Juízes 20
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Entonces salieron|strong="H3318" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", y|strong="H5704" se reunió la|strong="H3605" congregación como|strong="H5704" un solo hombre|strong="H1121", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba, junto|strong="H6950" con|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", ante Yahvé en|strong="H5704" Mizpa|strong="H4709".
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" jefes de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", de|strong="H5971" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", se|strong="H5971" presentaron en la|strong="H3605" asamblea del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Dios: cuatrocientos mil|strong="H3967" hombres de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie armados con espada|strong="H2719".
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 (Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" subido|strong="H5927" a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709"). Dijeron|strong="H1696", pues|strong="H3588", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Dígannos cómo|strong="H3588" ha sucedido esta|strong="H2063" maldad|strong="H7451"”.
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Entonces el|strong="H3885" levita|strong="H3881", marido de la mujer asesinada, respondió|strong="H6030" y dijo: “Llegué a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144", yo y mi|strong="H6030" concubina|strong="H6370", para pasar la noche.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" los|strong="H5921" habitantes de|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390", y|strong="H5921" rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" noche|strong="H3915"; tenían la|strong="H5921" intención de|strong="H5921" matarme|strong="H2026", y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" concubina|strong="H6370" la|strong="H5921" forzaron|strong="H6031" de|strong="H5921" tal modo que|strong="H5921" murió|strong="H4191".
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 Entonces|strong="H3588" tomé yo|strong="H3588" a|strong="H3068" mi concubina|strong="H6370", y|strong="H3588" la|strong="H3588" partí en|strong="H3588" pedazos y|strong="H3588" los|strong="H3605" envié|strong="H7971" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" territorio de|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" han cometido tal maldad|strong="H5039" e|strong="H3068" infamia en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" tienen, todos|strong="H3605" ustedes son hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; den su consejo|strong="H6098" y parecer|strong="H1697" aquí|strong="H2009" mismo|strong="H3605"”.
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" como un solo hombre, diciendo: “Ninguno|strong="H3808" de|strong="H5971" nosotros|strong="H3605" irá|strong="H3212" a|strong="H3068" su tienda, ni|strong="H3808" volverá nadie|strong="H3808" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Mas|strong="H5921" esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H6258" le|strong="H5921" haremos|strong="H6213" ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390": por|strong="H5921" sorteo subiremos contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Tomaremos|strong="H3947" diez|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" cada|strong="H3605" cien|strong="H3967" por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y cien|strong="H3967" de|strong="H5971" cada|strong="H3605" mil|strong="H7233", y mil|strong="H7233" de|strong="H5971" cada|strong="H3605" diez|strong="H6235" mil|strong="H7233", para|strong="H5971" que|strong="H5971" traigan|strong="H3947" víveres|strong="H6720" para|strong="H5971" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971"; para|strong="H5971" que|strong="H5971" cuando lleguen a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1387" de|strong="H5971" Benjamín|strong="H1144", le den su merecido por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" infamia que|strong="H5971" han cometido en Israel|strong="H3478"”.
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Así se juntaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de Israel|strong="H3478" contra|strong="H3478" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", unidos como un solo hombre.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Y|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" hombres por|strong="H4100" toda|strong="H3605" la|strong="H2063" tribu|strong="H7626" de|strong="H7451" Benjamín|strong="H1144", diciendo: “¿Qué|strong="H4100" maldad|strong="H7451" es|strong="H1961" esta|strong="H2063" que|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hecha entre ustedes?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Entreguen, pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" aquellos hombres|strong="H1121", hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Belial, que|strong="H3808" están en Gabaa|strong="H1390", para|strong="H5414" que|strong="H3808" los|strong="H1121" matemos y|strong="H1197" quitemos el|strong="H1121" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”. Mas|strong="H4191" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" no|strong="H3808" quisieron oír|strong="H8085" la|strong="H1197" voz|strong="H6963" de|strong="H1121" sus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 sino que|strong="H4480" se|strong="H4480" juntaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", para|strong="H4480" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 Y|strong="H3068" fueron contados en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H1121" las ciudades|strong="H5892": veintiséis|strong="H6242" mil|strong="H3967" hombres|strong="H1121" armados con espada|strong="H2719", sin contar a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H1121" Gabaa|strong="H1390", que|strong="H1931" fueron setecientos|strong="H7651" hombres|strong="H1121" escogidos.
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 De|strong="H5971" toda|strong="H3605" aquella gente|strong="H5971" había setecientos|strong="H7651" hombres escogidos, que|strong="H3808" eran|strong="H3808" zurdos, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" cuales tiraban|strong="H7049" una piedra con la|strong="H3605" honda a|strong="H3068" un cabello, y no|strong="H3808" fallaban.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Y|strong="H3068" fueron contados los|strong="H3605" hombres de Israel|strong="H3478", fuera de Benjamín|strong="H1144", cuatrocientos mil|strong="H3967" hombres armados con espada|strong="H2719", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" hombres de guerra|strong="H4421".
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Se levantaron|strong="H6965" luego|strong="H5927" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", y subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel y consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios|strong="H3068", diciendo: “¿Quién|strong="H4310" de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" subirá|strong="H5927" primero a|strong="H3068" combatir|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144"?”. Y|strong="H3068" Yahvé respondió: “Judá|strong="H3063" será el|strong="H5973" primero”.
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" acamparon junto|strong="H5921" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390".
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" los|strong="H5973" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144", y ordenaron|strong="H6186" la batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" ellos junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390".
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Saliendo|strong="H3318" entonces|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", derribaron|strong="H7843" por|strong="H4480" tierra aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" veintidós|strong="H6242" mil hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Mas|strong="H3254" el pueblo|strong="H5971", los hombres de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", se|strong="H5971" animaron y volvieron a|strong="H3068" ordenar la batalla|strong="H4421" en el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" la habían ordenado|strong="H6186" el primer|strong="H7223" día|strong="H3117".
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Porque|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé hasta|strong="H5704" la noche, y|strong="H5704" consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “¿Volveré|strong="H3254" a|strong="H3068" pelear con|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" mi hermano?”. Y|strong="H3068" Yahvé respondió: “Suban contra|strong="H5973" él|strong="H5973"”.
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 Se acercaron, pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117".
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 Y|strong="H3068" aquel|strong="H3605" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" salió|strong="H3318" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390" contra|strong="H7125" ellos|strong="H4480", y derribaron|strong="H7843" por|strong="H4480" tierra otros|strong="H5750" dieciocho|strong="H8083" mil hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" cuales manejaban la|strong="H3605" espada|strong="H2719".
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Entonces|strong="H3117" subieron|strong="H5927" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel; y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058", y|strong="H5704" se|strong="H1931" sentaron|strong="H3427" allí|strong="H8033" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, y|strong="H5704" ayunaron aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153"; y|strong="H5704" ofrecieron holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5704" ofrendas de|strong="H6440" paz delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé (pues el|strong="H1121" arca del pacto|strong="H1285" de|strong="H1121" Dios|strong="H3068" estaba allí|strong="H8033" en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117",
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 y|strong="H3588" Finees hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Aarón, asistía delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ella en|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117"), y|strong="H3588" dijeron: “¿Volveré|strong="H3254" aún|strong="H5750" a|strong="H3068" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" combatir|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" mi hermano, o|strong="H3068" desistiré?”. Y|strong="H3068" Yahvé dijo: “Suban, porque|strong="H3588" mañana|strong="H4279" yo|strong="H3588" se|strong="H1992" los|strong="H1992" entregaré|strong="H5414"”.
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" Israel|strong="H3478" emboscadas alrededor|strong="H5439" de Gabaa|strong="H1390".
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Subieron|strong="H5927", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" el|strong="H1121" tercer día|strong="H3117", y ordenaron|strong="H6186" la batalla contra|strong="H3478" Gabaa|strong="H1390" como las otras veces|strong="H6471".
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" al|strong="H4480" encuentro del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", alejándose de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" herir a|strong="H3068" algunos del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" mortalmente como las otras veces|strong="H6471", por|strong="H4480" los|strong="H1121" caminos|strong="H4546", uno de|strong="H4480" los|strong="H1121" cuales sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel y el|strong="H1008" otro a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390" por|strong="H4480" el|strong="H1008" campo|strong="H7704"; y mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" unos treinta|strong="H7970" hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Entonces los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" decían: “Vencidos|strong="H5062" son delante|strong="H6440" de|strong="H4480" nosotros como antes|strong="H6440"”. Mas|strong="H4480" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" decían: “Huyamos, y alejémoslos de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" hasta los|strong="H1992" caminos|strong="H4546"”.
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Levantándose|strong="H6965" entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de Israel|strong="H3478" de su lugar|strong="H4725", se ordenaron|strong="H6186" en Baal-tamar; y también las emboscadas de Israel|strong="H3478" salieron|strong="H1518" de su lugar|strong="H4725", de la|strong="H3605" llanura de Gabaa|strong="H1390".
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Y|strong="H3068" vinieron contra|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres escogidos de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" se|strong="H3045" hizo cruda; mas|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" desastre los|strong="H1992" acechaba.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 Y|strong="H3068" Yahvé derrotó a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; y mataron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" veinticinco|strong="H6242" mil|strong="H3967" cien|strong="H3967" hombres|strong="H1121" de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" cuales manejaban la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Así|strong="H3588" vieron|strong="H7200" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" que|strong="H3588" estaban derrotados. Pues|strong="H3588" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" habían dado|strong="H5414" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", porque|strong="H3588" estaban confiados en|strong="H3588" las emboscadas que|strong="H3588" habían puesto|strong="H3588" detrás de|strong="H3588" Gabaa|strong="H1390".
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" de la|strong="H3605" emboscada se apresuraron y acometieron|strong="H6584" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", y se desplegaron e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Y|strong="H3068" la señal acordada entre|strong="H5973" los|strong="H5973" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y los|strong="H5973" de|strong="H4480" la emboscada era|strong="H1961" que|strong="H4480" hicieran subir|strong="H5927" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" una gran|strong="H7235" columna de|strong="H4480" humo|strong="H6227".
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Se|strong="H1931" volvieron|strong="H2015", pues|strong="H3588", los|strong="H1931" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" en|strong="H3588" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421"; y|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" había|strong="H3588" comenzado a|strong="H3068" herir mortalmente a|strong="H3068" los|strong="H1931" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", habiendo matado a|strong="H3068" unos treinta|strong="H7970" hombres, por|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" decían: “Ciertamente|strong="H3588" caen delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931" como|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H1931" primera|strong="H7223" batalla|strong="H4421"”.
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Mas|strong="H4480" cuando la columna|strong="H5982" de|strong="H4480" humo|strong="H6227" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" subir|strong="H5927" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", los de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" miraron|strong="H6437" atrás, y vieron que|strong="H4480" el incendio de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927" al|strong="H4480" cielo|strong="H8064".
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Entonces|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" volvieron|strong="H2015", y|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" se|strong="H5921" llenaron de|strong="H5921" espanto, porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H5921" desastre los|strong="H5921" había|strong="H3588" alcanzado.
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Volvieron|strong="H6437", por|strong="H1870" tanto, la espalda delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" hacia|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057"; pero la batalla|strong="H4421" los alcanzó, y los que salían de|strong="H6440" las ciudades|strong="H5892" los destruían en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6440" ellos.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Cercaron a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5704" lo|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" y|strong="H5704" lo|strong="H5704" pisotearon sin descanso|strong="H4496" hasta|strong="H5704" quedar frente a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", hacia donde nace|strong="H4217" el sol|strong="H8121".
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Y|strong="H3068" cayeron|strong="H5307" de Benjamín|strong="H1144" dieciocho|strong="H8083" mil hombres, todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" valientes|strong="H2428".
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Y|strong="H3068" dándose la vuelta, huyeron|strong="H5127" hacia|strong="H4480" el desierto|strong="H4057" a|strong="H3068" la peña|strong="H5553" de|strong="H4480" Rimón, y|strong="H5704" los israelitas mataron|strong="H5221" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" por|strong="H4480" los caminos|strong="H4546" a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" mil hombres; y|strong="H5704" los persiguieron|strong="H1692" tenazmente hasta|strong="H5704" Gidom|strong="H1440", y|strong="H5704" mataron|strong="H5221" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" a|strong="H3068" dos mil hombres.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Así|strong="H1931", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" de|strong="H2568" Benjamín|strong="H1144" murieron|strong="H5307" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" fueron|strong="H1961" veinticinco|strong="H6242" mil hombres armados con espada|strong="H2719", todos|strong="H3605" ellos|strong="H1931" hombres valientes|strong="H2428".
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Pero seiscientos|strong="H8337" hombres se dieron la vuelta y huyeron|strong="H5127" al desierto|strong="H4057" a|strong="H3068" la peña|strong="H5553" de Rimón, y estuvieron|strong="H3427" en la peña|strong="H5553" de Rimón cuatro meses|strong="H2320".
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" volvieron|strong="H7725" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H1571" los|strong="H1121" pasaron a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719", tanto a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5704" las ciudades|strong="H5892" como|strong="H1571" al|strong="H5704" ganado|strong="H1121" y|strong="H1571" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" hallaron|strong="H4672"; asimismo|strong="H1571" le prendieron fuego a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H5704" hallaban|strong="H4672".
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.