Josué 2
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126" envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sitim secretamente|strong="H2791" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" espías|strong="H7270", diciéndoles: “Vayan|strong="H3212", exploren la tierra y especialmente Jericó|strong="H3405"”. Ellos|strong="H4480" fueron|strong="H3212" y entraron|strong="H3212" en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una prostituta que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y se|strong="H4480" alojaron allí|strong="H8033".
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Y|strong="H3068" se le dio aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405", diciendo: “He aquí|strong="H2008", que|strong="H1121" unos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" han venido aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" para espiar la tierra”.
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": “Saca|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" han entrado en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", porque|strong="H3588" han venido para|strong="H3588" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra”.
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 Pero la mujer había tomado|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" y los|strong="H1992" había escondido; y dijo: “Es verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" unos|strong="H1992" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, pero no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808".
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" cerrar la|strong="H3588" puerta|strong="H8179", ya oscureciendo, los|strong="H7291" hombres salieron|strong="H3318" y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde se|strong="H3045" fueron|strong="H1961"; persíganlos de|strong="H3588" prisa, que|strong="H3588" los|strong="H7291" alcanzarán”.
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 Pero ella|strong="H1931" los|strong="H5921" había hecho subir|strong="H5927" al|strong="H5921" techo, y|strong="H5921" los|strong="H5921" había escondido entre|strong="H5921" los|strong="H5921" manojos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" acomodados en|strong="H5921" la|strong="H1931" azotea.
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres fueron|strong="H7291" tras ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados; y|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462" después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" salieron|strong="H3318" los|strong="H5921" perseguidores|strong="H7291".
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Antes|strong="H2962" de|strong="H5921" que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" se|strong="H1931" acostaran, ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" azotea donde|strong="H5921" ellos|strong="H1992" estaban,
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 y|strong="H3588" les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres: “Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé les|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor a|strong="H3068" ustedes ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" país ya han perdido el|strong="H5921" valor por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé secó|strong="H3001" las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Rojo delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes cuando|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" les han hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos que|strong="H3588" estaban|strong="H4325" al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales destruyeron|strong="H2763" por|strong="H3588" completo.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" esto|strong="H1931", nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H1931" ha|strong="H3808" acobardado; ni|strong="H3808" ha|strong="H3808" quedado más|strong="H5750" aliento en|strong="H5921" hombre alguno|strong="H5750" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes, porque|strong="H3588" Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Les|strong="H5973" ruego|strong="H4994", pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258", que|strong="H3588" me|strong="H3588" juren por|strong="H3588" Yahvé, que|strong="H3588" como|strong="H3588" he tenido compasión de|strong="H3588" ustedes, así|strong="H1571" la|strong="H1571" tendrán ustedes con|strong="H5973" la|strong="H1571" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" darán|strong="H5414" una señal segura;
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 y que|strong="H3605" le salvarán|strong="H5337" la|strong="H3605" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" padre y a|strong="H3068" mi|strong="H5315" madre, a|strong="H3068" mis hermanos y hermanas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" es de ellos|strong="H3605"; y que|strong="H3605" librarán nuestras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194"”.
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Los|strong="H5973" hombres le|strong="H5973" respondieron: “Nuestra vida|strong="H5315" responderá por|strong="H8478" la de|strong="H8478" ustedes, si|strong="H3808" no|strong="H3808" denuncian este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" nuestro; y cuando|strong="H1961" Yahvé nos haya|strong="H1961" dado|strong="H5414" la tierra, nosotros|strong="H5973" usaremos contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad”.
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" hizo bajar con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" ventana; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" muralla de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad, y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" muralla.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Y|strong="H3068" les dijo: “Vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" la montaña, para|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" no|strong="H6435" los|strong="H7291" encuentren; y|strong="H5704" quédense escondidos allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" hayan regresado; y|strong="H5704" después|strong="H5704" se|strong="H6435" irán|strong="H3212" por|strong="H1870" su camino|strong="H1870"”.
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Y|strong="H3068" los hombres le dijeron: “Nosotros quedaremos libres|strong="H5355" de este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" que|strong="H2088" nos has hecho hacer,
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 si|strong="H2009" cuando entremos en la|strong="H3605" tierra no amarras este|strong="H2088" cordón rojo a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" la|strong="H3605" cual nos hiciste bajar; y no reúnes en tu casa|strong="H1004" a|strong="H3068" tu padre y a|strong="H3068" tu madre, a|strong="H3068" tus hermanos y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de tu padre.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" salga|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", su sangre|strong="H1818" caerá sobre|strong="H1961" su propia cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" nosotros|strong="H3605" seremos|strong="H1961" sin culpa. Pero cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" esté|strong="H1961" en|strong="H3318" casa|strong="H1004" contigo, su sangre|strong="H1818" caerá sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" alguien le pone la|strong="H3605" mano|strong="H3027" encima|strong="H7218".
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" tú denuncias nuestro asunto|strong="H1697", nosotros quedaremos libres|strong="H5355" del juramento|strong="H7621" que|strong="H1697" nos has hecho|strong="H1961" hacer”.
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Ella|strong="H1931" respondió: “Que|strong="H1931" sea así|strong="H3651" como|strong="H3651" han dicho|strong="H1697"”. Luego|strong="H1931" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971", y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212"; y ella|strong="H1931" ató el|strong="H1931" cordón rojo a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Caminando|strong="H3212" ellos|strong="H3605", llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña y|strong="H5704" estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" regresaron; y|strong="H5704" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" los|strong="H3427" buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" hallaron|strong="H4672".
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Entonces|strong="H7725" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" regresaron, bajaron|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H3605" montaña y cruzaron el|strong="H3605" río, y vinieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y le contaron|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H8147" que|strong="H1121" les habían sucedido.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Y|strong="H3068" le dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Yahvé ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país tiemblan de|strong="H3588" miedo ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605"”.
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.