Josué 17

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esta|strong="H1931" fue|strong="H1961" la|strong="H1931" parte que|strong="H3588" le|strong="H1931" tocó a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H4294" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519", ya que|strong="H3588" era|strong="H1961" el|strong="H1931" hijo mayor|strong="H3588" de|strong="H3588" José|strong="H3130". A|strong="H3068" Maquir, hijo mayor|strong="H3588" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" y|strong="H3588" padre de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", se|strong="H1961" le|strong="H1931" dio Galaad|strong="H1568" y|strong="H3588" Basán|strong="H1316", por|strong="H3588" ser hombre de|strong="H3588" guerra|strong="H4421".
1 Estas foram as terras distribuídas à tribo de Manassés, filho mais velho de José. Foram entregues a Maquir, filho mais velho de Manassés. Maquir, pai de Gileade, guerreiro valente, recebeu Gileade e Basã.
2 También se|strong="H1961" les dio su parte al resto de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940": a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiezer, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Helec, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Asriel, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hefer y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Semida; estos fueron|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" varones|strong="H2145" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", por sus familias|strong="H4940".
2 Também foram dadas terras para os clãs dos outros filhos de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses são os filhos homens de Manassés, filho de José, de acordo com os seus clãs.
3 Pero|strong="H3588" Zelofehad hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Hefer, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519", no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" hijos|strong="H1121", sino|strong="H3588" hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" estos son|strong="H1961" los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H3588" ellas: Maalá|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hoglá|strong="H2295", Milca|strong="H4435" y|strong="H3588" Tirsa.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés, não teve nenhum filho, mas somente filhas. Seus nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ellas se presentaron|strong="H5414" ante|strong="H6440" el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548" Eleazar, ante|strong="H6440" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nun|strong="H5126", y ante|strong="H6440" los|strong="H1121" líderes, y dijeron: “Yahvé le mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" que|strong="H1121" nos diera|strong="H5414" una herencia|strong="H5159" entre|strong="H8432" nuestros hermanos”. Así que|strong="H1121" él|strong="H1121" les|strong="H6680" dio|strong="H5414" una herencia|strong="H5159" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H6440" su padre, conforme|strong="H6310" al mandato|strong="H6310" de|strong="H6440" Yahvé.
4 Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes". Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
5 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" le tocaron diez|strong="H6235" porciones, además de la tierra de Galaad|strong="H1568" y de Basán|strong="H1316" que está al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383";
5 A tribo de Manassés recebeu dez quinhões de terra, além de Gileade e Basã, que ficam a leste do Jordão,
6 porque|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" tuvieron|strong="H1961" herencia|strong="H5159" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" él|strong="H3588"; y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" fue|strong="H1961" para|strong="H3588" los|strong="H1121" otros hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519".
6 pois tanto as descendentes de Manassés como os filhos dele receberam herança. A terra de Gileade ficou para os outros descendentes de Manassés.
7 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" iba|strong="H1980" desde|strong="H6440" Aser hasta|strong="H5921" Micmetat, que|strong="H5921" está|strong="H1961" frente a|strong="H3068" Siquem; y|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera sigue hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" sur, hacia|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" En-tapúa.
7 O território de Manassés estendia-se desde Aser até Micmetá, a leste de Siquém. A fronteira ia dali para o sul, chegando até o povo que vivia em En-Tapua.
8 La|strong="H1366" tierra de|strong="H1121" Tapúa fue|strong="H1961" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519"; pero la|strong="H1366" ciudad de|strong="H1121" Tapúa, que|strong="H1121" está|strong="H1961" en la|strong="H1366" frontera de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", le pertenece a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Efraín.
8 As terras de Tapua eram de Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Y|strong="H3068" esta|strong="H1961" frontera baja|strong="H3381" al arroyo|strong="H5158" de Caná, por el sur del arroyo|strong="H5158". Estas ciudades|strong="H5892" de Efraín están|strong="H1961" entre|strong="H8432" las ciudades|strong="H5892" de Manasés|strong="H4519"; y la|strong="H1366" frontera de Manasés|strong="H4519" está|strong="H1961" al norte|strong="H6828" del arroyo|strong="H5158", y termina en|strong="H8432" el mar|strong="H3220".
9 Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.
10 El sur es|strong="H1961" de Efraín, y el norte|strong="H6828" de Manasés|strong="H4519", y el mar|strong="H3220" es|strong="H1961" su límite; y se|strong="H1961" encuentran con Aser al norte|strong="H6828", y con Isacar al oriente|strong="H4217".
10 Do lado sul a terra pertencia a Efraim; do lado norte, a Manassés. O território de Manassés chegava até o mar e alcançava Aser, ao norte, e Issacar, a leste.
11 Manasés|strong="H4519" también tuvo|strong="H1961" en Isacar y en Aser a|strong="H3068" Bet-seán y sus aldeas|strong="H1323", a|strong="H3068" Ibleam y sus aldeas|strong="H1323", a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Dor|strong="H1756" y sus aldeas|strong="H1323", a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de En-dor y sus aldeas|strong="H1323", a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Taanac y sus aldeas|strong="H1323", y a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Meguido y sus aldeas|strong="H1323"; tres|strong="H7969" regiones.
11 Em Issacar e Aser, Manassés tinha também Bete-Seã, Ibleã e as populações de Dor, En-Dor, Taanaque e Megido, com os seus respectivos povoados. A terceira da lista é Nafote.
12 Pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" expulsar a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H1121" aquellas ciudades|strong="H5892"; y el|strong="H1121" cananeo|strong="H3669" persistió en vivir en aquella|strong="H2063" tierra.
12 Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
13 Sin|strong="H3808" embargo, cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" hicieron|strong="H5414" más|strong="H3588" fuertes|strong="H1121", sometieron al cananeo|strong="H3669" a|strong="H3068" trabajos forzados, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" expulsaron por|strong="H3588" completo.
13 Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" José|strong="H3130" le hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", diciendo|strong="H1696": “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5704" nos has|strong="H5414" dado|strong="H5414" como|strong="H4069" herencia|strong="H5159" una sola porción y|strong="H5704" una sola parte, siendo nosotros un pueblo|strong="H5971" tan numeroso|strong="H7227", ya que|strong="H5704" Yahvé nos ha|strong="H3541" bendecido hasta|strong="H5704" ahora|strong="H3541"?”.
14 Os descendentes de José disseram então a Josué: "Por que nos deste apenas um quinhão, uma só porção de herança? Somos um povo numeroso, e o Senhor nos tem abençoado ricamente".
15 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les respondió: “Si|strong="H3588" son|strong="H3588" un pueblo|strong="H5971" tan numeroso|strong="H7227", suban a|strong="H3068" la|strong="H3588" montaña, y|strong="H3588" desmonten tierras para|strong="H3588" ustedes allí|strong="H8033" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H3588" ferezeos y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3588" refaítas, ya que|strong="H3588" la|strong="H3588" montaña de|strong="H3588" Efraín les queda muy estrecha”.
15 Respondeu Josué: "Se vocês são tão numerosos, e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains".
16 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130" dijeron: “Esta|strong="H3427" montaña no|strong="H3808" nos alcanza; y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3808" habitan|strong="H3427" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" la|strong="H3605" llanura tienen carros|strong="H7393" de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", tanto los|strong="H3427" que|strong="H3808" están|strong="H3427" en Bet-seán y en sus aldeas|strong="H1323", como los|strong="H3427" que|strong="H3808" están|strong="H3427" en el|strong="H3605" valle|strong="H6010" de|strong="H1121" Jezreel|strong="H3157"”.
16 Os descendentes de José responderam: "Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel".
17 Entonces Josué|strong="H3091" le respondió a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5971" José|strong="H3130", a|strong="H3068" Efraín y a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519", diciendo: “Ustedes son|strong="H1961" un pueblo|strong="H5971" numeroso|strong="H7227" y tienen|strong="H1961" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581"; no|strong="H3808" tendrán|strong="H1961" una sola porción,
17 Josué, porém, disse à tribo de José, a Efraim e a Manassés: "Vocês são numerosos e poderosos. Vocês não terão apenas um quinhão.
18 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" aquella|strong="H1931" montaña será|strong="H1961" de|strong="H3588" ustedes; y|strong="H3588" aunque|strong="H3588" sea|strong="H1961" un bosque|strong="H3293", ustedes lo|strong="H1931" talarán y|strong="H3588" sus|strong="H1931" límites serán|strong="H1961" suyos|strong="H1931"; porque|strong="H3588" ustedes expulsarán al cananeo|strong="H3669", aunque|strong="H3588" tenga|strong="H1961" carros|strong="H7393" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270" y|strong="H3588" aunque|strong="H3588" sea|strong="H1961" fuerte|strong="H2389"”.
18 Os montes cobertos de floresta serão de vocês. Limpem o terreno, e será de vocês, até os seus limites mais distantes. Embora os cananeus possuam carros de ferro e sejam fortes, vocês poderão expulsá-los".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.