoa.
2 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" jefes de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", de|strong="H5971" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", se|strong="H5971" presentaron en la|strong="H3605" asamblea del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Dios: cuatrocientos mil|strong="H3967" hombres de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie armados con espada|strong="H2719".
2 Os chefes de todas as tribos de Israel estavam presentes nessa reunião do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens a pé, treinados para a guerra.
3 (Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" subido|strong="H5927" a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709"). Dijeron|strong="H1696", pues|strong="H3588", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Dígannos cómo|strong="H3588" ha sucedido esta|strong="H2063" maldad|strong="H7451"”.
3 E o povo de Benjamim soube que todos os outros israelitas haviam subido até Mispa e que eles queriam saber como aquele crime havia sido cometido.
4 Entonces el|strong="H3885" levita|strong="H3881", marido de la mujer asesinada, respondió|strong="H6030" y dijo: “Llegué a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144", yo y mi|strong="H6030" concubina|strong="H6370", para pasar la noche.
4 Então o levita , marido da mulher assassinada, explicou: — Cheguei com a minha
5 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" los|strong="H5921" habitantes de|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390", y|strong="H5921" rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" noche|strong="H3915"; tenían la|strong="H5921" intención de|strong="H5921" matarme|strong="H2026", y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" concubina|strong="H6370" la|strong="H5921" forzaron|strong="H6031" de|strong="H5921" tal modo que|strong="H5921" murió|strong="H4191".
5 Os homens de Gibeá vieram de noite e cercaram a casa. Eles queriam me matar. Em vez disso abusaram da minha concubina, e ela morreu.
6 Entonces|strong="H3588" tomé yo|strong="H3588" a|strong="H3068" mi concubina|strong="H6370", y|strong="H3588" la|strong="H3588" partí en|strong="H3588" pedazos y|strong="H3588" los|strong="H3605" envié|strong="H7971" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" territorio de|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" han cometido tal maldad|strong="H5039" e|strong="H3068" infamia en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
6 Então eu peguei o corpo dela, cortei em pedaços e mandei um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel. Aquela gente cometeu um crime horrível no meio do nosso povo.
7 Aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" tienen, todos|strong="H3605" ustedes son hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; den su consejo|strong="H6098" y parecer|strong="H1697" aquí|strong="H2009" mismo|strong="H3605"”.
7 Todos vocês que estão aqui são israelitas. Vamos resolver agora o que fazer.
8 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" como un solo hombre, diciendo: “Ninguno|strong="H3808" de|strong="H5971" nosotros|strong="H3605" irá|strong="H3212" a|strong="H3068" su tienda, ni|strong="H3808" volverá nadie|strong="H3808" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
8 Todo o povo de Israel se levantou ao mesmo tempo e disse: — Nenhum de nós, nem os que moram em casas, nem os que moram em barracas, voltará para casa.
9 Mas|strong="H5921" esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H6258" le|strong="H5921" haremos|strong="H6213" ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390": por|strong="H5921" sorteo subiremos contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
9 Vamos escolher alguns homens para atacar Gibeá.
10 Tomaremos|strong="H3947" diez|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" cada|strong="H3605" cien|strong="H3967" por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y cien|strong="H3967" de|strong="H5971" cada|strong="H3605" mil|strong="H7233", y mil|strong="H7233" de|strong="H5971" cada|strong="H3605" diez|strong="H6235" mil|strong="H7233", para|strong="H5971" que|strong="H5971" traigan|strong="H3947" víveres|strong="H6720" para|strong="H5971" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971"; para|strong="H5971" que|strong="H5971" cuando lleguen a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1387" de|strong="H5971" Benjamín|strong="H1144", le den su merecido por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" infamia que|strong="H5971" han cometido en Israel|strong="H3478"”.
10 A décima parte dos homens de Israel vai arranjar comida para os que vão lutar. Os outros vão castigar os moradores de Gibeá pelo crime horrível que cometeram em Israel.
11 Así se juntaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de Israel|strong="H3478" contra|strong="H3478" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", unidos como un solo hombre.
11 Então todo o povo de Israel se reuniu como se fosse uma só pessoa para atacar a cidade de Gibeá.
12 Y|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" hombres por|strong="H4100" toda|strong="H3605" la|strong="H2063" tribu|strong="H7626" de|strong="H7451" Benjamín|strong="H1144", diciendo: “¿Qué|strong="H4100" maldad|strong="H7451" es|strong="H1961" esta|strong="H2063" que|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hecha entre ustedes?
12 As tribos israelitas mandaram que mensageiros fossem por toda a tribo de Benjamim e dissessem: — Que crime horrível vocês cometeram!
13 Entreguen, pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" aquellos hombres|strong="H1121", hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Belial, que|strong="H3808" están en Gabaa|strong="H1390", para|strong="H5414" que|strong="H3808" los|strong="H1121" matemos y|strong="H1197" quitemos el|strong="H1121" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”. Mas|strong="H4191" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" no|strong="H3808" quisieron oír|strong="H8085" la|strong="H1197" voz|strong="H6963" de|strong="H1121" sus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
13 Exigimos que vocês nos entreguem agora esses homens imorais para que nós os matemos. Assim tiraremos esse mal do meio do povo de Israel. Mas o povo de Benjamim não deu atenção aos outros israelitas.
14 sino que|strong="H4480" se|strong="H4480" juntaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", para|strong="H4480" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
14 Eles saíram de todas as suas cidades e foram para Gibeá a fim de lutar contra o resto do povo de Israel.
15 Y|strong="H3068" fueron contados en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H1121" las ciudades|strong="H5892": veintiséis|strong="H6242" mil|strong="H3967" hombres|strong="H1121" armados con espada|strong="H2719", sin contar a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H1121" Gabaa|strong="H1390", que|strong="H1931" fueron setecientos|strong="H7651" hombres|strong="H1121" escogidos.
15 Naquele dia eles convocaram das suas cidades vinte e seis mil soldados. Depois os moradores de Gibeá reuniram mais setecentos homens especialmente escolhidos,
16 De|strong="H5971" toda|strong="H3605" aquella gente|strong="H5971" había setecientos|strong="H7651" hombres escogidos, que|strong="H3808" eran|strong="H3808" zurdos, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" cuales tiraban|strong="H7049" una piedra con la|strong="H3605" honda a|strong="H3068" un cabello, y no|strong="H3808" fallaban.
16 que eram canhotos. Qualquer um deles podia atirar com funda uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Y|strong="H3068" fueron contados los|strong="H3605" hombres de Israel|strong="H3478", fuera de Benjamín|strong="H1144", cuatrocientos mil|strong="H3967" hombres armados con espada|strong="H2719", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" hombres de guerra|strong="H4421".
17 E os outros israelitas que iam lutar contra a tribo de Benjamim reuniram quatrocentos mil soldados treinados.
18 Se levantaron|strong="H6965" luego|strong="H5927" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", y subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel y consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios|strong="H3068", diciendo: “¿Quién|strong="H4310" de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" subirá|strong="H5927" primero a|strong="H3068" combatir|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144"?”. Y|strong="H3068" Yahvé respondió: “Judá|strong="H3063" será el|strong="H5973" primero”.
18 Os israelitas foram ao lugar de adoração, em Betel, e ali perguntaram a Deus: — Qual das nossas E o — A tribo de Judá.
19 Se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" acamparon junto|strong="H5921" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390".
19 Na manhã seguinte os israelitas subiram e acamparam perto da cidade de Gibeá.
20 Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" los|strong="H5973" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144", y ordenaron|strong="H6186" la batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" ellos junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390".
20 Saíram para combater contra a tribo de Benjamim e puseram os soldados em posição de ataque, de frente para a cidade.
21 Saliendo|strong="H3318" entonces|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", derribaron|strong="H7843" por|strong="H4480" tierra aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" veintidós|strong="H6242" mil hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
21 Então o exército de Benjamim saiu da cidade. E, antes de terminar o dia, eles mataram vinte e dois mil soldados israelitas. Aí o povo de Israel foi para o lugar de adoração e, na presença do Senhor , chorou até a tarde. E eles perguntaram ao Senhor : — Devemos ir combater outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E Deus respondeu: — Sim. Então o exército israelita se animou de novo. E eles puseram os seus soldados em posição de combate novamente, no mesmo lugar em que haviam lutado no dia anterior.
22 Mas|strong="H3254" el pueblo|strong="H5971", los hombres de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", se|strong="H5971" animaron y volvieron a|strong="H3068" ordenar la batalla|strong="H4421" en el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" la habían ordenado|strong="H6186" el primer|strong="H7223" día|strong="H3117".
22 — ausente —
23 Porque|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé hasta|strong="H5704" la noche, y|strong="H5704" consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “¿Volveré|strong="H3254" a|strong="H3068" pelear con|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" mi hermano?”. Y|strong="H3068" Yahvé respondió: “Suban contra|strong="H5973" él|strong="H5973"”.
23 — ausente —
24 Se acercaron, pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117".
24 Os israelitas marcharam contra a tribo de Benjamim pela segunda vez.
25 Y|strong="H3068" aquel|strong="H3605" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" salió|strong="H3318" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390" contra|strong="H7125" ellos|strong="H4480", y derribaron|strong="H7843" por|strong="H4480" tierra otros|strong="H5750" dieciocho|strong="H8083" mil hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" cuales manejaban la|strong="H3605" espada|strong="H2719".
25 E pela segunda vez os soldados de Benjamim saíram de Gibeá. E dessa vez mataram dezoito mil soldados israelitas treinados.
26 Entonces|strong="H3117" subieron|strong="H5927" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel; y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058", y|strong="H5704" se|strong="H1931" sentaron|strong="H3427" allí|strong="H8033" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, y|strong="H5704" ayunaron aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153"; y|strong="H5704" ofrecieron holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5704" ofrendas de|strong="H6440" paz delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
26 Então todo o povo de Israel subiu de novo até Betel para chorar. Ficaram ali na presença de Deus, o Senhor , e não comeram nada até a tarde. E apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé (pues el|strong="H1121" arca del pacto|strong="H1285" de|strong="H1121" Dios|strong="H3068" estaba allí|strong="H8033" en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117",
27 Eles fizeram uma pergunta ao Senhor . (Acontece que naqueles dias a arca da aliança estava ali em Betel.
28 y|strong="H3588" Finees hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Aarón, asistía delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ella en|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117"), y|strong="H3588" dijeron: “¿Volveré|strong="H3254" aún|strong="H5750" a|strong="H3068" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" combatir|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" mi hermano, o|strong="H3068" desistiré?”. Y|strong="H3068" Yahvé dijo: “Suban, porque|strong="H3588" mañana|strong="H4279" yo|strong="H3588" se|strong="H1992" los|strong="H1992" entregaré|strong="H5414"”.
28 E Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, estava encarregado de cuidar dela.) A pergunta que eles fizeram foi esta: — Devemos sair mais uma vez para combater os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Combatam porque amanhã eu farei com que vocês os derrotem.
29 Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" Israel|strong="H3478" emboscadas alrededor|strong="H5439" de Gabaa|strong="H1390".
29 Então os israelitas puseram alguns soldados escondidos em volta de Gibeá.
30 Subieron|strong="H5927", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" el|strong="H1121" tercer día|strong="H3117", y ordenaron|strong="H6186" la batalla contra|strong="H3478" Gabaa|strong="H1390" como las otras veces|strong="H6471".
30 No terceiro dia marcharam de novo contra o exército da tribo de Benjamim. Os seus soldados ficaram em posição de batalha, de frente para Gibeá, como tinham feito antes.
31 Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" al|strong="H4480" encuentro del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", alejándose de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" herir a|strong="H3068" algunos del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" mortalmente como las otras veces|strong="H6471", por|strong="H4480" los|strong="H1121" caminos|strong="H4546", uno de|strong="H4480" los|strong="H1121" cuales sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel y el|strong="H1008" otro a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390" por|strong="H4480" el|strong="H1008" campo|strong="H7704"; y mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" unos treinta|strong="H7970" hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
31 Os soldados de Benjamim saíram para combater e se afastaram da cidade. Como haviam feito antes, começaram a matar algumas pessoas na estrada de Betel, na estrada de Gibeá e em campo aberto. Mataram mais ou menos trinta israelitas.
32 Entonces los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" decían: “Vencidos|strong="H5062" son delante|strong="H6440" de|strong="H4480" nosotros como antes|strong="H6440"”. Mas|strong="H4480" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" decían: “Huyamos, y alejémoslos de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" hasta los|strong="H1992" caminos|strong="H4546"”.
32 E diziam: — Nós já os derrotamos, como das outras vezes. Mas os israelitas disseram: — Vamos recuar e fazer com que eles se afastem da cidade e venham para as estradas.
33 Levantándose|strong="H6965" entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de Israel|strong="H3478" de su lugar|strong="H4725", se ordenaron|strong="H6186" en Baal-tamar; y también las emboscadas de Israel|strong="H3478" salieron|strong="H1518" de su lugar|strong="H4725", de la|strong="H3605" llanura de Gabaa|strong="H1390".
33 Então a maior parte do exército israelita saiu dali e tornou a se juntar em Baal-Tamar. Mas os homens que cercavam a cidade saíram de repente dos lugares onde estavam escondidos na planície de Gibeá.
34 Y|strong="H3068" vinieron contra|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres escogidos de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" se|strong="H3045" hizo cruda; mas|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" desastre los|strong="H1992" acechaba.
34 Dez mil dos melhores soldados israelitas atacaram Gibeá, e o combate foi duro. Os benjamitas não imaginavam que iam ser destruídos.
35 Y|strong="H3068" Yahvé derrotó a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; y mataron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" veinticinco|strong="H6242" mil|strong="H3967" cien|strong="H3967" hombres|strong="H1121" de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" cuales manejaban la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
35 O Senhor Deus fez com que os israelitas derrotassem o exército de Benjamim. E naquele dia os israelitas mataram vinte e cinco mil e cem inimigos.
36 Así|strong="H3588" vieron|strong="H7200" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" que|strong="H3588" estaban derrotados. Pues|strong="H3588" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" habían dado|strong="H5414" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", porque|strong="H3588" estaban confiados en|strong="H3588" las emboscadas que|strong="H3588" habían puesto|strong="H3588" detrás de|strong="H3588" Gabaa|strong="H1390".
36 Então os benjamitas compreenderam que estavam vencidos. Os israelitas tinham se retirado durante a luta contra os benjamitas porque confiavam nos homens que haviam colocado escondidos em volta de Gibeá.
37 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" de la|strong="H3605" emboscada se apresuraron y acometieron|strong="H6584" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", y se desplegaron e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
37 Esses homens avançaram depressa na direção de Gibeá, espalharam-se e mataram todas as pessoas da cidade.
38 Y|strong="H3068" la señal acordada entre|strong="H5973" los|strong="H5973" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y los|strong="H5973" de|strong="H4480" la emboscada era|strong="H1961" que|strong="H4480" hicieran subir|strong="H5927" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" una gran|strong="H7235" columna de|strong="H4480" humo|strong="H6227".
38 O exército israelita e os homens que estavam escondidos tinham combinado um sinal: quando vissem uma grande nuvem de fumaça subindo da cidade,
39 Se|strong="H1931" volvieron|strong="H2015", pues|strong="H3588", los|strong="H1931" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" en|strong="H3588" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421"; y|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" había|strong="H3588" comenzado a|strong="H3068" herir mortalmente a|strong="H3068" los|strong="H1931" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", habiendo matado a|strong="H3068" unos treinta|strong="H7970" hombres, por|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" decían: “Ciertamente|strong="H3588" caen delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931" como|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H1931" primera|strong="H7223" batalla|strong="H4421"”.
39 os israelitas que estavam fora, no campo de batalha, deviam dar meia-volta e atacar. Até aquele momento os benjamitas já haviam matado uns trinta israelitas e diziam: — Sim. Já os derrotamos, como das outras vezes.
40 Mas|strong="H4480" cuando la columna|strong="H5982" de|strong="H4480" humo|strong="H6227" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" subir|strong="H5927" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", los de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" miraron|strong="H6437" atrás, y vieron que|strong="H4480" el incendio de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927" al|strong="H4480" cielo|strong="H8064".
40 Então o sinal apareceu: uma nuvem de fumaça começou a subir da cidade. Os benjamitas olharam para trás e ficaram muito espantados quando viram a cidade inteira pegando fogo.
41 Entonces|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" volvieron|strong="H2015", y|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" se|strong="H5921" llenaron de|strong="H5921" espanto, porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H5921" desastre los|strong="H5921" había|strong="H3588" alcanzado.
41 Então os homens de Israel deram meia-volta, e os benjamitas ficaram apavorados porque viram que iam ser destruídos.
42 Volvieron|strong="H6437", por|strong="H1870" tanto, la espalda delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" hacia|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057"; pero la batalla|strong="H4421" los alcanzó, y los que salían de|strong="H6440" las ciudades|strong="H5892" los destruían en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6440" ellos.
42 Eles fugiram e correram na direção do deserto, mas não puderam escapar. Foram cercados pela maior parte do exército israelita e também pelos soldados que vinham da cidade e foram destruídos.
43 Cercaron a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5704" lo|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" y|strong="H5704" lo|strong="H5704" pisotearon sin descanso|strong="H4496" hasta|strong="H5704" quedar frente a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", hacia donde nace|strong="H4217" el sol|strong="H8121".
43 Os israelitas cercaram os inimigos, e os perseguiram sem parar até um lugar a leste de Gibeá, e os iam matando pelo caminho.
44 Y|strong="H3068" cayeron|strong="H5307" de Benjamín|strong="H1144" dieciocho|strong="H8083" mil hombres, todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" valientes|strong="H2428".
44 Dezoito mil dos melhores soldados benjamitas foram mortos.
45 Y|strong="H3068" dándose la vuelta, huyeron|strong="H5127" hacia|strong="H4480" el desierto|strong="H4057" a|strong="H3068" la peña|strong="H5553" de|strong="H4480" Rimón, y|strong="H5704" los israelitas mataron|strong="H5221" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" por|strong="H4480" los caminos|strong="H4546" a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" mil hombres; y|strong="H5704" los persiguieron|strong="H1692" tenazmente hasta|strong="H5704" Gidom|strong="H1440", y|strong="H5704" mataron|strong="H5221" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" a|strong="H3068" dos mil hombres.
45 Os outros fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. Cinco mil foram mortos nas estradas. Os israelitas perseguiram o resto e assim mataram mais dois mil homens.
46 Así|strong="H1931", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" de|strong="H2568" Benjamín|strong="H1144" murieron|strong="H5307" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" fueron|strong="H1961" veinticinco|strong="H6242" mil hombres armados con espada|strong="H2719", todos|strong="H3605" ellos|strong="H1931" hombres valientes|strong="H2428".
46 Ao todo vinte e cinco mil benjamitas foram mortos naquele dia, todos eles soldados valentes.
47 Pero seiscientos|strong="H8337" hombres se dieron la vuelta y huyeron|strong="H5127" al desierto|strong="H4057" a|strong="H3068" la peña|strong="H5553" de Rimón, y estuvieron|strong="H3427" en la peña|strong="H5553" de Rimón cuatro meses|strong="H2320".
47 Porém seiscentos homens fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, e ficaram lá quatro meses.
48 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" volvieron|strong="H7725" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H1571" los|strong="H1121" pasaron a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719", tanto a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5704" las ciudades|strong="H5892" como|strong="H1571" al|strong="H5704" ganado|strong="H1121" y|strong="H1571" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" hallaron|strong="H4672"; asimismo|strong="H1571" le prendieron fuego a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H5704" hallaban|strong="H4672".
48 Os israelitas atacaram o resto dos benjamitas e os mataram, tanto homens como animais, e destruíram tudo o que encontraram. E queimaram todas as cidades da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.