Jeremias 32
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé que|strong="H1931" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" en el|strong="H1931" décimo|strong="H6224" año|strong="H8141" de|strong="H1697" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H1697" Nabucodonosor|strong="H5019".
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 En|strong="H5921" aquel tiempo, el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia tenía|strong="H1961" cercada a|strong="H3068" Jerusalén. El|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" estaba|strong="H1961" recluido en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, en|strong="H5921" el|strong="H5921" palacio del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 El rey|strong="H4428" Sedequías lo había encarcelado allí|strong="H3541", diciéndole: “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3541" profetizas|strong="H5012" diciendo: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" entregar esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, y|strong="H3541" él la|strong="H2063" capturará;
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3808" escapará|strong="H4422" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H5973" caldeos|strong="H3778", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H3808" entregado|strong="H5414" sin|strong="H3808" falta al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia; hablará|strong="H1696" con|strong="H5973" él|strong="H5973" cara a|strong="H3068" cara y|strong="H3588" lo|strong="H3808" verá|strong="H7200" con|strong="H5973" sus propios ojos|strong="H5869";
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 él|strong="H3588" llevará|strong="H3212" a|strong="H3068" Sedequías a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" allí|strong="H8033" se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" visite — dice|strong="H5002" Yahvé —; aunque|strong="H3588" ustedes luchen contra|strong="H1961" los|strong="H1961" caldeos|strong="H3778", no|strong="H3808" tendrán|strong="H1961" éxito” ’?”
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Jeremías|strong="H3414" respondió: “Vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, diciendo:
6 O Senhor Deus me disse
7 ‘Hanamel hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu tío|strong="H1730" Salum vendrá a|strong="H3068" decirte: “Compra|strong="H7069" mi|strong="H2009" campo|strong="H7704" que|strong="H3588" está en|strong="H3588" Anatot, porque|strong="H3588" tú tienes el|strong="H3588" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" rescate para|strong="H3588" comprarlo” ’”.
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Y|strong="H3068" tal|strong="H1697" como|strong="H3588" Yahvé lo|strong="H1931" había|strong="H3588" dicho|strong="H1697", mi|strong="H4994" primo Hanamel vino a|strong="H3068" verme al patio|strong="H2691" de|strong="H3588" la|strong="H1931" guardia y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo: “Por|strong="H3588" favor, compra|strong="H7069" mi|strong="H4994" campo|strong="H7704" que|strong="H3588" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Anatot, en|strong="H3588" la|strong="H1931" región de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144"; porque|strong="H3588" tú tienes|strong="H3045" el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" posesión|strong="H3425" y|strong="H3588" de|strong="H3588" rescate. Cómpralo para|strong="H3588" ti”.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Compré, pues, el|strong="H1121" campo|strong="H7704" de|strong="H1121" mi primo Hanamel, allá en Anatot, y le pesé|strong="H8254" el|strong="H1121" dinero|strong="H3701": diecisiete|strong="H7651" siclos|strong="H8255" de|strong="H1121" plata|strong="H3701".
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Firmé la escritura|strong="H3789" y la sellé, llamé a|strong="H3068" testigos|strong="H5707" y pesé|strong="H8254" el dinero|strong="H3701" en la balanza.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Luego tomé|strong="H3947" el documento de la compra, tanto la copia sellada|strong="H2856" con las condiciones y reglamentos, como la copia abierta.
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 Y|strong="H3068" entregué|strong="H5414" el|strong="H3605" documento de|strong="H1121" la|strong="H3605" compra a|strong="H3068" Baruc hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, en presencia de|strong="H1121" mi primo Hanamel y de|strong="H1121" los|strong="H3427" testigos|strong="H5707" que|strong="H1121" habían firmado el|strong="H3605" documento, ante todos|strong="H3605" los|strong="H3427" judíos|strong="H3064" que|strong="H1121" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en el|strong="H3605" patio|strong="H2691" de|strong="H1121" la|strong="H3605" guardia.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 En presencia de|strong="H5869" ellos le|strong="H5869" di estas instrucciones a|strong="H3068" Baruc:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 “Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5414" los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478": ‘Toma|strong="H3947" estos|strong="H2088" documentos, tanto la escritura de|strong="H5414" compra sellada|strong="H2856" como la abierta, y|strong="H3541" ponlos en|strong="H5975" una vasija|strong="H3627" de|strong="H5414" barro para|strong="H4616" que|strong="H3117" se conserven por|strong="H4616" mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117"’.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Todavía|strong="H5750" se volverán a|strong="H3068" comprar casas|strong="H1004", campos|strong="H7704" y|strong="H3588" viñedos en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra’”.
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 Después de|strong="H1121" entregar el|strong="H1121" documento de|strong="H1121" compra a|strong="H3068" Baruc hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, oré|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé con estas palabras:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 “¡Ah, Señor Yahvé! Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra con|strong="H4480" tu|strong="H6213" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581" y con|strong="H4480" tu|strong="H6213" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186". ¡No|strong="H3808" hay nada|strong="H3808" que|strong="H4480" sea difícil|strong="H6381" para|strong="H4480" ti|strong="H4480"!
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Tú|strong="H6213" muestras tu|strong="H6213" bondad a|strong="H3068" miles de|strong="H1121" personas, pero también pides cuentas a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" por la maldad|strong="H5771" de|strong="H1121" sus padres. Dios|strong="H3068" grande|strong="H1419" y poderoso|strong="H1368", tu|strong="H6213" nombre|strong="H8034" es Yahvé de|strong="H1121" los|strong="H1121" Ejércitos|strong="H6635".
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Tus planes son grandiosos y|strong="H5921" tus hechos|strong="H4611" son poderosos. Tus ojos|strong="H5869" están atentos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hacen los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", para|strong="H5921" darle|strong="H5414" a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno lo|strong="H5921" que|strong="H5921" merece según|strong="H5921" su conducta y|strong="H5921" sus acciones.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Hiciste|strong="H6213" señales y|strong="H5704" prodigios|strong="H4159" en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el|strong="H6213" día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117" los sigues haciendo|strong="H6213" tanto en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" como|strong="H5704" entre toda la humanidad; así|strong="H2088" te has ganado el|strong="H6213" renombre que|strong="H5704" tienes hoy|strong="H3117".
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Sacaste|strong="H3318" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" con señales y milagros, con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" y brazo extendido|strong="H5186", y causando un gran|strong="H1419" terror.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Les diste|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra que habías prometido bajo juramento a|strong="H3068" sus antepasados, una tierra donde abundan la|strong="H2063" leche|strong="H2461" y la|strong="H2063" miel|strong="H1706".
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Ellos|strong="H3605" entraron y la|strong="H2063" poseyeron|strong="H3423", pero no|strong="H3808" te obedecieron|strong="H8085" ni|strong="H3808" siguieron|strong="H1980" tus enseñanzas. No|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" nada|strong="H3808" de|strong="H7451" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les|strong="H6680" mandaste|strong="H6680"; por eso|strong="H2063" enviaste sobre ellos|strong="H3605" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" desgracia.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Miren cómo|strong="H1961" se|strong="H1961" levantan rampas de|strong="H5921" asalto para|strong="H5921" tomar|strong="H3898" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H3898", el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" y|strong="H5921" la|strong="H5921" peste, la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" caerá en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" que|strong="H5921" la|strong="H5921" atacan. Lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tú advertiste ha sucedido, y|strong="H5921" tú mismo lo|strong="H5921" estás viendo|strong="H7200".
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 ¡Y|strong="H3068" a|strong="H3068" pesar de|strong="H5414" todo esto, Señor Yahvé, tú me ordenas: ‘Compra|strong="H7069" el campo|strong="H7704" con dinero|strong="H3701" y llama a|strong="H3068" testigos|strong="H5707"’, cuando la ciudad|strong="H5892" ya está por|strong="H3027" caer en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los caldeos|strong="H3778"!”.
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Entonces la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “Yo|strong="H4480" soy Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" todo|strong="H3605" ser viviente. ¿Acaso hay algo|strong="H1697" que|strong="H4480" sea difícil|strong="H6381" para|strong="H4480" mí|strong="H2009"?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Por|strong="H3027" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé: Voy a|strong="H3068" entregar esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los caldeos|strong="H3778" y|strong="H3541" de|strong="H5414" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, y|strong="H3541" él la|strong="H2063" capturará.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" que|strong="H5921" están atacando la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" entrarán y|strong="H5921" le|strong="H5921" prenderán fuego; la|strong="H5921" quemarán|strong="H8313" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" en|strong="H5921" cuyas azoteas quemaron incienso a|strong="H3068" Baal|strong="H1168" y|strong="H5921" derramaron|strong="H5258" ofrendas|strong="H5258" líquidas a|strong="H3068" otros dioses para|strong="H4616" provocar mi|strong="H5921" enojo.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Porque|strong="H3588" desde su|strong="H3588" juventud|strong="H5271", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" más|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante mis ojos|strong="H5869"; no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" otra|strong="H6213" cosa|strong="H4639" que|strong="H3588" provocarme con|strong="H3588" sus ídolos — dice|strong="H5002" Yahvé —.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" construida hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" me|strong="H4480" ha provocado tanto|strong="H5921" enojo|strong="H2534" y|strong="H3588" furor|strong="H2534" que|strong="H3588" he decidido borrarla de|strong="H4480" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440",
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" maldad|strong="H7451" que|strong="H5921" han cometido para|strong="H5921" provocarme los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": ellos|strong="H1992", sus|strong="H1992" reyes|strong="H4428", sus|strong="H1992" jefes|strong="H8269", sus|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5921" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030", los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" los|strong="H1992" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalén.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Me dieron la espalda y no|strong="H3808" el rostro|strong="H6440"; y aunque|strong="H3808" les enseñé una y otra vez, no|strong="H3808" quisieron escuchar|strong="H8085" ni|strong="H3808" recibir|strong="H3947" corrección|strong="H4148".
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Al|strong="H5921" contrario, pusieron|strong="H7760" sus ídolos despreciables en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" que|strong="H5921" lleva mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", para|strong="H5921" profanarla.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Edificaron|strong="H1129" los|strong="H1121" altares|strong="H1116" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Ben Hinom para|strong="H4616" quemar a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" en|strong="H5921" honor a|strong="H3068" Moloc, algo que|strong="H3808" yo|strong="H6680" nunca|strong="H3808" les|strong="H5921" mandé|strong="H6680" ni|strong="H3808" se|strong="H5921" me|strong="H5921" pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mente que|strong="H3808" hicieran tal|strong="H2063" abominación|strong="H8441" para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"”.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Por|strong="H3027" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", acerca de|strong="H5414" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", de|strong="H5414" la|strong="H2063" cual ustedes dicen: “Va a|strong="H3068" caer en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia por|strong="H3027" la|strong="H2063" guerra, el hambre|strong="H7458" y|strong="H3541" la|strong="H2063" peste”:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 “Miren, yo los|strong="H3427" reuniré de todos|strong="H3605" los|strong="H3427" países adonde los|strong="H3427" expulsé en mi gran|strong="H1419" enojo|strong="H2534" e|strong="H3068" indignación, y los|strong="H3427" haré volver|strong="H7725" a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" para que|strong="H2088" vivan seguros.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Ellos serán|strong="H1961" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" y yo seré|strong="H1961" su Dios.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Les daré|strong="H5414" un solo corazón|strong="H3820" y un solo camino|strong="H1870", para|strong="H5414" que|strong="H3117" me teman|strong="H3372" siempre|strong="H3605", para|strong="H5414" su propio bien|strong="H2896" y el|strong="H3605" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121".
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Haré|strong="H5414" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" un pacto|strong="H1285" eterno|strong="H5769": nunca|strong="H3808" dejaré de|strong="H5921" hacerles bien|strong="H3190". Pondré|strong="H5414" mi|strong="H5921" temor|strong="H3374" en|strong="H5921" su corazón|strong="H3824" para|strong="H5921" que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" se|strong="H5921" aparten de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Me|strong="H5921" alegraré de|strong="H5921" hacerles bien|strong="H2895", y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" corazón|strong="H3820" los|strong="H5921" plantaré|strong="H5193" firmemente en|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra”.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé: “Así|strong="H3541" como|strong="H3588" traje sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desastre, así|strong="H3541" también|strong="H3651" traeré sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" les|strong="H5921" he prometido.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Se|strong="H1931" volverán a|strong="H3068" comprar campos|strong="H7704" en esta|strong="H2063" tierra de|strong="H5414" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" ustedes dicen: ‘Es|strong="H1931" un desierto, sin hombres ni animales; ha caído en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778"’.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 La|strong="H3588" gente comprará campos|strong="H7704" con|strong="H3588" dinero|strong="H3701", firmará escrituras y|strong="H3588" las sellará ante testigos|strong="H5707" en|strong="H3588" la|strong="H3588" región de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", en|strong="H3588" los|strong="H3588" alrededores|strong="H5439" de|strong="H3588" Jerusalén, en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" montaña, en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" la|strong="H3588" llanura y|strong="H3588" en|strong="H3588" las del sur; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" cambiaré su|strong="H3588" suerte” — dice|strong="H5002" Yahvé —.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.