Josué 2

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126" envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sitim secretamente|strong="H2791" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" espías|strong="H7270", diciéndoles: “Vayan|strong="H3212", exploren la tierra y especialmente Jericó|strong="H3405"”. Ellos|strong="H4480" fueron|strong="H3212" y entraron|strong="H3212" en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una prostituta que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y se|strong="H4480" alojaron allí|strong="H8033".
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Y|strong="H3068" se le dio aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405", diciendo: “He aquí|strong="H2008", que|strong="H1121" unos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" han venido aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" para espiar la tierra”.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": “Saca|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" han entrado en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", porque|strong="H3588" han venido para|strong="H3588" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra”.
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Pero la mujer había tomado|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" y los|strong="H1992" había escondido; y dijo: “Es verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" unos|strong="H1992" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, pero no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808".
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" cerrar la|strong="H3588" puerta|strong="H8179", ya oscureciendo, los|strong="H7291" hombres salieron|strong="H3318" y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde se|strong="H3045" fueron|strong="H1961"; persíganlos de|strong="H3588" prisa, que|strong="H3588" los|strong="H7291" alcanzarán”.
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Pero ella|strong="H1931" los|strong="H5921" había hecho subir|strong="H5927" al|strong="H5921" techo, y|strong="H5921" los|strong="H5921" había escondido entre|strong="H5921" los|strong="H5921" manojos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" acomodados en|strong="H5921" la|strong="H1931" azotea.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres fueron|strong="H7291" tras ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados; y|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462" después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" salieron|strong="H3318" los|strong="H5921" perseguidores|strong="H7291".
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Antes|strong="H2962" de|strong="H5921" que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" se|strong="H1931" acostaran, ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" azotea donde|strong="H5921" ellos|strong="H1992" estaban,
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 y|strong="H3588" les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres: “Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé les|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor a|strong="H3068" ustedes ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" país ya han perdido el|strong="H5921" valor por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé secó|strong="H3001" las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Rojo delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes cuando|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" les han hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos que|strong="H3588" estaban|strong="H4325" al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales destruyeron|strong="H2763" por|strong="H3588" completo.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" esto|strong="H1931", nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H1931" ha|strong="H3808" acobardado; ni|strong="H3808" ha|strong="H3808" quedado más|strong="H5750" aliento en|strong="H5921" hombre alguno|strong="H5750" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes, porque|strong="H3588" Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Les|strong="H5973" ruego|strong="H4994", pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258", que|strong="H3588" me|strong="H3588" juren por|strong="H3588" Yahvé, que|strong="H3588" como|strong="H3588" he tenido compasión de|strong="H3588" ustedes, así|strong="H1571" la|strong="H1571" tendrán ustedes con|strong="H5973" la|strong="H1571" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" darán|strong="H5414" una señal segura;
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 y que|strong="H3605" le salvarán|strong="H5337" la|strong="H3605" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" padre y a|strong="H3068" mi|strong="H5315" madre, a|strong="H3068" mis hermanos y hermanas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" es de ellos|strong="H3605"; y que|strong="H3605" librarán nuestras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194"”.
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Los|strong="H5973" hombres le|strong="H5973" respondieron: “Nuestra vida|strong="H5315" responderá por|strong="H8478" la de|strong="H8478" ustedes, si|strong="H3808" no|strong="H3808" denuncian este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" nuestro; y cuando|strong="H1961" Yahvé nos haya|strong="H1961" dado|strong="H5414" la tierra, nosotros|strong="H5973" usaremos contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad”.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" hizo bajar con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" ventana; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" muralla de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad, y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" muralla.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Y|strong="H3068" les dijo: “Vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" la montaña, para|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" no|strong="H6435" los|strong="H7291" encuentren; y|strong="H5704" quédense escondidos allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" hayan regresado; y|strong="H5704" después|strong="H5704" se|strong="H6435" irán|strong="H3212" por|strong="H1870" su camino|strong="H1870"”.
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Y|strong="H3068" los hombres le dijeron: “Nosotros quedaremos libres|strong="H5355" de este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" que|strong="H2088" nos has hecho hacer,
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 si|strong="H2009" cuando entremos en la|strong="H3605" tierra no amarras este|strong="H2088" cordón rojo a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" la|strong="H3605" cual nos hiciste bajar; y no reúnes en tu casa|strong="H1004" a|strong="H3068" tu padre y a|strong="H3068" tu madre, a|strong="H3068" tus hermanos y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de tu padre.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" salga|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", su sangre|strong="H1818" caerá sobre|strong="H1961" su propia cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" nosotros|strong="H3605" seremos|strong="H1961" sin culpa. Pero cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" esté|strong="H1961" en|strong="H3318" casa|strong="H1004" contigo, su sangre|strong="H1818" caerá sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" alguien le pone la|strong="H3605" mano|strong="H3027" encima|strong="H7218".
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" tú denuncias nuestro asunto|strong="H1697", nosotros quedaremos libres|strong="H5355" del juramento|strong="H7621" que|strong="H1697" nos has hecho|strong="H1961" hacer”.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Ella|strong="H1931" respondió: “Que|strong="H1931" sea así|strong="H3651" como|strong="H3651" han dicho|strong="H1697"”. Luego|strong="H1931" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971", y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212"; y ella|strong="H1931" ató el|strong="H1931" cordón rojo a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Caminando|strong="H3212" ellos|strong="H3605", llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña y|strong="H5704" estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" regresaron; y|strong="H5704" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" los|strong="H3427" buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" hallaron|strong="H4672".
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Entonces|strong="H7725" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" regresaron, bajaron|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H3605" montaña y cruzaron el|strong="H3605" río, y vinieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y le contaron|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H8147" que|strong="H1121" les habían sucedido.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Y|strong="H3068" le dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Yahvé ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país tiemblan de|strong="H3588" miedo ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605"”.
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.