Josué 18

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se reunió en Silo|strong="H7887", y levantaron allí|strong="H8033" la|strong="H3605" Tienda de|strong="H6440" reunión, después de|strong="H6440" que|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra les fue sometida.
1 E Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.
2 Pero de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían quedado siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626" a|strong="H3068" las cuales aún|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" les había repartido su herencia|strong="H5159".
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" serán perezosos para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" tomar posesión de|strong="H5704" la tierra que|strong="H5704" les ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" Yahvé el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5704" sus antepasados?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Elijan de entre ustedes a|strong="H3068" tres|strong="H7969" hombres de cada tribu|strong="H7626", para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", y que|strong="H6310" ellos vayan, recorran la tierra, hagan un mapa de ella conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" su herencia|strong="H5159", y regresen a|strong="H3068" mí.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.
5 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505"; Judá|strong="H3063" se|strong="H5921" quedará en|strong="H5921" su territorio al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suyo al|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Ustedes, pues, dividirán la tierra en siete|strong="H7651" partes y me traerán el mapa aquí|strong="H6311", y yo echaré suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068".
6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus,
7 Porque|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3588" tienen ninguna parte|strong="H2677" entre|strong="H7130" ustedes, ya que|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" de|strong="H3588" Yahvé es|strong="H3588" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159"; y|strong="H3588" Gad|strong="H1410", Rubén|strong="H7205" y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" ya recibieron|strong="H3947" su|strong="H3588" herencia|strong="H5159" al|strong="H7130" otro lado|strong="H5676" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383", al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" de|strong="H3588" Yahvé”.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
8 Aquellos hombres se levantaron|strong="H6965" y se fueron|strong="H3212"; y Josué|strong="H3091" les|strong="H6680" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" a|strong="H3068" hacer el mapa de|strong="H6440" la tierra, diciéndoles: “Vayan|strong="H3212", recorran la tierra, hagan un mapa de|strong="H6440" ella, y regresen a|strong="H3068" mí, para que yo|strong="H6680" eche|strong="H7993" suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ustedes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé en|strong="H3212" Silo|strong="H7887"”.
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
9 Así que|strong="H5921" aquellos hombres fueron|strong="H3212" y|strong="H5921" recorrieron la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" la|strong="H5921" anotaron en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", dividiéndola por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes, y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H5921" campamento|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" echó|strong="H7993" suertes|strong="H1486" por|strong="H6440" ellos en Silo|strong="H7887" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé; y allí|strong="H8033" Josué|strong="H3091" repartió|strong="H2505" la tierra entre|strong="H8033" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" según sus porciones.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
11 Y|strong="H3068" le tocó en|strong="H3318" suerte|strong="H1486" a|strong="H3068" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940"; y el|strong="H1121" territorio que|strong="H1121" les tocó quedó entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Su frontera por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" comenzaba desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383"; y la|strong="H1366" frontera sube|strong="H5927" por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; luego|strong="H5927" sube|strong="H5927" por|strong="H4480" la|strong="H1366" montaña hacia|strong="H4480" el occidente, y viene|strong="H5927" a|strong="H3068" salir|strong="H8444" al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-aven.
12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 De|strong="H5921" allí|strong="H8033" la|strong="H1931" frontera pasa|strong="H5674" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" sur de|strong="H5921" Luz|strong="H3870" (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Bet-el), y|strong="H5921" baja|strong="H3381" de|strong="H5921" Atarot-adar al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón de|strong="H5921" abajo.
13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;
14 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" frontera da la|strong="H1931" vuelta|strong="H5437" por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" occidental|strong="H3220" hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" sur, desde|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" que|strong="H4480" está|strong="H2063" frente a|strong="H3068" Bet-horón al|strong="H5921" sur; y|strong="H5921" viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-baal (que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim), ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" occidental|strong="H3220".
14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 El lado|strong="H6285" sur comienza desde el extremo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y la|strong="H1366" frontera sale|strong="H3318" hacia|strong="H5045" el occidente hasta el manantial de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa;
15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.
16 y|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera baja|strong="H3381" al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente al|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" norte|strong="H6828" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Refaim; luego baja|strong="H3381" al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, por|strong="H5921" el|strong="H5921" lado|strong="H3802" sur del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí baja|strong="H3381" a|strong="H3068" En-rogel.
16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;
17 Luego|strong="H3318" gira hacia el|strong="H1121" norte|strong="H6828" y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" En-semes, y de|strong="H1121" allí sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está frente a|strong="H3068" la subida de|strong="H1121" Adumín, y baja|strong="H3381" a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205";
17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 y pasa|strong="H5674" por un lado|strong="H3802" de la llanura frente al Arabá, y baja|strong="H3381" al Arabá.
18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.
19 Y|strong="H3068" la|strong="H1366" frontera pasa|strong="H5674" al norte|strong="H6828" por|strong="H2088" un lado|strong="H3802" de Bet-hogla, y termina en la|strong="H1366" bahía norte|strong="H6828" del Mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", en el|strong="H5674" extremo|strong="H7097" sur del Jordán|strong="H3383". Esta|strong="H2088" es|strong="H1961" la|strong="H1366" frontera sur.
19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" era|strong="H1121" su límite por el|strong="H1121" lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" con sus fronteras alrededor|strong="H5439", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940" fueron|strong="H1961": Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, Emec-casis,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
22 Bet-arabá, Zemaraim, Bet-el,
22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avim, Pará, Ofra,
23 E Avim, e Pará, e Ofra,
24 Quefar-hamonai, Ofni y Geba; doce|strong="H8147" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691";
24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Gibeão, e Ramá e Beerote,
26 Mizpa, Quefira, Moza,
26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
27 Requem, Irpeel|strong="H3416", Taralá,
27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
28 Zela, Elef, Jebús|strong="H2983" (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén), Gibeat y Quiriat; catorce ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" familias|strong="H4940".
28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.