Jeremias 32
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé que|strong="H1931" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" en el|strong="H1931" décimo|strong="H6224" año|strong="H8141" de|strong="H1697" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H1697" Nabucodonosor|strong="H5019".
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 En|strong="H5921" aquel tiempo, el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia tenía|strong="H1961" cercada a|strong="H3068" Jerusalén. El|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" estaba|strong="H1961" recluido en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, en|strong="H5921" el|strong="H5921" palacio del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 El rey|strong="H4428" Sedequías lo había encarcelado allí|strong="H3541", diciéndole: “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3541" profetizas|strong="H5012" diciendo: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" entregar esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, y|strong="H3541" él la|strong="H2063" capturará;
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3808" escapará|strong="H4422" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H5973" caldeos|strong="H3778", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H3808" entregado|strong="H5414" sin|strong="H3808" falta al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia; hablará|strong="H1696" con|strong="H5973" él|strong="H5973" cara a|strong="H3068" cara y|strong="H3588" lo|strong="H3808" verá|strong="H7200" con|strong="H5973" sus propios ojos|strong="H5869";
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 él|strong="H3588" llevará|strong="H3212" a|strong="H3068" Sedequías a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" allí|strong="H8033" se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" visite — dice|strong="H5002" Yahvé —; aunque|strong="H3588" ustedes luchen contra|strong="H1961" los|strong="H1961" caldeos|strong="H3778", no|strong="H3808" tendrán|strong="H1961" éxito” ’?”
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Jeremías|strong="H3414" respondió: “Vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, diciendo:
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 ‘Hanamel hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu tío|strong="H1730" Salum vendrá a|strong="H3068" decirte: “Compra|strong="H7069" mi|strong="H2009" campo|strong="H7704" que|strong="H3588" está en|strong="H3588" Anatot, porque|strong="H3588" tú tienes el|strong="H3588" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" rescate para|strong="H3588" comprarlo” ’”.
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 Y|strong="H3068" tal|strong="H1697" como|strong="H3588" Yahvé lo|strong="H1931" había|strong="H3588" dicho|strong="H1697", mi|strong="H4994" primo Hanamel vino a|strong="H3068" verme al patio|strong="H2691" de|strong="H3588" la|strong="H1931" guardia y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo: “Por|strong="H3588" favor, compra|strong="H7069" mi|strong="H4994" campo|strong="H7704" que|strong="H3588" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Anatot, en|strong="H3588" la|strong="H1931" región de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144"; porque|strong="H3588" tú tienes|strong="H3045" el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" posesión|strong="H3425" y|strong="H3588" de|strong="H3588" rescate. Cómpralo para|strong="H3588" ti”.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 Compré, pues, el|strong="H1121" campo|strong="H7704" de|strong="H1121" mi primo Hanamel, allá en Anatot, y le pesé|strong="H8254" el|strong="H1121" dinero|strong="H3701": diecisiete|strong="H7651" siclos|strong="H8255" de|strong="H1121" plata|strong="H3701".
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 Firmé la escritura|strong="H3789" y la sellé, llamé a|strong="H3068" testigos|strong="H5707" y pesé|strong="H8254" el dinero|strong="H3701" en la balanza.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Luego tomé|strong="H3947" el documento de la compra, tanto la copia sellada|strong="H2856" con las condiciones y reglamentos, como la copia abierta.
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 Y|strong="H3068" entregué|strong="H5414" el|strong="H3605" documento de|strong="H1121" la|strong="H3605" compra a|strong="H3068" Baruc hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, en presencia de|strong="H1121" mi primo Hanamel y de|strong="H1121" los|strong="H3427" testigos|strong="H5707" que|strong="H1121" habían firmado el|strong="H3605" documento, ante todos|strong="H3605" los|strong="H3427" judíos|strong="H3064" que|strong="H1121" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en el|strong="H3605" patio|strong="H2691" de|strong="H1121" la|strong="H3605" guardia.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 En presencia de|strong="H5869" ellos le|strong="H5869" di estas instrucciones a|strong="H3068" Baruc:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 “Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5414" los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478": ‘Toma|strong="H3947" estos|strong="H2088" documentos, tanto la escritura de|strong="H5414" compra sellada|strong="H2856" como la abierta, y|strong="H3541" ponlos en|strong="H5975" una vasija|strong="H3627" de|strong="H5414" barro para|strong="H4616" que|strong="H3117" se conserven por|strong="H4616" mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117"’.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Todavía|strong="H5750" se volverán a|strong="H3068" comprar casas|strong="H1004", campos|strong="H7704" y|strong="H3588" viñedos en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra’”.
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Después de|strong="H1121" entregar el|strong="H1121" documento de|strong="H1121" compra a|strong="H3068" Baruc hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, oré|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé con estas palabras:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “¡Ah, Señor Yahvé! Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra con|strong="H4480" tu|strong="H6213" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581" y con|strong="H4480" tu|strong="H6213" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186". ¡No|strong="H3808" hay nada|strong="H3808" que|strong="H4480" sea difícil|strong="H6381" para|strong="H4480" ti|strong="H4480"!
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Tú|strong="H6213" muestras tu|strong="H6213" bondad a|strong="H3068" miles de|strong="H1121" personas, pero también pides cuentas a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" por la maldad|strong="H5771" de|strong="H1121" sus padres. Dios|strong="H3068" grande|strong="H1419" y poderoso|strong="H1368", tu|strong="H6213" nombre|strong="H8034" es Yahvé de|strong="H1121" los|strong="H1121" Ejércitos|strong="H6635".
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 Tus planes son grandiosos y|strong="H5921" tus hechos|strong="H4611" son poderosos. Tus ojos|strong="H5869" están atentos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hacen los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", para|strong="H5921" darle|strong="H5414" a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno lo|strong="H5921" que|strong="H5921" merece según|strong="H5921" su conducta y|strong="H5921" sus acciones.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 Hiciste|strong="H6213" señales y|strong="H5704" prodigios|strong="H4159" en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el|strong="H6213" día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117" los sigues haciendo|strong="H6213" tanto en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" como|strong="H5704" entre toda la humanidad; así|strong="H2088" te has ganado el|strong="H6213" renombre que|strong="H5704" tienes hoy|strong="H3117".
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 Sacaste|strong="H3318" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" con señales y milagros, con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" y brazo extendido|strong="H5186", y causando un gran|strong="H1419" terror.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 Les diste|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra que habías prometido bajo juramento a|strong="H3068" sus antepasados, una tierra donde abundan la|strong="H2063" leche|strong="H2461" y la|strong="H2063" miel|strong="H1706".
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Ellos|strong="H3605" entraron y la|strong="H2063" poseyeron|strong="H3423", pero no|strong="H3808" te obedecieron|strong="H8085" ni|strong="H3808" siguieron|strong="H1980" tus enseñanzas. No|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" nada|strong="H3808" de|strong="H7451" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les|strong="H6680" mandaste|strong="H6680"; por eso|strong="H2063" enviaste sobre ellos|strong="H3605" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" desgracia.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 Miren cómo|strong="H1961" se|strong="H1961" levantan rampas de|strong="H5921" asalto para|strong="H5921" tomar|strong="H3898" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H3898", el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" y|strong="H5921" la|strong="H5921" peste, la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" caerá en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" que|strong="H5921" la|strong="H5921" atacan. Lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tú advertiste ha sucedido, y|strong="H5921" tú mismo lo|strong="H5921" estás viendo|strong="H7200".
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 ¡Y|strong="H3068" a|strong="H3068" pesar de|strong="H5414" todo esto, Señor Yahvé, tú me ordenas: ‘Compra|strong="H7069" el campo|strong="H7704" con dinero|strong="H3701" y llama a|strong="H3068" testigos|strong="H5707"’, cuando la ciudad|strong="H5892" ya está por|strong="H3027" caer en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los caldeos|strong="H3778"!”.
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Entonces la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “Yo|strong="H4480" soy Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" todo|strong="H3605" ser viviente. ¿Acaso hay algo|strong="H1697" que|strong="H4480" sea difícil|strong="H6381" para|strong="H4480" mí|strong="H2009"?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Por|strong="H3027" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé: Voy a|strong="H3068" entregar esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los caldeos|strong="H3778" y|strong="H3541" de|strong="H5414" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, y|strong="H3541" él la|strong="H2063" capturará.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 Los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" que|strong="H5921" están atacando la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" entrarán y|strong="H5921" le|strong="H5921" prenderán fuego; la|strong="H5921" quemarán|strong="H8313" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" en|strong="H5921" cuyas azoteas quemaron incienso a|strong="H3068" Baal|strong="H1168" y|strong="H5921" derramaron|strong="H5258" ofrendas|strong="H5258" líquidas a|strong="H3068" otros dioses para|strong="H4616" provocar mi|strong="H5921" enojo.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 Porque|strong="H3588" desde su|strong="H3588" juventud|strong="H5271", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" más|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante mis ojos|strong="H5869"; no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" otra|strong="H6213" cosa|strong="H4639" que|strong="H3588" provocarme con|strong="H3588" sus ídolos — dice|strong="H5002" Yahvé —.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" construida hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" me|strong="H4480" ha provocado tanto|strong="H5921" enojo|strong="H2534" y|strong="H3588" furor|strong="H2534" que|strong="H3588" he decidido borrarla de|strong="H4480" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440",
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" maldad|strong="H7451" que|strong="H5921" han cometido para|strong="H5921" provocarme los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": ellos|strong="H1992", sus|strong="H1992" reyes|strong="H4428", sus|strong="H1992" jefes|strong="H8269", sus|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5921" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030", los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" los|strong="H1992" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalén.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Me dieron la espalda y no|strong="H3808" el rostro|strong="H6440"; y aunque|strong="H3808" les enseñé una y otra vez, no|strong="H3808" quisieron escuchar|strong="H8085" ni|strong="H3808" recibir|strong="H3947" corrección|strong="H4148".
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Al|strong="H5921" contrario, pusieron|strong="H7760" sus ídolos despreciables en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" que|strong="H5921" lleva mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", para|strong="H5921" profanarla.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Edificaron|strong="H1129" los|strong="H1121" altares|strong="H1116" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Ben Hinom para|strong="H4616" quemar a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" en|strong="H5921" honor a|strong="H3068" Moloc, algo que|strong="H3808" yo|strong="H6680" nunca|strong="H3808" les|strong="H5921" mandé|strong="H6680" ni|strong="H3808" se|strong="H5921" me|strong="H5921" pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mente que|strong="H3808" hicieran tal|strong="H2063" abominación|strong="H8441" para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"”.
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 Por|strong="H3027" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", acerca de|strong="H5414" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", de|strong="H5414" la|strong="H2063" cual ustedes dicen: “Va a|strong="H3068" caer en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia por|strong="H3027" la|strong="H2063" guerra, el hambre|strong="H7458" y|strong="H3541" la|strong="H2063" peste”:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 “Miren, yo los|strong="H3427" reuniré de todos|strong="H3605" los|strong="H3427" países adonde los|strong="H3427" expulsé en mi gran|strong="H1419" enojo|strong="H2534" e|strong="H3068" indignación, y los|strong="H3427" haré volver|strong="H7725" a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" para que|strong="H2088" vivan seguros.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Ellos serán|strong="H1961" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" y yo seré|strong="H1961" su Dios.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Les daré|strong="H5414" un solo corazón|strong="H3820" y un solo camino|strong="H1870", para|strong="H5414" que|strong="H3117" me teman|strong="H3372" siempre|strong="H3605", para|strong="H5414" su propio bien|strong="H2896" y el|strong="H3605" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121".
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Haré|strong="H5414" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" un pacto|strong="H1285" eterno|strong="H5769": nunca|strong="H3808" dejaré de|strong="H5921" hacerles bien|strong="H3190". Pondré|strong="H5414" mi|strong="H5921" temor|strong="H3374" en|strong="H5921" su corazón|strong="H3824" para|strong="H5921" que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" se|strong="H5921" aparten de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Me|strong="H5921" alegraré de|strong="H5921" hacerles bien|strong="H2895", y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" corazón|strong="H3820" los|strong="H5921" plantaré|strong="H5193" firmemente en|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra”.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé: “Así|strong="H3541" como|strong="H3588" traje sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desastre, así|strong="H3541" también|strong="H3651" traeré sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" les|strong="H5921" he prometido.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Se|strong="H1931" volverán a|strong="H3068" comprar campos|strong="H7704" en esta|strong="H2063" tierra de|strong="H5414" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" ustedes dicen: ‘Es|strong="H1931" un desierto, sin hombres ni animales; ha caído en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778"’.
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 La|strong="H3588" gente comprará campos|strong="H7704" con|strong="H3588" dinero|strong="H3701", firmará escrituras y|strong="H3588" las sellará ante testigos|strong="H5707" en|strong="H3588" la|strong="H3588" región de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", en|strong="H3588" los|strong="H3588" alrededores|strong="H5439" de|strong="H3588" Jerusalén, en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" montaña, en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" la|strong="H3588" llanura y|strong="H3588" en|strong="H3588" las del sur; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" cambiaré su|strong="H3588" suerte” — dice|strong="H5002" Yahvé —.
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.