Josué 18
spabll (SPABLL) vs VC
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se reunió en Silo|strong="H7887", y levantaron allí|strong="H8033" la|strong="H3605" Tienda de|strong="H6440" reunión, después de|strong="H6440" que|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra les fue sometida.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Pero de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían quedado siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626" a|strong="H3068" las cuales aún|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" les había repartido su herencia|strong="H5159".
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" serán perezosos para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" tomar posesión de|strong="H5704" la tierra que|strong="H5704" les ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" Yahvé el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5704" sus antepasados?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Elijan de entre ustedes a|strong="H3068" tres|strong="H7969" hombres de cada tribu|strong="H7626", para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", y que|strong="H6310" ellos vayan, recorran la tierra, hagan un mapa de ella conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" su herencia|strong="H5159", y regresen a|strong="H3068" mí.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505"; Judá|strong="H3063" se|strong="H5921" quedará en|strong="H5921" su territorio al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suyo al|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Ustedes, pues, dividirán la tierra en siete|strong="H7651" partes y me traerán el mapa aquí|strong="H6311", y yo echaré suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068".
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Porque|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3588" tienen ninguna parte|strong="H2677" entre|strong="H7130" ustedes, ya que|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" de|strong="H3588" Yahvé es|strong="H3588" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159"; y|strong="H3588" Gad|strong="H1410", Rubén|strong="H7205" y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" ya recibieron|strong="H3947" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" al|strong="H7130" otro lado|strong="H5676" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383", al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" de|strong="H3588" Yahvé”.
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Aquellos hombres se levantaron|strong="H6965" y se fueron|strong="H3212"; y Josué|strong="H3091" les|strong="H6680" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" a|strong="H3068" hacer el mapa de|strong="H6440" la tierra, diciéndoles: “Vayan|strong="H3212", recorran la tierra, hagan un mapa de|strong="H6440" ella, y regresen a|strong="H3068" mí, para que yo|strong="H6680" eche|strong="H7993" suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé en|strong="H3212" Silo|strong="H7887"”.
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Así que|strong="H5921" aquellos hombres fueron|strong="H3212" y|strong="H5921" recorrieron la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" la|strong="H5921" anotaron en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", dividiéndola por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes, y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H5921" campamento|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" echó|strong="H7993" suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ellos en Silo|strong="H7887" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé; y allí|strong="H8033" Josué|strong="H3091" repartió|strong="H2505" la tierra entre|strong="H8033" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" según sus porciones.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Y|strong="H3068" le tocó en|strong="H3318" suerte|strong="H1486" a|strong="H3068" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940"; y el|strong="H1121" territorio que|strong="H1121" les tocó quedó entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Su frontera por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" comenzaba desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383"; y la|strong="H1366" frontera sube|strong="H5927" por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; luego|strong="H5927" sube|strong="H5927" por|strong="H4480" la|strong="H1366" montaña hacia|strong="H4480" el occidente, y viene|strong="H5927" a|strong="H3068" salir|strong="H8444" al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-aven.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 De|strong="H5921" allí|strong="H8033" la|strong="H1931" frontera pasa|strong="H5674" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" sur de|strong="H5921" Luz|strong="H3870" (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Bet-el), y|strong="H5921" baja|strong="H3381" de|strong="H5921" Atarot-adar al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón de|strong="H5921" abajo.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" frontera da la|strong="H1931" vuelta|strong="H5437" por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" occidental|strong="H3220" hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" sur, desde|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" que|strong="H4480" está|strong="H2063" frente a|strong="H3068" Bet-horón al|strong="H5921" sur; y|strong="H5921" viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-baal (que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim), ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" occidental|strong="H3220".
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 El lado|strong="H6285" sur comienza desde el extremo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y la|strong="H1366" frontera sale|strong="H3318" hacia|strong="H5045" el occidente hasta el manantial de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa;
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 y|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera baja|strong="H3381" al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente al|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" norte|strong="H6828" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Refaim; luego baja|strong="H3381" al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, por|strong="H5921" el|strong="H5921" lado|strong="H3802" sur del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí baja|strong="H3381" a|strong="H3068" En-rogel.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Luego|strong="H3318" gira hacia el|strong="H1121" norte|strong="H6828" y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" En-semes, y de|strong="H1121" allí sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está frente a|strong="H3068" la subida de|strong="H1121" Adumín, y baja|strong="H3381" a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205";
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 y pasa|strong="H5674" por un lado|strong="H3802" de la llanura frente al Arabá, y baja|strong="H3381" al Arabá.
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Y|strong="H3068" la|strong="H1366" frontera pasa|strong="H5674" al norte|strong="H6828" por|strong="H2088" un lado|strong="H3802" de Bet-hogla, y termina en la|strong="H1366" bahía norte|strong="H6828" del Mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", en el|strong="H5674" extremo|strong="H7097" sur del Jordán|strong="H3383". Esta|strong="H2088" es|strong="H1961" la|strong="H1366" frontera sur.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" era|strong="H1121" su límite por el|strong="H1121" lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" con sus fronteras alrededor|strong="H5439", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940" fueron|strong="H1961": Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, Emec-casis,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Bet-arabá, Zemaraim, Bet-el,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Avim, Pará, Ofra,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Quefar-hamonai, Ofni y Geba; doce|strong="H8147" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691";
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Mizpa, Quefira, Moza,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Requem, Irpeel|strong="H3416", Taralá,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Zela, Elef, Jebús|strong="H2983" (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén), Gibeat y Quiriat; catorce ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" familias|strong="H4940".
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.