Josué 2

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126" envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sitim secretamente|strong="H2791" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" espías|strong="H7270", diciéndoles: “Vayan|strong="H3212", exploren la tierra y especialmente Jericó|strong="H3405"”. Ellos|strong="H4480" fueron|strong="H3212" y entraron|strong="H3212" en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una prostituta que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y se|strong="H4480" alojaron allí|strong="H8033".
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Y|strong="H3068" se le dio aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405", diciendo: “He aquí|strong="H2008", que|strong="H1121" unos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" han venido aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" para espiar la tierra”.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": “Saca|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" han entrado en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", porque|strong="H3588" han venido para|strong="H3588" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra”.
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Pero la mujer había tomado|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" y los|strong="H1992" había escondido; y dijo: “Es verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" unos|strong="H1992" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, pero no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808".
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" cerrar la|strong="H3588" puerta|strong="H8179", ya oscureciendo, los|strong="H7291" hombres salieron|strong="H3318" y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde se|strong="H3045" fueron|strong="H1961"; persíganlos de|strong="H3588" prisa, que|strong="H3588" los|strong="H7291" alcanzarán”.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Pero ella|strong="H1931" los|strong="H5921" había hecho subir|strong="H5927" al|strong="H5921" techo, y|strong="H5921" los|strong="H5921" había escondido entre|strong="H5921" los|strong="H5921" manojos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" acomodados en|strong="H5921" la|strong="H1931" azotea.
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres fueron|strong="H7291" tras ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados; y|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462" después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" salieron|strong="H3318" los|strong="H5921" perseguidores|strong="H7291".
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Antes|strong="H2962" de|strong="H5921" que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" se|strong="H1931" acostaran, ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" azotea donde|strong="H5921" ellos|strong="H1992" estaban,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 y|strong="H3588" les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres: “Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé les|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor a|strong="H3068" ustedes ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" país ya han perdido el|strong="H5921" valor por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé secó|strong="H3001" las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Rojo delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes cuando|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" les han hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos que|strong="H3588" estaban|strong="H4325" al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales destruyeron|strong="H2763" por|strong="H3588" completo.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" esto|strong="H1931", nuestro corazón|strong="H3824" se|strong="H1931" ha|strong="H3808" acobardado; ni|strong="H3808" ha|strong="H3808" quedado más|strong="H5750" aliento en|strong="H5921" hombre alguno|strong="H5750" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes, porque|strong="H3588" Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Les|strong="H5973" ruego|strong="H4994", pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258", que|strong="H3588" me|strong="H3588" juren por|strong="H3588" Yahvé, que|strong="H3588" como|strong="H3588" he tenido compasión de|strong="H3588" ustedes, así|strong="H1571" la|strong="H1571" tendrán ustedes con|strong="H5973" la|strong="H1571" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" darán|strong="H5414" una señal segura;
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 y que|strong="H3605" le salvarán|strong="H5337" la|strong="H3605" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" padre y a|strong="H3068" mi|strong="H5315" madre, a|strong="H3068" mis hermanos y hermanas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" es de ellos|strong="H3605"; y que|strong="H3605" librarán nuestras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194"”.
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Los|strong="H5973" hombres le|strong="H5973" respondieron: “Nuestra vida|strong="H5315" responderá por|strong="H8478" la de|strong="H8478" ustedes, si|strong="H3808" no|strong="H3808" denuncian este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" nuestro; y cuando|strong="H1961" Yahvé nos haya|strong="H1961" dado|strong="H5414" la tierra, nosotros|strong="H5973" usaremos contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad”.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" hizo bajar con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" ventana; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" muralla de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad, y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" muralla.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Y|strong="H3068" les dijo: “Vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" la montaña, para|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" no|strong="H6435" los|strong="H7291" encuentren; y|strong="H5704" quédense escondidos allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" perseguidores|strong="H7291" hayan regresado; y|strong="H5704" después|strong="H5704" se|strong="H6435" irán|strong="H3212" por|strong="H1870" su camino|strong="H1870"”.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Y|strong="H3068" los hombres le dijeron: “Nosotros quedaremos libres|strong="H5355" de este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" que|strong="H2088" nos has hecho hacer,
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 si|strong="H2009" cuando entremos en la|strong="H3605" tierra no amarras este|strong="H2088" cordón rojo a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" la|strong="H3605" cual nos hiciste bajar; y no reúnes en tu casa|strong="H1004" a|strong="H3068" tu padre y a|strong="H3068" tu madre, a|strong="H3068" tus hermanos y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de tu padre.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" salga|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", su sangre|strong="H1818" caerá sobre|strong="H1961" su propia cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" nosotros|strong="H3605" seremos|strong="H1961" sin culpa. Pero cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" esté|strong="H1961" en|strong="H3318" casa|strong="H1004" contigo, su sangre|strong="H1818" caerá sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" alguien le pone la|strong="H3605" mano|strong="H3027" encima|strong="H7218".
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" tú denuncias nuestro asunto|strong="H1697", nosotros quedaremos libres|strong="H5355" del juramento|strong="H7621" que|strong="H1697" nos has hecho|strong="H1961" hacer”.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Ella|strong="H1931" respondió: “Que|strong="H1931" sea así|strong="H3651" como|strong="H3651" han dicho|strong="H1697"”. Luego|strong="H1931" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971", y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212"; y ella|strong="H1931" ató el|strong="H1931" cordón rojo a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Caminando|strong="H3212" ellos|strong="H3605", llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña y|strong="H5704" estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" regresaron; y|strong="H5704" los|strong="H3427" perseguidores|strong="H7291" los|strong="H3427" buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" hallaron|strong="H4672".
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Entonces|strong="H7725" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" regresaron, bajaron|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H3605" montaña y cruzaron el|strong="H3605" río, y vinieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y le contaron|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H8147" que|strong="H1121" les habían sucedido.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Y|strong="H3068" le dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Yahvé ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país tiemblan de|strong="H3588" miedo ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605"”.
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.