Jeremias 32
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé que|strong="H1931" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" en el|strong="H1931" décimo|strong="H6224" año|strong="H8141" de|strong="H1697" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H1697" Nabucodonosor|strong="H5019".
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 En|strong="H5921" aquel tiempo, el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia tenía|strong="H1961" cercada a|strong="H3068" Jerusalén. El|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" estaba|strong="H1961" recluido en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, en|strong="H5921" el|strong="H5921" palacio del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 El rey|strong="H4428" Sedequías lo había encarcelado allí|strong="H3541", diciéndole: “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3541" profetizas|strong="H5012" diciendo: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" entregar esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, y|strong="H3541" él la|strong="H2063" capturará;
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3808" escapará|strong="H4422" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H5973" caldeos|strong="H3778", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H3808" entregado|strong="H5414" sin|strong="H3808" falta al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia; hablará|strong="H1696" con|strong="H5973" él|strong="H5973" cara a|strong="H3068" cara y|strong="H3588" lo|strong="H3808" verá|strong="H7200" con|strong="H5973" sus propios ojos|strong="H5869";
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 él|strong="H3588" llevará|strong="H3212" a|strong="H3068" Sedequías a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" allí|strong="H8033" se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" visite — dice|strong="H5002" Yahvé —; aunque|strong="H3588" ustedes luchen contra|strong="H1961" los|strong="H1961" caldeos|strong="H3778", no|strong="H3808" tendrán|strong="H1961" éxito” ’?”
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Jeremías|strong="H3414" respondió: “Vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, diciendo:
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 ‘Hanamel hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu tío|strong="H1730" Salum vendrá a|strong="H3068" decirte: “Compra|strong="H7069" mi|strong="H2009" campo|strong="H7704" que|strong="H3588" está en|strong="H3588" Anatot, porque|strong="H3588" tú tienes el|strong="H3588" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" rescate para|strong="H3588" comprarlo” ’”.
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Y|strong="H3068" tal|strong="H1697" como|strong="H3588" Yahvé lo|strong="H1931" había|strong="H3588" dicho|strong="H1697", mi|strong="H4994" primo Hanamel vino a|strong="H3068" verme al patio|strong="H2691" de|strong="H3588" la|strong="H1931" guardia y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo: “Por|strong="H3588" favor, compra|strong="H7069" mi|strong="H4994" campo|strong="H7704" que|strong="H3588" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Anatot, en|strong="H3588" la|strong="H1931" región de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144"; porque|strong="H3588" tú tienes|strong="H3045" el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" posesión|strong="H3425" y|strong="H3588" de|strong="H3588" rescate. Cómpralo para|strong="H3588" ti”.
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Compré, pues, el|strong="H1121" campo|strong="H7704" de|strong="H1121" mi primo Hanamel, allá en Anatot, y le pesé|strong="H8254" el|strong="H1121" dinero|strong="H3701": diecisiete|strong="H7651" siclos|strong="H8255" de|strong="H1121" plata|strong="H3701".
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Firmé la escritura|strong="H3789" y la sellé, llamé a|strong="H3068" testigos|strong="H5707" y pesé|strong="H8254" el dinero|strong="H3701" en la balanza.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Luego tomé|strong="H3947" el documento de la compra, tanto la copia sellada|strong="H2856" con las condiciones y reglamentos, como la copia abierta.
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 Y|strong="H3068" entregué|strong="H5414" el|strong="H3605" documento de|strong="H1121" la|strong="H3605" compra a|strong="H3068" Baruc hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, en presencia de|strong="H1121" mi primo Hanamel y de|strong="H1121" los|strong="H3427" testigos|strong="H5707" que|strong="H1121" habían firmado el|strong="H3605" documento, ante todos|strong="H3605" los|strong="H3427" judíos|strong="H3064" que|strong="H1121" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en el|strong="H3605" patio|strong="H2691" de|strong="H1121" la|strong="H3605" guardia.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 En presencia de|strong="H5869" ellos le|strong="H5869" di estas instrucciones a|strong="H3068" Baruc:
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 “Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5414" los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478": ‘Toma|strong="H3947" estos|strong="H2088" documentos, tanto la escritura de|strong="H5414" compra sellada|strong="H2856" como la abierta, y|strong="H3541" ponlos en|strong="H5975" una vasija|strong="H3627" de|strong="H5414" barro para|strong="H4616" que|strong="H3117" se conserven por|strong="H4616" mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117"’.
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Todavía|strong="H5750" se volverán a|strong="H3068" comprar casas|strong="H1004", campos|strong="H7704" y|strong="H3588" viñedos en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra’”.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Después de|strong="H1121" entregar el|strong="H1121" documento de|strong="H1121" compra a|strong="H3068" Baruc hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, oré|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé con estas palabras:
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 “¡Ah, Señor Yahvé! Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra con|strong="H4480" tu|strong="H6213" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581" y con|strong="H4480" tu|strong="H6213" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186". ¡No|strong="H3808" hay nada|strong="H3808" que|strong="H4480" sea difícil|strong="H6381" para|strong="H4480" ti|strong="H4480"!
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 Tú|strong="H6213" muestras tu|strong="H6213" bondad a|strong="H3068" miles de|strong="H1121" personas, pero también pides cuentas a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" por la maldad|strong="H5771" de|strong="H1121" sus padres. Dios|strong="H3068" grande|strong="H1419" y poderoso|strong="H1368", tu|strong="H6213" nombre|strong="H8034" es Yahvé de|strong="H1121" los|strong="H1121" Ejércitos|strong="H6635".
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 Tus planes son grandiosos y|strong="H5921" tus hechos|strong="H4611" son poderosos. Tus ojos|strong="H5869" están atentos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hacen los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", para|strong="H5921" darle|strong="H5414" a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno lo|strong="H5921" que|strong="H5921" merece según|strong="H5921" su conducta y|strong="H5921" sus acciones.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Hiciste|strong="H6213" señales y|strong="H5704" prodigios|strong="H4159" en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el|strong="H6213" día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117" los sigues haciendo|strong="H6213" tanto en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" como|strong="H5704" entre toda la humanidad; así|strong="H2088" te has ganado el|strong="H6213" renombre que|strong="H5704" tienes hoy|strong="H3117".
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 Sacaste|strong="H3318" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" con señales y milagros, con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" y brazo extendido|strong="H5186", y causando un gran|strong="H1419" terror.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 Les diste|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra que habías prometido bajo juramento a|strong="H3068" sus antepasados, una tierra donde abundan la|strong="H2063" leche|strong="H2461" y la|strong="H2063" miel|strong="H1706".
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Ellos|strong="H3605" entraron y la|strong="H2063" poseyeron|strong="H3423", pero no|strong="H3808" te obedecieron|strong="H8085" ni|strong="H3808" siguieron|strong="H1980" tus enseñanzas. No|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" nada|strong="H3808" de|strong="H7451" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les|strong="H6680" mandaste|strong="H6680"; por eso|strong="H2063" enviaste sobre ellos|strong="H3605" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" desgracia.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Miren cómo|strong="H1961" se|strong="H1961" levantan rampas de|strong="H5921" asalto para|strong="H5921" tomar|strong="H3898" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H3898", el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" y|strong="H5921" la|strong="H5921" peste, la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" caerá en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" que|strong="H5921" la|strong="H5921" atacan. Lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tú advertiste ha sucedido, y|strong="H5921" tú mismo lo|strong="H5921" estás viendo|strong="H7200".
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 ¡Y|strong="H3068" a|strong="H3068" pesar de|strong="H5414" todo esto, Señor Yahvé, tú me ordenas: ‘Compra|strong="H7069" el campo|strong="H7704" con dinero|strong="H3701" y llama a|strong="H3068" testigos|strong="H5707"’, cuando la ciudad|strong="H5892" ya está por|strong="H3027" caer en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los caldeos|strong="H3778"!”.
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Entonces la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 “Yo|strong="H4480" soy Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" todo|strong="H3605" ser viviente. ¿Acaso hay algo|strong="H1697" que|strong="H4480" sea difícil|strong="H6381" para|strong="H4480" mí|strong="H2009"?
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 Por|strong="H3027" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé: Voy a|strong="H3068" entregar esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los caldeos|strong="H3778" y|strong="H3541" de|strong="H5414" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, y|strong="H3541" él la|strong="H2063" capturará.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" que|strong="H5921" están atacando la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" entrarán y|strong="H5921" le|strong="H5921" prenderán fuego; la|strong="H5921" quemarán|strong="H8313" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" en|strong="H5921" cuyas azoteas quemaron incienso a|strong="H3068" Baal|strong="H1168" y|strong="H5921" derramaron|strong="H5258" ofrendas|strong="H5258" líquidas a|strong="H3068" otros dioses para|strong="H4616" provocar mi|strong="H5921" enojo.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Porque|strong="H3588" desde su|strong="H3588" juventud|strong="H5271", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" más|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante mis ojos|strong="H5869"; no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" otra|strong="H6213" cosa|strong="H4639" que|strong="H3588" provocarme con|strong="H3588" sus ídolos — dice|strong="H5002" Yahvé —.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" construida hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" me|strong="H4480" ha provocado tanto|strong="H5921" enojo|strong="H2534" y|strong="H3588" furor|strong="H2534" que|strong="H3588" he decidido borrarla de|strong="H4480" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440",
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" maldad|strong="H7451" que|strong="H5921" han cometido para|strong="H5921" provocarme los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": ellos|strong="H1992", sus|strong="H1992" reyes|strong="H4428", sus|strong="H1992" jefes|strong="H8269", sus|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5921" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030", los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" los|strong="H1992" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalén.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Me dieron la espalda y no|strong="H3808" el rostro|strong="H6440"; y aunque|strong="H3808" les enseñé una y otra vez, no|strong="H3808" quisieron escuchar|strong="H8085" ni|strong="H3808" recibir|strong="H3947" corrección|strong="H4148".
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Al|strong="H5921" contrario, pusieron|strong="H7760" sus ídolos despreciables en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" que|strong="H5921" lleva mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", para|strong="H5921" profanarla.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Edificaron|strong="H1129" los|strong="H1121" altares|strong="H1116" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Ben Hinom para|strong="H4616" quemar a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" en|strong="H5921" honor a|strong="H3068" Moloc, algo que|strong="H3808" yo|strong="H6680" nunca|strong="H3808" les|strong="H5921" mandé|strong="H6680" ni|strong="H3808" se|strong="H5921" me|strong="H5921" pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mente que|strong="H3808" hicieran tal|strong="H2063" abominación|strong="H8441" para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"”.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 Por|strong="H3027" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", acerca de|strong="H5414" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", de|strong="H5414" la|strong="H2063" cual ustedes dicen: “Va a|strong="H3068" caer en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia por|strong="H3027" la|strong="H2063" guerra, el hambre|strong="H7458" y|strong="H3541" la|strong="H2063" peste”:
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 “Miren, yo los|strong="H3427" reuniré de todos|strong="H3605" los|strong="H3427" países adonde los|strong="H3427" expulsé en mi gran|strong="H1419" enojo|strong="H2534" e|strong="H3068" indignación, y los|strong="H3427" haré volver|strong="H7725" a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" para que|strong="H2088" vivan seguros.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Ellos serán|strong="H1961" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" y yo seré|strong="H1961" su Dios.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Les daré|strong="H5414" un solo corazón|strong="H3820" y un solo camino|strong="H1870", para|strong="H5414" que|strong="H3117" me teman|strong="H3372" siempre|strong="H3605", para|strong="H5414" su propio bien|strong="H2896" y el|strong="H3605" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121".
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Haré|strong="H5414" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" un pacto|strong="H1285" eterno|strong="H5769": nunca|strong="H3808" dejaré de|strong="H5921" hacerles bien|strong="H3190". Pondré|strong="H5414" mi|strong="H5921" temor|strong="H3374" en|strong="H5921" su corazón|strong="H3824" para|strong="H5921" que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" se|strong="H5921" aparten de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 Me|strong="H5921" alegraré de|strong="H5921" hacerles bien|strong="H2895", y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" corazón|strong="H3820" los|strong="H5921" plantaré|strong="H5193" firmemente en|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra”.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé: “Así|strong="H3541" como|strong="H3588" traje sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desastre, así|strong="H3541" también|strong="H3651" traeré sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" les|strong="H5921" he prometido.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Se|strong="H1931" volverán a|strong="H3068" comprar campos|strong="H7704" en esta|strong="H2063" tierra de|strong="H5414" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" ustedes dicen: ‘Es|strong="H1931" un desierto, sin hombres ni animales; ha caído en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778"’.
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 La|strong="H3588" gente comprará campos|strong="H7704" con|strong="H3588" dinero|strong="H3701", firmará escrituras y|strong="H3588" las sellará ante testigos|strong="H5707" en|strong="H3588" la|strong="H3588" región de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", en|strong="H3588" los|strong="H3588" alrededores|strong="H5439" de|strong="H3588" Jerusalén, en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" montaña, en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" la|strong="H3588" llanura y|strong="H3588" en|strong="H3588" las del sur; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" cambiaré su|strong="H3588" suerte” — dice|strong="H5002" Yahvé —.
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.