Josué 18

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se reunió en Silo|strong="H7887", y levantaron allí|strong="H8033" la|strong="H3605" Tienda de|strong="H6440" reunión, después de|strong="H6440" que|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra les fue sometida.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Pero de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían quedado siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626" a|strong="H3068" las cuales aún|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" les había repartido su herencia|strong="H5159".
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" serán perezosos para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" tomar posesión de|strong="H5704" la tierra que|strong="H5704" les ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" Yahvé el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5704" sus antepasados?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Elijan de entre ustedes a|strong="H3068" tres|strong="H7969" hombres de cada tribu|strong="H7626", para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", y que|strong="H6310" ellos vayan, recorran la tierra, hagan un mapa de ella conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" su herencia|strong="H5159", y regresen a|strong="H3068" mí.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505"; Judá|strong="H3063" se|strong="H5921" quedará en|strong="H5921" su territorio al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suyo al|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Ustedes, pues, dividirán la tierra en siete|strong="H7651" partes y me traerán el mapa aquí|strong="H6311", y yo echaré suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068".
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Porque|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3588" tienen ninguna parte|strong="H2677" entre|strong="H7130" ustedes, ya que|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" de|strong="H3588" Yahvé es|strong="H3588" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159"; y|strong="H3588" Gad|strong="H1410", Rubén|strong="H7205" y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" ya recibieron|strong="H3947" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" al|strong="H7130" otro lado|strong="H5676" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383", al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" de|strong="H3588" Yahvé”.
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Aquellos hombres se levantaron|strong="H6965" y se fueron|strong="H3212"; y Josué|strong="H3091" les|strong="H6680" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" a|strong="H3068" hacer el mapa de|strong="H6440" la tierra, diciéndoles: “Vayan|strong="H3212", recorran la tierra, hagan un mapa de|strong="H6440" ella, y regresen a|strong="H3068" mí, para que yo|strong="H6680" eche|strong="H7993" suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé en|strong="H3212" Silo|strong="H7887"”.
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Así que|strong="H5921" aquellos hombres fueron|strong="H3212" y|strong="H5921" recorrieron la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" la|strong="H5921" anotaron en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", dividiéndola por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes, y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H5921" campamento|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" echó|strong="H7993" suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ellos en Silo|strong="H7887" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé; y allí|strong="H8033" Josué|strong="H3091" repartió|strong="H2505" la tierra entre|strong="H8033" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" según sus porciones.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Y|strong="H3068" le tocó en|strong="H3318" suerte|strong="H1486" a|strong="H3068" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940"; y el|strong="H1121" territorio que|strong="H1121" les tocó quedó entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Su frontera por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" comenzaba desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383"; y la|strong="H1366" frontera sube|strong="H5927" por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; luego|strong="H5927" sube|strong="H5927" por|strong="H4480" la|strong="H1366" montaña hacia|strong="H4480" el occidente, y viene|strong="H5927" a|strong="H3068" salir|strong="H8444" al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-aven.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 De|strong="H5921" allí|strong="H8033" la|strong="H1931" frontera pasa|strong="H5674" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" sur de|strong="H5921" Luz|strong="H3870" (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Bet-el), y|strong="H5921" baja|strong="H3381" de|strong="H5921" Atarot-adar al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón de|strong="H5921" abajo.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" frontera da la|strong="H1931" vuelta|strong="H5437" por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" occidental|strong="H3220" hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" sur, desde|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" que|strong="H4480" está|strong="H2063" frente a|strong="H3068" Bet-horón al|strong="H5921" sur; y|strong="H5921" viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-baal (que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim), ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" occidental|strong="H3220".
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 El lado|strong="H6285" sur comienza desde el extremo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y la|strong="H1366" frontera sale|strong="H3318" hacia|strong="H5045" el occidente hasta el manantial de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa;
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 y|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera baja|strong="H3381" al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente al|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" norte|strong="H6828" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Refaim; luego baja|strong="H3381" al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, por|strong="H5921" el|strong="H5921" lado|strong="H3802" sur del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí baja|strong="H3381" a|strong="H3068" En-rogel.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Luego|strong="H3318" gira hacia el|strong="H1121" norte|strong="H6828" y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" En-semes, y de|strong="H1121" allí sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está frente a|strong="H3068" la subida de|strong="H1121" Adumín, y baja|strong="H3381" a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205";
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 y pasa|strong="H5674" por un lado|strong="H3802" de la llanura frente al Arabá, y baja|strong="H3381" al Arabá.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Y|strong="H3068" la|strong="H1366" frontera pasa|strong="H5674" al norte|strong="H6828" por|strong="H2088" un lado|strong="H3802" de Bet-hogla, y termina en la|strong="H1366" bahía norte|strong="H6828" del Mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", en el|strong="H5674" extremo|strong="H7097" sur del Jordán|strong="H3383". Esta|strong="H2088" es|strong="H1961" la|strong="H1366" frontera sur.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" era|strong="H1121" su límite por el|strong="H1121" lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" con sus fronteras alrededor|strong="H5439", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940" fueron|strong="H1961": Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, Emec-casis,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bet-arabá, Zemaraim, Bet-el,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Pará, Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Quefar-hamonai, Ofni y Geba; doce|strong="H8147" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691";
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mizpa, Quefira, Moza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Requem, Irpeel|strong="H3416", Taralá,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Zela, Elef, Jebús|strong="H2983" (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén), Gibeat y Quiriat; catorce ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" familias|strong="H4940".
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.